前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了國際化下的農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)英語特點(diǎn)與翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
學(xué)術(shù)英語教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)階段的一個重要環(huán)節(jié),旨在提升大學(xué)生英語基礎(chǔ)語言能力,發(fā)展大學(xué)生的批判性思辨能力,同時培養(yǎng)大學(xué)生用英語作為工具獲取信息及整合信息的綜合能力。因此,學(xué)術(shù)英語教學(xué)對各類學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展至關(guān)重要。中國是一個擁有悠久歷史的農(nóng)業(yè)大國,隨著中國國際影響力的不斷提升及經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)業(yè)升級與轉(zhuǎn)型發(fā)展極大地促進(jìn)了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的推進(jìn),農(nóng)業(yè)專業(yè)大學(xué)生學(xué)術(shù)英語教學(xué)對提高農(nóng)業(yè)人才的專業(yè)技能、對外進(jìn)行有效語言溝通、促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技對外交流與合作、推動經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要意義。國內(nèi)不乏學(xué)術(shù)英語的各類著作或教材,而專門針對農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語的權(quán)威讀本卻鳳毛麟角。由顧飛榮主編、中國農(nóng)業(yè)出版社2018年出版發(fā)行的《農(nóng)業(yè)科技英語閱讀教程》一書,編者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗和學(xué)習(xí)成果,緊緊圍繞農(nóng)業(yè)專業(yè)科技人才的學(xué)術(shù)英語核心能力進(jìn)行材料選編和練習(xí)設(shè)計,思路清晰,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)。該書主要面向有一定語言基礎(chǔ),且有意向到國外繼續(xù)深造學(xué)習(xí)的農(nóng)林高校大學(xué)生及相關(guān)從業(yè)人員,培養(yǎng)其用英語閱讀學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的文獻(xiàn)資料,收集資料與整合資源,并用英語與國外專家或同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與業(yè)務(wù)處理的能力。該教程由八個單元組成,涉及農(nóng)學(xué)、植物保護(hù)、資源與環(huán)境、動物科學(xué)、動物醫(yī)學(xué)、園藝、食品科學(xué)與工程等主題,所有單元由一篇完整的英文農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)論文串聯(lián)起來,包括論文結(jié)構(gòu)、選題、摘要、引言、材料與方法、結(jié)果與討論、結(jié)論、圖表、參考文獻(xiàn)、致謝等各部分的語言規(guī)范和行文特點(diǎn),并配備一定量的相關(guān)練習(xí)。該書設(shè)計嚴(yán)謹(jǐn),對農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)習(xí)者的學(xué)術(shù)英語翻譯與研究,具有現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。
一、農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語語言特征
農(nóng)業(yè)專業(yè)的英語學(xué)習(xí)要求學(xué)習(xí)者在掌握一定通用英語的基礎(chǔ)上,還需要認(rèn)知和識別特殊的專業(yè)詞匯和術(shù)語。二是客觀陳述句多,語氣正式。農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)英語主要陳述客觀事實、描述生產(chǎn)和制作過程、介紹專業(yè)領(lǐng)域信息知識等,要求語言直接準(zhǔn)確、簡明扼要,與通用英語與文學(xué)英語多修辭的文風(fēng)截然不同,盡量避免語言含糊不清、拖沓懸念。熟悉農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語的詞匯與句法特點(diǎn),有助于專業(yè)學(xué)習(xí)者進(jìn)行深入的英語文獻(xiàn)閱讀和理解。三是句子邏輯性強(qiáng),長難句多。學(xué)術(shù)英語文獻(xiàn)材料一般句子較長,句式復(fù)雜,除了主句,往往還有從句、分詞短語、插入句等各種成分,對主句進(jìn)行一些補(bǔ)充、說明或修飾,具有一定的獨(dú)立性,使得專業(yè)學(xué)習(xí)者在閱讀與翻譯過程中容易混淆。由此可見,農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語要求學(xué)習(xí)者不僅要有扎實的英語語言功底,還要要有全面的專業(yè)知識,才能盡可能避免在深入閱讀、交流和翻譯過程中因為詞匯障礙、語言含糊、句法不通而造成誤解的情況。
二、農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語翻譯策略
首先,注重邏輯,抓住句子主干成分。有研究者指出,翻譯即是一種邏輯活動,要求譯者在翻譯過程中把握原文的邏輯關(guān)系與準(zhǔn)確性。學(xué)術(shù)英語的行文特征之一是長難句、復(fù)雜句多,如何才能抓住此類文本的核心要素?劃分句子主干不失為一種良策。英語是一門結(jié)構(gòu)性很強(qiáng)的語言,涉及句法、時態(tài)和語態(tài),語法研究者一般認(rèn)為英語有五大句型,而所有句型中最核心的是主語(subject)和謂語(predicate),前者表示句子陳述的對象、主題或行為的實施者,而后者則用來表示前者做什么或怎么樣。筆者主張在農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語理解與翻譯中祛除句子枝葉、抓住主干結(jié)構(gòu)、聚焦邏輯推進(jìn),找準(zhǔn)每句話的主語和謂語,這樣有利于學(xué)習(xí)者在冗長的句子和文章中迅速抓住核心信息要點(diǎn),把握農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的內(nèi)在規(guī)律,讓譯文變得簡潔易懂,在此基礎(chǔ)上根據(jù)前后邏輯再添補(bǔ)合理的枝葉部分,精準(zhǔn)把握原文意思。其次,化整為零,合理拆分長難句。農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語一般句子較長,除了核心的主語與謂語成分,還附帶分詞、插入語、從句等多種修飾和補(bǔ)充成分,包含諸多附加信息。在翻譯時,譯者可以嘗試把長難句根據(jù)意群進(jìn)行拆分,再于拆分的基礎(chǔ)上進(jìn)行閱讀和翻譯,降低理解時的難度。比如,按照時間順序、因果關(guān)系、意義遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折等,把分詞擴(kuò)展翻譯成短句,或把從句單獨(dú)提取出來翻譯成短句,適當(dāng)在短句之間增加相應(yīng)的銜接詞,從而增加譯文的連貫性,力求接近漢語的行文特點(diǎn),符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律。另外,科技興譯,憑借智能軟件助力翻譯。農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語學(xué)習(xí)與翻譯,除了專業(yè)學(xué)習(xí)者自身的語言水平和專研精神之外,還可以借助權(quán)威專業(yè)的智能翻譯軟件。目前市場上不乏各種翻譯軟件,質(zhì)量良莠不齊,且大多數(shù)針對通識英語翻譯,而對于專業(yè)性較強(qiáng)的專業(yè)學(xué)科翻譯還是顯得力不從心。因此,于制度層面而言,應(yīng)鼓勵權(quán)威智能翻譯軟件做大做強(qiáng)做精做深,在集農(nóng)業(yè)專業(yè)常用詞庫的基礎(chǔ)上,及時錄入最新的詞匯和表達(dá),做好語法與語言邏輯設(shè)計,最大險渡降低軟件的錯漏或空白,提高農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)術(shù)英語翻譯的精確性,從而將農(nóng)業(yè)專業(yè)學(xué)習(xí)者、科技人員和從業(yè)者從繁重的語言學(xué)習(xí)中解放出來,投入更多精力做進(jìn)一步的學(xué)習(xí)、開發(fā)和研究,提高學(xué)習(xí)與工作效率,不斷推動農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。
作者:蒙巧 單位:廣州商學(xué)院