av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

新時(shí)期食品英語(yǔ)特征與翻譯技巧

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了新時(shí)期食品英語(yǔ)特征與翻譯技巧范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

新時(shí)期食品英語(yǔ)特征與翻譯技巧

民以食為天,從古至今,衣食住行一直是人類(lèi)生活中不可缺少的組成部分,食物在人類(lèi)的生命活動(dòng)當(dāng)中更是充當(dāng)著不可替代的角色。隨著生活水平的提高,解決溫飽問(wèn)題已經(jīng)不再是大眾對(duì)于食品的唯一需求,所謂病從口入,新發(fā)疾病的增多、食品安全事故的頻發(fā),引起了國(guó)家對(duì)于食品安全的高度重視?;诖耍称钒踩珕T、食品檢驗(yàn)員、食品研究員等應(yīng)運(yùn)而生,我國(guó)也打開(kāi)了對(duì)食品科學(xué)研究的新篇章。處于國(guó)家高速發(fā)展的背景下,食品行業(yè)也應(yīng)該加強(qiáng)與國(guó)際的交流,而英語(yǔ)作為全球性語(yǔ)言,是食品行業(yè)與國(guó)際進(jìn)行溝通交流的有力工具。在食品的研究中,存在許多專(zhuān)業(yè)性、理論性、學(xué)術(shù)性等較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,在翻譯這部分概念的時(shí)候存在較高的難度,如果翻譯不準(zhǔn)確、譯詞不到位都會(huì)造成讀者對(duì)某一概念的錯(cuò)誤認(rèn)知。因此,加強(qiáng)對(duì)食品行業(yè)相關(guān)人員的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)至關(guān)重要,筆者認(rèn)為所著《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)具有重要參考價(jià)值,本書(shū)針對(duì)性較強(qiáng),主要針對(duì)食品質(zhì)量管理、食品化學(xué)營(yíng)養(yǎng)成分、食品技術(shù)三個(gè)方面相關(guān)的概念進(jìn)行了英語(yǔ)翻譯,并且涵蓋這三個(gè)方面中的細(xì)節(jié)內(nèi)容較為廣泛,翻譯精準(zhǔn)、語(yǔ)言連貫。本文系筆者在閱讀該書(shū)后,對(duì)新時(shí)期食品英語(yǔ)特征翻譯技巧所展開(kāi)的一系列探討。在新時(shí)期背景下,為強(qiáng)化食品行業(yè)與國(guó)際間的交流,不僅要向國(guó)外輸出我們的食品專(zhuān)業(yè)知識(shí),也要積極吸取國(guó)外的研究經(jīng)驗(yàn),力爭(zhēng)在食品行業(yè)種出優(yōu)秀的果實(shí)。

食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的編寫(xiě)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,隨著研究范圍擴(kuò)寬、食品研究的深入,會(huì)新增許多新生詞匯,這也在無(wú)形中增加對(duì)食品英語(yǔ)翻譯的難度。并且食品的研究過(guò)程本涉及了多種復(fù)雜的物質(zhì)反應(yīng)過(guò)程,比如生物反應(yīng)、化學(xué)反應(yīng)、物理反應(yīng)等,而對(duì)于這些反應(yīng)過(guò)程的描述也是有嚴(yán)格要求精準(zhǔn)的,食品專(zhuān)業(yè)知識(shí)甚至也會(huì)涉及到一些醫(yī)學(xué)方面知識(shí)。根據(jù)食品英語(yǔ)應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者粗略總結(jié)出了在食品英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中常常出現(xiàn)的幾種情況:一、描述食品反應(yīng)過(guò)程時(shí)由于對(duì)詞匯選用不準(zhǔn)確,會(huì)產(chǎn)生不同的譯本,導(dǎo)致讀者對(duì)概念混淆不清;二、對(duì)譯文直接進(jìn)行翻譯,沒(méi)有語(yǔ)言結(jié)構(gòu),翻譯出來(lái)的文本生硬乏味,語(yǔ)句不通,難以理解;三、譯文口語(yǔ)化過(guò)于嚴(yán)重,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文本太過(guò)隨性缺乏科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性;四、使用詞匯太過(guò)于偏僻,給讀者造成閱讀困難,語(yǔ)句難以連通起來(lái)。因此,分析食品英語(yǔ)的特征并分析,對(duì)食品英語(yǔ)翻譯進(jìn)行精準(zhǔn)定位,才能夠更加準(zhǔn)確的為讀者傳達(dá)相關(guān)信息,同時(shí)也能使研究者借鑒外文文獻(xiàn)時(shí)更加精準(zhǔn)的獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)利于研究。食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是雖然隸屬英語(yǔ)學(xué)科下,但食品英語(yǔ)內(nèi)容所涉及范圍廣、知識(shí)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、組合型詞匯多,在句子的使用上要求所表述的研究過(guò)程邏輯清楚、專(zhuān)業(yè)檢測(cè)技術(shù)概念清晰、實(shí)驗(yàn)研究數(shù)據(jù)精準(zhǔn),并且很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文翻譯也比較長(zhǎng)不便于記憶,比如:CommitteeonFoodAdditive(食品添加劑)、Complementaryactionofprotein(蛋白質(zhì)互補(bǔ))、residueofveterinary(獸藥殘留)。這些食品英語(yǔ)的特征都為翻譯者在食品英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中設(shè)下了重重屏障。但這些問(wèn)題都不是沒(méi)有解決辦法的,只要深入分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),部分食品英語(yǔ)詞匯是物理、化學(xué)、生物領(lǐng)域中的一些專(zhuān)業(yè)詞匯經(jīng)過(guò)演變、合成得到的新詞匯,例如:biofood(生物食品)這個(gè)詞匯就是通過(guò)biology這個(gè)單詞演變后與food結(jié)合而成。還有部分詞匯是由兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)易單詞通過(guò)連字符組合而成的復(fù)合詞,類(lèi)似于:special-purposefood(專(zhuān)用食品)、quick-cook-ingfood(速煮食品)、ready-to-eat(即食食品),此類(lèi)型的詞匯還有很多,此處不再贅述。不僅詞匯組成有規(guī)律,英語(yǔ)句子的組成也是有規(guī)律的。針對(duì)食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在的某些問(wèn)題,筆者將分別從單詞記憶方法、長(zhǎng)難句翻譯技巧、專(zhuān)業(yè)概念翻譯技巧、避免直接翻譯四個(gè)板塊進(jìn)行詳細(xì)分析。

一、單詞記憶方法。

掌握英語(yǔ)單詞中的組成規(guī)律,是加快單詞記憶速度的一條捷徑,累積更多的詞匯量能夠降低英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯的難度、提升對(duì)長(zhǎng)難句的理解能力以及寫(xiě)作時(shí)擇詞的準(zhǔn)確性。除了上文提到的規(guī)律以外,還有一條規(guī)律,即英語(yǔ)詞匯的組成都存在詞根加詞綴的規(guī)律。詞根加詞綴的詞匯組合法不僅適用于食品英語(yǔ),在英語(yǔ)相關(guān)的眾多領(lǐng)域也同樣適用。詞根加詞綴的組合模式有7種:1.前綴+詞根:procreate(繁殖),pro-(前綴):向前,create(詞根):生產(chǎn);2.詞根+后綴:cellu-lose(纖維素),cellul-(詞根):細(xì)胞,-ose(后綴):糖;3.前綴+詞根+后綴:inhibitor(抑制物),in-(前綴):無(wú),hibit(詞根):拿,-or(后綴):物;4.前綴+前綴+詞根:reexport(再輸出),re-(前綴):再,ex-(前綴):出,Port-(詞根):運(yùn);5.詞根+后綴+后綴:cryobiology(低溫生物學(xué)),cryo-(詞根):冰冷,bio(后綴):生命,logy(后綴):...學(xué);;6.前綴+詞根+詞根:trigonome-try(三角學(xué)),tri-(前綴):三,gono-(詞根):角,metry(詞根):測(cè)量;7.前綴+前綴+詞根+后綴+后綴:unprecedended(無(wú)先例的),un-(前綴):無(wú),pre-(前綴):先、前,ced-(詞根):行,-end(后綴):表事物,-ed(后綴):…的。參照上述的方法對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行詞根詞綴分析,能加深對(duì)英語(yǔ)單詞的理解,也有助于單詞的快速記憶以及詞匯量積累,為長(zhǎng)難句的翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

二、長(zhǎng)難句翻譯技巧。

讀懂一篇文章的關(guān)鍵點(diǎn)就在于對(duì)語(yǔ)句的理解與翻譯,英文中的語(yǔ)法有倒裝句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、謂語(yǔ)從句等,有的句子中只用到了一種語(yǔ)法,但有的卻運(yùn)用到了幾種,對(duì)于一般的句子,我們只要找出主謂賓之后,再將其中的修飾詞、形容詞等代入主句中連接起來(lái)即可,而對(duì)于復(fù)雜的句子翻譯,首先要確定句子的組成結(jié)構(gòu)是怎樣的,比如有的是復(fù)合句、還有的是并列句。針對(duì)不同類(lèi)型的長(zhǎng)難句,在翻譯過(guò)程中的分析方法也是不同的。例如:Withouttheseinstrumentswecannotstudyproteinsindepth,andunderstandtheircompo-sitionandinternalstructure,andstudytheirmechanisminvivo.這是兩個(gè)并列句組成的長(zhǎng)難句,Withouttheseinstruments(沒(méi)有這些儀器)是狀語(yǔ),wecannotstudyproteinsindepth(我們不能深入研究蛋白質(zhì))這是該句的主句,andunderstandtheircompositionandinternalstructure(不能了解它們的內(nèi)部組成結(jié)構(gòu))andstudytheirmechanisminvivo.(研究它們?cè)跈C(jī)體內(nèi)的作用機(jī)制)這是兩個(gè)并列成分,多個(gè)and經(jīng)常會(huì)擾亂翻譯思維,如果將它拆分開(kāi)來(lái)就會(huì)清楚明了,例句中主語(yǔ)是我們,賓語(yǔ)是蛋白質(zhì),了解蛋白質(zhì)的結(jié)構(gòu)組成以及研究作用機(jī)制是是對(duì)深入研究的補(bǔ)充,整句意思即為:沒(méi)有這些儀器,我們就無(wú)法深入研究蛋白質(zhì)并且了解其內(nèi)部組成結(jié)構(gòu),也無(wú)法研究它在生物體內(nèi)的作用機(jī)制。這樣將整個(gè)長(zhǎng)句拆分開(kāi)來(lái),對(duì)每個(gè)句子分別翻譯后再組織連接起來(lái),不僅翻譯起來(lái)輕松,翻譯的句子也準(zhǔn)確。

三、專(zhuān)業(yè)概念翻譯技巧。

首先必須清楚了解,在食品領(lǐng)域中,對(duì)某些概念的翻譯與闡述必須精準(zhǔn),不能模棱兩可。比如Foodsafety(食品安全)與Safefood(安全食品),這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞看起來(lái)雖說(shuō)只是詞語(yǔ)順序不一樣,但卻是兩個(gè)不同的概念,這兩個(gè)概念在翻譯的時(shí)候極易混淆,F(xiàn)oodsafety:Foodsafetymeansthatfoodisnon-toxic,harmless,meetsthenutritionalrequirements,anddoesnotcauseanyacute,subacuteorchronicharmtohumanhealth.Safefood:Safefoodreferstothenon-toxicandharmlessfoodwhichhascertainnutritionalvalueandconformstothefoodsafetyandhealthstandards,從上述的翻譯中我們不難發(fā)現(xiàn),它們有許多相同單詞的使用,因此翻譯之前一定要自己先了解這兩個(gè)概念的區(qū)別,翻譯的時(shí)候邏輯思維清楚,注意語(yǔ)句順序以及詞匯選用翻譯才不會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò)。其次,在科學(xué)研究過(guò)程中無(wú)論是對(duì)實(shí)驗(yàn)操作還是數(shù)據(jù)測(cè)量都有嚴(yán)格的要求,某一個(gè)實(shí)驗(yàn)步驟出錯(cuò),或者某一個(gè)數(shù)據(jù)不準(zhǔn)確都會(huì)給實(shí)驗(yàn)帶來(lái)誤差而導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)結(jié)果不準(zhǔn)確。因此在寫(xiě)作英文文獻(xiàn)的過(guò)程當(dāng)中也應(yīng)該規(guī)范對(duì)實(shí)驗(yàn)方法的描述以及數(shù)據(jù)準(zhǔn)確表達(dá)及其單位的使用。而閱讀英文文獻(xiàn)的時(shí)候則要結(jié)合上下文語(yǔ)境,搞清楚這個(gè)單詞在該句中所要表達(dá)的意思后再翻譯,因?yàn)橥粋€(gè)單詞是有多種解釋的。食品的研究涉及領(lǐng)域較廣,難免會(huì)涉及到其他領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)詞匯,因此用英文闡述實(shí)驗(yàn)研究過(guò)程當(dāng)中一定要謹(jǐn)慎使用這些詞匯,防止因?yàn)榉g錯(cuò)誤造成讀者的誤解。

四、避免直接翻譯。

無(wú)論是中譯英還是英譯中都不是簡(jiǎn)單的將詞匯跟文字進(jìn)行交換,而是對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行分析整理之后才能準(zhǔn)確翻譯,翻譯的時(shí)候要考慮到國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言應(yīng)用上的差異。然而現(xiàn)在許多作者在寫(xiě)作英文文獻(xiàn)的時(shí)候,都容易犯使用中式英文的錯(cuò)誤,即直接將中文文字對(duì)應(yīng)的英文翻譯出來(lái),幾乎不考慮語(yǔ)法的使用以及翻譯的邏輯思維。在英譯中的時(shí)候,也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似錯(cuò)誤。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)句陳述上是不同的,漢語(yǔ)表達(dá)是把形容詞、補(bǔ)充內(nèi)容全部描述完之后才帶出主語(yǔ),而英文表達(dá)則是先把主語(yǔ)放在開(kāi)頭再對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行形容與補(bǔ)充修飾,比如在陳述某一事物的時(shí)候,漢語(yǔ)表達(dá)是:食物是指能夠提供能量以及補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)的東西,而英語(yǔ)則表達(dá)為:Foodissomethingthatprovidesenergyandnourishment.從上述例子中不難看出,英文表達(dá)中是先指明Foodissomething(食物是一個(gè)東西),具體什么東西呢,用that作為補(bǔ)充內(nèi)容的銜接詞,來(lái)對(duì)這個(gè)東西進(jìn)一步進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。這就是中文表達(dá)與英文表達(dá)當(dāng)中的不同,因此,我們?cè)诜g的時(shí)候就不能直接翻譯為:食物是一個(gè)東西,提供能量和補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng),這樣翻譯出來(lái)的句子就與漢語(yǔ)表達(dá)方式不符,不僅讀起來(lái)拗口,還不容易理解。因此,是否能準(zhǔn)確讀懂英文文獻(xiàn)中所傳達(dá)的信息或是否寫(xiě)作出一篇合格的英文文獻(xiàn),在翻譯的時(shí)候還得要遵循英文中先結(jié)果后原因、先結(jié)論后論據(jù)、先條件后斷言、的基本表達(dá)原則。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,各類(lèi)電子翻譯軟件被人們寵幸,但是翻譯軟件的系統(tǒng)始終存在著漏洞,對(duì)于一些一詞多意的現(xiàn)象,電子系統(tǒng)是無(wú)法準(zhǔn)確辨別的,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤、翻譯偏差甚至翻譯出來(lái)的某些語(yǔ)句根本不通順,對(duì)于科研來(lái)說(shuō),這些看似不起眼的小偏差就會(huì)造成很大的實(shí)驗(yàn)誤差。由此可見(jiàn),英文的翻譯不能盲目地依靠翻譯軟件,對(duì)于摻雜了多個(gè)領(lǐng)域知識(shí)的食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更加不適用了??偠灾?,食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,不是機(jī)械性的翻譯,更不是簡(jiǎn)單的文字與英文的互換,在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮阌诶斫庖约案鼫?zhǔn)確地表達(dá)出所要傳達(dá)的信息,應(yīng)該合理地進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)粋€(gè)清晰的邏輯思維以及翻譯技巧的靈活運(yùn)用是解決翻譯困難的最好辦法。在這個(gè)被互聯(lián)網(wǎng)覆蓋的新時(shí)代,雖然與國(guó)際交流的機(jī)會(huì)變多了,但語(yǔ)言始終是國(guó)內(nèi)外溝通交流的主要障礙,英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,是我們打開(kāi)國(guó)際大門(mén)的金鑰匙。而食品專(zhuān)家、食品研究人員以及技術(shù)人員作為我國(guó)對(duì)食品領(lǐng)域最具發(fā)言權(quán)的人群,是我國(guó)食品行業(yè)與國(guó)際交際的紐帶,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

作者:楊帥 王瑜潔 單位:河北師范大學(xué)