前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英文單詞翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
詞霸豆豆
外觀界面:默認(rèn)采用藍(lán)白色界面,可自定義界面皮膚、顏色和透明度等。窗口布局分為“搜索”、“索引”、“歷史記錄”和“翻譯結(jié)果”四個(gè)操作欄,所有的操作都可以在一個(gè)窗口中完成(如圖1)。
取詞翻譯:支持中英文雙向取詞和翻譯,提供鼠標(biāo)取詞、“Ctrl+鼠標(biāo)”取詞、“Shift+鼠標(biāo)”取詞和鼠標(biāo)中鍵取詞四種屏幕取詞方式,屏幕取詞速度快,用泡泡提示來(lái)顯示翻譯結(jié)果,提供“復(fù)制解釋”按鈕,方便用戶快速?gòu)?fù)制翻譯結(jié)果等,取詞翻譯操作和效果與金山詞霸軟件基本一致。
窗口翻譯:提供中英文雙向翻譯。在“搜索”框輸入英文字母時(shí),在“索引”框會(huì)動(dòng)態(tài)提示相近的英文單詞,方便用戶快速檢索。點(diǎn)擊“搜索”按鈕后會(huì)很快返回翻譯結(jié)果,包括詞義、英文發(fā)音和例名解釋等,翻譯結(jié)果很多內(nèi)容很全。不足的是它的英文音標(biāo)目前顯示為亂碼,其索引服務(wù)也不支持中文單詞提示等。
特色功能:詞霸豆豆可同時(shí)提供七款英文詞典的翻譯結(jié)果,并且允許用戶根據(jù)需要自定義詞典數(shù)量和查詞結(jié)果的顯示方式等,很靈活。提供迷你窗口,可在不影響其它程序窗口的情況下快速進(jìn)行窗口翻譯。
資源占用:運(yùn)行后無(wú)論是屏幕取詞還是窗口操作其內(nèi)存占用始終保持在2MB左右,資源占用率很小,相當(dāng)令人滿意。
網(wǎng)絡(luò)海詞
外觀界面:網(wǎng)絡(luò)海詞采用藍(lán)灰色界面,可調(diào)整皮膚透明度。單窗口操作,布局也很簡(jiǎn)單,只有“搜索”和“翻譯結(jié)果”兩個(gè)操作欄。不足的是窗口顏色和字體顏色偏淺,會(huì)影響閱讀效果,而且界面上有大量的文字廣告和滾動(dòng)式廣告(如圖2)。
取詞翻譯:目前只對(duì)英文單詞提供取詞翻譯服務(wù),不支持中文。提供鼠標(biāo)取詞、“Ctrl+鼠標(biāo)”取詞、“Shift+鼠標(biāo)”取詞和鼠標(biāo)中鍵取詞四種取詞方式,取詞速度和顯示翻譯結(jié)果的速度都比較快,但只能在主窗口中顯示翻譯結(jié)果,并且只有開(kāi)啟“屏幕取詞自動(dòng)跳出”功能后才能讓主窗口自動(dòng)彈出顯示取詞結(jié)果,操作不太靈活。
窗口翻譯:提供中英文雙向翻譯。功能比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有單詞提示和歷史記錄等附加功能。翻譯結(jié)果包括詞義、音標(biāo)、英文發(fā)音和例句等,但內(nèi)容比較簡(jiǎn)單。
特色功能:提供“自動(dòng)發(fā)聲”功能,在屏幕取詞后可以自動(dòng)播放英文單詞的讀音。還可以設(shè)置鼠標(biāo)指向單詞后多少時(shí)間才啟動(dòng)屏幕取詞功能,這樣可避免鼠標(biāo)誤操作等。
資源占用:網(wǎng)絡(luò)海詞的安裝文件為3MB,但安裝后程序目錄卻僅有360KB,在安裝時(shí)使用了專門的監(jiān)視工具,并未發(fā)現(xiàn)有多余的文件被安裝到其它地方,所以很奇怪它的安裝文件為何要做那么大。軟件運(yùn)行后內(nèi)存占用可高達(dá)30多MB,實(shí)在驚人。看來(lái)網(wǎng)絡(luò)海詞在軟件開(kāi)發(fā)上并不完善,希望在后期能夠改正以上缺點(diǎn)。
有道桌面詞典
外觀界面:有道桌面詞典采用系統(tǒng)默認(rèn)窗口界面,界面上無(wú)廣告。窗口布局分為“搜索”、 “查詢提示”和“翻譯結(jié)果”三個(gè)操作欄,,整體表現(xiàn)一般(如圖3)。
取詞翻譯:有道桌面詞典不支持屏幕取詞翻譯,可以視為重大缺陷。
窗口翻譯:支持中英文雙向翻譯。提供“查詢提示”功能,對(duì)中英文都能動(dòng)態(tài)提示相近單詞,從而加快單詞檢索速度。翻譯結(jié)果提供音標(biāo)、詞義和例名解釋等,沒(méi)有單詞發(fā)音功能。
特色功能:可安裝有道專門提供的本地詞庫(kù)文件,方便用戶在離線時(shí)也能查詢單詞。而“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能可以對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門用語(yǔ)和特殊詞匯進(jìn)行即時(shí)翻譯。
資源占用:有道桌面詞典的安裝文件大小為1MB,安裝后程序目錄只有880KB。運(yùn)行后根據(jù)使用狀態(tài)其內(nèi)存占用在2到9MB左右浮動(dòng)。資源占用基本令人滿意。
雅虎樂(lè)譯
外觀界面:雅虎樂(lè)譯采用墨綠色界面,界面上無(wú)廣告。窗口布局采用多標(biāo)簽窗口,可在“主頁(yè)”、“字典”、“翻譯”和“搜索”四個(gè)不同功能的窗口中進(jìn)行切換。整體外觀很漂亮,但窗口過(guò)多使得操作有些繁瑣,如果 將窗口進(jìn)行整合效果會(huì)更好。
取詞翻譯:支持中英文雙向取詞,提供鼠標(biāo)停留、“鼠標(biāo)停留+Ctrl按下”、“鼠標(biāo)停留+Ctr單擊”和移動(dòng)筆四種取詞方式。取詞速度和獲取翻譯結(jié)果速度很快,采用泡泡提示來(lái)顯示翻譯結(jié)果,提供音標(biāo)、詞義、英文發(fā)音和復(fù)制結(jié)果等功能,其取詞功能最為全面(如圖4)。
窗口翻譯:支持中英文雙向翻譯。查詢功能比較簡(jiǎn)單,沒(méi)有索引提示和歷史記錄等附加功能。翻譯結(jié)果中除了基本的音標(biāo)、詞義、例句和英語(yǔ)發(fā)音外,還提供了同義詞/反義詞、英英翻譯和網(wǎng)絡(luò)解釋功能,前面三款詞典軟件的翻譯功能它都包括了。另外還提供了全文翻譯和網(wǎng)頁(yè)翻譯功能,它的翻譯功能無(wú)疑是最為全面的。不過(guò)筆者在試用時(shí)英文發(fā)音功能一直無(wú)法正常使用,點(diǎn)擊無(wú)聲音,不知道是不是軟件自身的原因。
特色功能:雅虎樂(lè)譯最具特色的功能就是提供了一個(gè)移動(dòng)筆取詞功能,用戶只須拖動(dòng)屏幕上的“移動(dòng)筆”到單詞上方,松開(kāi)鼠標(biāo)后,即可由移動(dòng)筆自動(dòng)獲取單詞并自動(dòng)彈出窗口顯示翻譯結(jié)果,整個(gè)過(guò)程會(huì)用動(dòng)畫顯示。從實(shí)際效果來(lái)說(shuō),移動(dòng)筆并沒(méi)有加快取詞速度和準(zhǔn)確性,但增強(qiáng)了取詞翻譯的趣味性和直觀性,對(duì)于新手來(lái)說(shuō)更具吸引力。
資源占用:雅虎樂(lè)譯的安裝文件為1.14MB,安裝后程序目錄為2.71MB。運(yùn)行后,內(nèi)存占用率始終保存在6MB左右。資源占用率令人滿意。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);翻譯;文化差異
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外交流的重要語(yǔ)言。在經(jīng)濟(jì)的帶動(dòng)下,我國(guó)的文化與英語(yǔ)文化的交流也日益增多,這給我國(guó)的文化發(fā)展帶來(lái)了很多的活力,對(duì)我國(guó)的文化有促進(jìn)作用,與此同時(shí),在文化的交流過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化存在許多差異,針對(duì)這些差異,我們應(yīng)該怎樣處理,這已經(jīng)成為人們關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。這種情況下,我們?cè)谧鹬貙?duì)方習(xí)慣的基礎(chǔ)上,采取了逐漸消除、的方法,從根本上加強(qiáng)文化的交流與合作,以確保漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會(huì)影響翻譯水平,因此,我們應(yīng)當(dāng)積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對(duì)翻譯水平的影響,翻譯出更好的作品。
1、分析文學(xué)體裁
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中,我們會(huì)碰到各種體裁和內(nèi)容,在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)明白各種不同體裁的樣式,總結(jié)各種體裁的特點(diǎn),根據(jù)不同體裁的特點(diǎn)采取不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。同時(shí),不同體裁的文學(xué)作品所體現(xiàn)的文化差異也不相同,我們應(yīng)當(dāng)對(duì)不同體裁的文化差異進(jìn)行分析,采取正確的處理方法,處理不同文化之間的差異,準(zhǔn)確地翻譯各種體裁的文學(xué)作品。
英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁包括小說(shuō)、詩(shī)歌、科技應(yīng)用文和散文這幾種,對(duì)于小說(shuō)、詩(shī)歌和散文,這些作品是作者獨(dú)立創(chuàng)作的作品,其中包含的文化元素較多,突出地體現(xiàn)了文學(xué)性和藝術(shù)性。因此,在翻譯這一類體裁的作品時(shí),翻譯者應(yīng)當(dāng)充分了解作品的文化背景以及作者的個(gè)人背景,這樣才能有益于翻譯者對(duì)文學(xué)作品的理解,將作品所要表達(dá)的意思完整地表達(dá)出來(lái)。具體的做法是,分析作品的文化背景,并對(duì)中文語(yǔ)境和文化背景,找出中英文化之間的差異,既要忠于原文的意思,又要根據(jù)漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,對(duì)文字進(jìn)行調(diào)整,使讀者能夠很容易地懂得作者的意思,提高翻譯的文學(xué)性和藝術(shù)性。
對(duì)于科技應(yīng)用文,由于科技應(yīng)用文和小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品不同,科技應(yīng)用文具有其自身的特點(diǎn),在翻譯科技應(yīng)用文,應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。首先,在翻譯科技應(yīng)用文時(shí),應(yīng)仔細(xì)分析科技應(yīng)用文中的敘述重點(diǎn),找出包含文化元素和文化背景的地方。其次,在找出這些地方后,要認(rèn)真對(duì)比這些文化元素和中文語(yǔ)境中的文化元素,找出這些文化元素與中文文化元素的差異。再次,在找出了文化差異后,翻譯者要根據(jù)中文的閱讀習(xí)慣準(zhǔn)確地翻譯這些內(nèi)容。由于科技應(yīng)用文中主要都是專用術(shù)語(yǔ)和專業(yè)詞匯,因此,在翻譯科技應(yīng)用文中,一定要將這些內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確,才能確保整個(gè)作品的準(zhǔn)確完整。
綜上所述,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),可以通過(guò)對(duì)不同體裁進(jìn)行分析,采取不同的翻譯技巧,能夠有效地處理中西方之間的文化差異。
2、利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念
對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,都是將英文單詞翻譯成相應(yīng)的中文詞組,并保持整體意思不變,將英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成中國(guó)讀者能夠讀懂的中文展現(xiàn)在他們面前,使中國(guó)讀者能通過(guò)閱讀譯本理解文學(xué)作品要表達(dá)的思想。但是,英語(yǔ)和中文本身就存在很多差異,文化差異更是突出,因此,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅要充分了解中西方之間的文化差異,還要合適地利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念處理文化差異,使翻譯的內(nèi)容與原文更加貼切。
動(dòng)態(tài)對(duì)等是指在翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)根據(jù)英文單詞或詞組的意思,將其譯成相對(duì)應(yīng)的中文,但是英語(yǔ)和中文本身就存在非常多的差異,同時(shí)兩種語(yǔ)言之間還存在很大的文化差異,因此,如果完全按照單詞的字面意思來(lái)翻譯,就會(huì)造成讀者無(wú)法理解作品的內(nèi)容,甚至扭曲作者的意思。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這個(gè)句子時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者并不會(huì)直接翻譯句子中各個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,而是根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和句子的實(shí)際意思,將該句子翻譯成“Many hands make light work”,這樣翻譯充分體現(xiàn)了原句的意思,同時(shí)也考慮了英文的閱讀習(xí)慣,使英文讀者能夠很容易地理解這句話的意思。此外,在翻譯“膽小如鼠”這個(gè)成語(yǔ)時(shí),有的翻譯者將它翻譯成“as timid as a rabbit”,這里沒(méi)有將“鼠”直接譯成“mouse”,而是譯成兔子“rabbit”,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)習(xí)慣中,溫順動(dòng)物的代名詞是兔子,譯成兔子有助于讀者對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的理解。
動(dòng)態(tài)對(duì)等主要包含以下四個(gè)方面的內(nèi)容:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)應(yīng);文學(xué)體裁一致。翻譯的過(guò)程中,這四個(gè)方面的質(zhì)量直接影響最終翻譯作品的質(zhì)量,因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)正確理解動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,在保持源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采取合適的措施對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。
(1)詞匯對(duì)等。詞匯對(duì)等是指翻譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要逐個(gè)翻譯各個(gè)英文單詞或詞組,保持中文詞匯和英文詞匯的對(duì)等,確保詞匯含義一樣,保證翻譯出作品的意思。
(2)句法對(duì)等。句法對(duì)等是指翻譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),要確保句子的完整,采用意譯的方法,確保翻譯成的句子的句法能夠和源語(yǔ)句的句法起到相同的作用。
(3)篇章對(duì)等。篇章對(duì)等是指翻譯者在翻譯的過(guò)程中,要按照文學(xué)作品的篇章順序進(jìn)行翻譯,并確保文章的完整性,不能跨越篇章翻譯,使文章不完整,或者不按原作品的順序進(jìn)行翻譯,使原作品的篇章變得混亂。
(4)文體對(duì)等。文體對(duì)等指的是翻譯者在翻譯作品時(shí)要保持原來(lái)的體裁,不能隨意變換原來(lái)的體裁,例如,將散文譯成詩(shī)歌,將小說(shuō)譯成散文等,這不僅會(huì)影響作品的藝術(shù)性,同時(shí)還會(huì)導(dǎo)致讀者理解不暢,對(duì)于科技應(yīng)用文,翻譯的過(guò)程中,一定要保持其科技性,采用準(zhǔn)確專業(yè)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
3、研究異化和歸化翻譯理念
異化翻譯理念的核心是以源語(yǔ)文化為最終歸宿對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,例如,翻譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),就采用了異化理論,在《紅樓夢(mèng)》的英文譯本中最大程度的保存了中文文化元素,如“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!弊g成“Truly. Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight”,這句俗語(yǔ)的翻譯就考慮了中國(guó)文化文素,在最大程度上保持了中文的文化氛圍。
歸化理論與異化理論相反,歸化理論是指在翻譯過(guò)程中要以最終譯文為準(zhǔn),重點(diǎn)考慮最終譯文的文化特點(diǎn)。采用這種方法對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),(下轉(zhuǎn)第272頁(yè))
(上接第270頁(yè))雖然翻譯后的內(nèi)容與原文有一些差別,但是譯文的可讀性增加了,譯文讀者更容易理解原文的內(nèi)容,起到了更好的文化傳承作用。
vanessa含義為“蝴蝶”,可以引申為自由、美麗、追求、洋氣等意思。蝴蝶是最美麗的昆蟲,它們以其身美、形美、色美、情美被人們欣賞,歷代詠誦。所以,該英文單詞作為女孩的英文名字,可指女孩容貌秀美,被眾人所喜愛(ài)。
2、icey翻譯成中文名字是“艾夕”。
icey這一名字是借助“罕見(jiàn)”這一點(diǎn)著重查找的,運(yùn)用冰的單詞“ice 音調(diào)y”獨(dú)創(chuàng)起名,是比較獨(dú)特、與眾不同的女生英文名。該英文名字可指女孩冰雪聰明,看上去比較高冷,但有一種高貴的、典雅的貴族氣質(zhì)。
3、teresa翻譯成中文名字是“特雷莎”。
teresa本來(lái)的含義是“豐收”,后演變?yōu)椤笆斋@者”的意思。用作女生英文名字彰顯女孩子吉祥、幸福、高貴、大氣的個(gè)性特點(diǎn)。teresa的發(fā)音為[t?ri:z?],悅耳動(dòng)聽(tīng),叫這個(gè)名字的女孩給人一種美麗的、萬(wàn)事和為貴的第一印象。
4、olie翻譯成中文名字是“奧利”。
olie這個(gè)英文名字很簡(jiǎn)短,方便記憶和書寫,而且讀起來(lái)非常的簡(jiǎn)潔,而且顯得很貴氣。另外,這個(gè)名字雖然看上去簡(jiǎn)單,但寓意還是比較豐富的。它的實(shí)際含義是積極向上,具有樂(lè)觀主義精神的意思,代表女孩能夠內(nèi)心純凈、開(kāi)朗活潑。
5、aylin翻譯成中文名字是“艾琳”。
一、Roboword2.03增強(qiáng)版R0boword由日本TechnoCraft有限會(huì)社和北京科能軟件技術(shù)有限公司開(kāi)發(fā),它是較早在中國(guó)市場(chǎng)上出現(xiàn)的“指到即譯”式電腦詞典。Robow0rd2.03能夠用于任何語(yǔ)種的WIND0WS3.x和WIND0WS95(但不能用于WIND0WS-NT,將來(lái)應(yīng)該會(huì)有WTND0WsNT的專用版本),而且能夠自動(dòng)識(shí)別語(yǔ)言環(huán)境。
Roboword現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)版和增強(qiáng)版兩種,標(biāo)準(zhǔn)版只有中英互譯,而增強(qiáng)版有一個(gè)其他大多數(shù)電子詞典沒(méi)有的功能:日文翻譯。使用Robow。rd極為簡(jiǎn)單,啟動(dòng)之后在它的圖標(biāo)上點(diǎn)鼠標(biāo)右鍵叫出主菜單,進(jìn)行系統(tǒng)設(shè)定。設(shè)定好之后將鼠標(biāo)擺到需要翻譯的單詞上即會(huì)彈出翻譯的窗口顯示翻譯結(jié)果和詞性,還可以用翻譯窗口中的上下箭頭進(jìn)行近義詞查找,鼠標(biāo)一離開(kāi),翻譯窗口馬上消失,不影響當(dāng)前軟件的使用,也不要辛辛苦苦地輸入單詞。它可以識(shí)別中文和日文中的單詞和詞組,但不能識(shí)別句子,也不能進(jìn)行全文翻譯。
二、RichWin forInternet4.3這是北京四通利方信息技術(shù)有限公司為Internet和普通用戶設(shè)計(jì)的使用外掛式中文環(huán)境,適用于WIND0WS3.X和WINDOWs95.它有5大特點(diǎn):1.支持多種內(nèi)碼,包括GB、BIG5、GBK、CJK、Hz等中文內(nèi)碼和JIs、SHIFT-JIS、ISO-2020-JP、KSC等亞洲語(yǔ)言內(nèi)碼和IS0-2022-CN、Unic0de大字符集。某些軟件能進(jìn)行多種內(nèi)碼的自動(dòng)識(shí)別和同時(shí)顯示。
2.多內(nèi)碼文本轉(zhuǎn)化器,可在各種內(nèi)碼間轉(zhuǎn)化文章。
3.在每個(gè)漢字之間加上空格,適于編寫中文主頁(yè)。
4.自動(dòng)漢化功能,可將運(yùn)行于WIND0WS環(huán)境的西文軟件的部分提示漢化,特別是可以將各版本NETSCAPENAVIGATOR動(dòng)態(tài)漢化。
5.英漢雙向光標(biāo)快捷字典,包含71000條詞匯,可將光標(biāo)指向的文字進(jìn)行即時(shí)的動(dòng)態(tài)翻譯,具有英中/中英雙向翻譯。
“立方”的使用很簡(jiǎn)單,將鼠標(biāo)移到需要翻譯的文字上稍等一下,就會(huì)有一個(gè)“圖釘”釘著你需要知道的意思,如果有相似的詞義也會(huì)一起顯示出來(lái),如果是它不知道的詞,會(huì)提示”UNKNOW”。它能識(shí)別英文單詞,中文單詞和中文單字,但不能翻譯句子,更不能進(jìn)行全文翻譯。
三、金山詞霸II金山詞霸II的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:標(biāo)準(zhǔn)的中、英文真人配音;詳細(xì)的分類詞表及豐富的專業(yè)詞庫(kù);新增了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中文大詞典,共收錄兩萬(wàn)余漢字,包括中文簡(jiǎn)、繁體及日文、韓文中的漢字;支持WINDOWsNT及INTER-NET瀏覽器IE4.0上的屏幕取詞功能,支持港臺(tái)通用的BIG-5碼等等。金山詞霸II的界面簡(jiǎn)單明了,最上面是查詢?cè)~匯輸入欄,可輸入英文或中文進(jìn)行查詢,如果找到所需詞匯,系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)翻譯并顯示參考詞和相關(guān)詞;如果查詢內(nèi)容沒(méi)有查到,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)顯示與之最相近的詞匯(模糊查詢方式)。如果你在輸入框中輸入的是中文,那么在“附錄”和“分類詞表”選項(xiàng)之上還會(huì)有若干項(xiàng)提供中譯英和中文字典。
金山詞霸II不支持全文翻譯。
四、通譯
本期專家:Kevin
大家上網(wǎng)用搜索引擎時(shí),一般是用百度還
>> 靈格斯詞霸,中文百科輕松查 詞霸免費(fèi)新時(shí)代――詞霸豆豆&靈格斯詞霸 Rapid即將國(guó)產(chǎn) 奶粉洗牌,黑馬即將誕生 全國(guó)產(chǎn)業(yè)扶貧現(xiàn)場(chǎng)會(huì)在百色市順利召開(kāi) 靈格斯詞霸新技巧新用法 百款精品游戲即將入駐百度游戲 全球廣告業(yè)巨無(wú)霸即將誕生 全國(guó)產(chǎn)糧大縣 剛問(wèn)世,即將風(fēng)行全國(guó) 國(guó)產(chǎn)首艘航母即將下水 首部國(guó)產(chǎn)轎車的誕生 國(guó)產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)安全硬件平臺(tái)誕生 緋聞,是一則明星即將誕生的廣告 “新一代魔術(shù)大師即將誕生” 全國(guó)首家“太空植物王國(guó)”即將開(kāi)館 不堪“人肉”攻擊,全國(guó)政協(xié)委員怒告百度 百度搜索:從傳統(tǒng)租賃到全國(guó)連鎖的快速成長(zhǎng)經(jīng)歷 利用靈格斯詞霸獲取英中兩層含義 靈格斯詞霸賀歲版技巧一席談 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l”。
應(yīng)用二:正確朗讀查詞匯
靈格斯利用操作系統(tǒng)附帶的TTS語(yǔ)音引擎, 英文單詞、短語(yǔ)、句子的發(fā)音。輸入要查詢的英文, 按“Enter”鍵即會(huì)出現(xiàn)它的詞典,包括音標(biāo)、翻譯和例句。選擇相應(yīng)的翻譯或例句,點(diǎn)擊“朗讀當(dāng)前選中的文本”即可聽(tīng)到靈格斯朗讀選中的文字了。
優(yōu)勢(shì)一:屏幕取詞一瞬間
點(diǎn)擊“系統(tǒng)設(shè)置”,進(jìn)入“翻譯”選項(xiàng)標(biāo)簽,設(shè)置取詞模式為“鼠標(biāo)右鍵取詞”,再選中“Ctrl”鍵。當(dāng)鼠標(biāo)光標(biāo)移到詞上時(shí), 按下(鼠標(biāo)右鍵+Ctrl鍵)即可翻譯該詞。
優(yōu)勢(shì)二:全文翻譯超輕松
當(dāng)你有篇英文看不懂或想翻譯時(shí),在靈格斯詞典里按下“文本翻譯”,在白色空白處拷入那段英文,選擇“翻譯引擎”,再選擇從“英語(yǔ)”翻譯到“中文(簡(jiǎn)體)”,點(diǎn)擊“翻譯”即可實(shí)現(xiàn)全文翻譯。
一. 根據(jù)漢語(yǔ)寫英文單詞 (40’)
機(jī)器 眼鏡 困難的 完美的 價(jià)值為 呼喊 無(wú)聊的
______ _______ ________ ________ ______ ______ ______
任何東西 謊話 音樂(lè)會(huì) 緊張的 結(jié)束 自豪的 發(fā)生
_________ _____ _______ _______ _____ _______ _______
出乎意料的 村莊 田地 每個(gè)人 笑 特殊的 千
__________ ______ ______ ________ _____ _______ _____
等待 安靜的 消息 草地 選擇 鴨子 到……里
_____ _______ ______ ______ ______ ______ ________
中國(guó)的 在……之前 激光唱盤 鼓掌 觸摸 危險(xiǎn)的 薯片
______ _________ ________ _____ ______ _______ _____
屏幕 生日 從前 照看 母親節(jié)
_____ _______ _____________ _________ _________
二.翻譯下列短語(yǔ)(10’)
have a party looks like a Chinese instrument at last last year
__________ ________ _________________ ______ _______
tell lies six thousand eight hundred and ninety three run into
_______ ____________________________________ ___________
difficult to choose feed the ducks
_______________ ___________
三.按要求寫單詞(40’)
1.過(guò)去式: clap-- sing-- wear-- read-- laugh--
2.復(fù)數(shù): wolf-- sheep-- potato-- bus-- was--
3.反義詞: cheap-- easy-- before-- tall-- big--
4.現(xiàn)在分詞: swim-- take-- laugh-- stop-- see--
5.同音詞: hear-- know-- I-- their-- C--
6.寫出學(xué)習(xí)用品的單詞:______ ______ ______ ______ ______
7.寫出5個(gè)形容詞:_______ _______ _______ _______ _______
8.寫出表示樂(lè)器的單詞:_______ _______ _______ _______ _______
羅馬音主要作為日文的讀音注釋,類似于英文中的音標(biāo)對(duì)英文單詞的讀音解釋,與漢語(yǔ)拼音有少許不同。它最初的出現(xiàn)是日本人為了讓他們的文字與國(guó)際接軌。
日語(yǔ)中,這種標(biāo)記方法的符號(hào)叫做「ローマ字(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)。因?yàn)椤傲_馬字”實(shí)際上是一套讀音標(biāo)注規(guī)范的實(shí)現(xiàn)而不是文字的實(shí)現(xiàn),所以在中文里使用有著“羅馬文字”含義的“羅馬字”這種說(shuō)法不太規(guī)范,翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候應(yīng)該使用“羅馬注音”、“羅馬拼音”、“日語(yǔ)羅馬字”等。
(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )
記得快,忘得也就快,這是一個(gè)非常正常的規(guī)律。在背單詞的過(guò)程中,復(fù)習(xí)就顯得非常重要。德國(guó)心理學(xué)家艾賓浩斯遺忘曲線告訴我們?nèi)说挠洃涍z忘的規(guī)律,所以我們?nèi)绻裱瓤旌舐?先多后少的遺忘規(guī)律來(lái)趁熱打鐵、及時(shí)有效的復(fù)習(xí),單詞的記憶效果一定會(huì)更好。一般情況下,我采取這些辦法讓學(xué)生復(fù)習(xí):
1、每節(jié)課當(dāng)堂做鞏固練習(xí);
2、回到家里作業(yè)式復(fù)習(xí)
復(fù)習(xí)的時(shí)候,要先看英文翻譯中文意思來(lái)一遍,然后再看著中文想它的英文單詞再來(lái)一遍。
3、睡前回憶或腦海里放電影;
4、次日早起復(fù)習(xí)
對(duì)于前一個(gè)晚上回憶不起的單詞,次日早起時(shí)盡快復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)的時(shí)候,可結(jié)合筆頭寫寫練練,但一定要想它的讀音(因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是象聲的)。
5、英語(yǔ)課前復(fù)習(xí)
對(duì)于前一天學(xué)習(xí)的單詞,要在課前看一遍,會(huì)了就劃掉,而記不住的詞則多讀一下,單獨(dú)背一下這些詞。
6、 定期考試復(fù)習(xí)。
總之,記英語(yǔ)單詞方法是多種多樣的,只要靈活運(yùn)用,只要有信心,只要堅(jiān)持,加上勤于用功,平時(shí)做到多聽(tīng)、多說(shuō)、多讀、多寫,就可以化難為易學(xué)好英語(yǔ)。相信在你不斷的實(shí)踐和記憶中,一定能找到一套最適合自己的記憶方法!
參考文獻(xiàn):
1、《外語(yǔ)教育心理學(xué)》胡春洞 王才仁 主編 廣西教育出版社 1998年5月
2、《中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究》 華東師范大學(xué)主辦 2005年11月
【關(guān)鍵詞】初中英語(yǔ) 提高 翻譯水平
一、學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中遇到的問(wèn)題
1.單詞陌生,使句子意思不連貫,無(wú)法形成有效的句子。在進(jìn)行閱讀翻譯時(shí),碰到生詞是十分正常的現(xiàn)象,但是,大多數(shù)學(xué)生在面對(duì)生詞時(shí)都會(huì)采取忽視的態(tài)度,正是因?yàn)檫@樣,他們的翻譯工作就不能繼續(xù)。例如,I can never forget the thunderstorm we often had in my home town.在這個(gè)句子中,學(xué)生可能對(duì)thunderstorm這個(gè)單詞產(chǎn)生疑惑,對(duì)這個(gè)陌生的單詞的中文意思不了解,可是偏偏這個(gè)單詞作為句子的賓語(yǔ),如果無(wú)法解釋該單詞,就無(wú)法完成整個(gè)句子的翻譯。
2.中英互譯,直譯曲解意思,改變句意。英語(yǔ)有著自己的語(yǔ)言魅力,在翻譯時(shí),學(xué)生很容易會(huì)把中文的意思直接代入英文單詞中,使英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)“中國(guó)化”現(xiàn)象,而這種翻譯行為往往會(huì)改變英語(yǔ)句子本身的含義,使得翻譯出現(xiàn)偏差。例如,在對(duì)這個(gè)英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯時(shí),It’s a good father that knows his son,學(xué)生通常會(huì)根據(jù)字面意思翻譯成“一個(gè)好爸爸很懂他的兒子”,這種翻譯雖然也達(dá)到的翻譯的目的,但是翻譯的效果不是特別好,這句話更注重的應(yīng)該是意譯,最好翻譯成“知子莫若父”。
二、提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的有效措施
1.增加學(xué)生的課外閱讀量,增加學(xué)生的詞匯量。詞匯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),在翻譯這項(xiàng)工作中也是不可避免的重點(diǎn)對(duì)象。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)碰到陌生單詞的情況,這是不可避免的,但是,經(jīng)過(guò)平時(shí)的積累,學(xué)生可以迅速的增加詞匯量,減小翻譯過(guò)程中遇到陌生詞匯的狀況。為了提高詞匯量,老師可以讓學(xué)生閱讀更多的英文著作。在閱讀的過(guò)程中,學(xué)生必定會(huì)碰到很多的陌生詞匯,為了更好地積累學(xué)生的詞匯量,老師可以要求學(xué)生記錄在閱讀過(guò)程中碰到的陌生詞匯,并通過(guò)查閱英文字典等方式寫下這些詞匯的中文意思,這樣,學(xué)生就會(huì)對(duì)這些詞匯有初步印象,在碰到時(shí)能夠有所反應(yīng)。
背誦英文詞匯表,鞏固已有詞匯量。每個(gè)人對(duì)知識(shí)的記憶都有一個(gè)規(guī)律,這就要求學(xué)生必須時(shí)常回憶已經(jīng)學(xué)過(guò)的單詞,以加深印象。因?yàn)樵谶M(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)看單詞想不起意思或看中文想不起單詞,但是隱隱約約有印象的情況,這就是學(xué)生的記憶出現(xiàn)了遺漏,因此,為了幫助學(xué)生更好的記憶,老師應(yīng)該讓學(xué)生時(shí)常對(duì)記憶過(guò)的單詞進(jìn)行重新記憶,而老師可以通過(guò)單詞聽(tīng)寫的方式檢查學(xué)生的記憶結(jié)果。
通過(guò)這種方式不但能夠鞏固學(xué)生的已有單詞基礎(chǔ),而且擴(kuò)大學(xué)生的單詞面,增加學(xué)生的詞匯量。
2.進(jìn)行晨x,增強(qiáng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,幫助學(xué)生翻譯。語(yǔ)文學(xué)科有語(yǔ)感一說(shuō),作為語(yǔ)言學(xué)科的英語(yǔ),自然也是有這一說(shuō)法?,F(xiàn)在的學(xué)生在口語(yǔ)上有著很大的漏洞,這與老師的教學(xué)方式是離不開(kāi)的。很多的老師認(rèn)為英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)該著重放在聽(tīng)和寫上,因而忽視了學(xué)生的口語(yǔ)能力,這樣往往是那些老師忽視了聽(tīng)說(shuō)讀寫之間的相互作用。英語(yǔ)整體水平的提高離不開(kāi)聽(tīng)說(shuō)讀寫這四項(xiàng)技能,而這些技能之間也是相互有影響的。因此,老師應(yīng)該關(guān)注學(xué)生的英語(yǔ)朗讀水平,通過(guò)加強(qiáng)學(xué)生的朗讀能力,提高學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,幫助學(xué)生翻譯。
在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)科的晨讀時(shí),老師應(yīng)該要求學(xué)生更多的閱讀英語(yǔ)課本中的范文,在學(xué)生能夠字正腔圓的正確掌握了每一個(gè)英語(yǔ)單詞的發(fā)音時(shí),老師應(yīng)該提高要求,要求學(xué)生的流暢朗讀,即正確的把握抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)調(diào)和輕重緩急的語(yǔ)氣與連貫的誦讀。這樣循序漸進(jìn)的鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)朗讀能力能夠增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)感,幫助學(xué)生提高翻譯水平。
總之,現(xiàn)在的初中生在英語(yǔ)的翻譯方面還存在著較大的問(wèn)題,他們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常性的代入中文式語(yǔ)言進(jìn)行直譯,給英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了較大的語(yǔ)意偏差,因此,作為英語(yǔ)老師的我們應(yīng)該積極尋找探索更多的有效措施,提高學(xué)生 的英語(yǔ)翻譯水平。首先,詞匯是基礎(chǔ),老師應(yīng)該通過(guò)各種方式增加學(xué)生的詞匯量,例如:背詞匯紅皮書、進(jìn)行陌生聽(tīng)寫大賽、生詞大比拼的形式,讓學(xué)生在游戲與歡快中記住更多的詞匯。其次,英語(yǔ)語(yǔ)法是重點(diǎn),在英語(yǔ)的翻譯句子中,會(huì)出現(xiàn)很多的特殊句型,例如:倒裝句、省略句等,這些特殊句型的加入會(huì)給學(xué)生的翻譯加大難度,因此,老師在平時(shí)的語(yǔ)法課中就應(yīng)該加入該語(yǔ)法相關(guān)的句子的翻譯,讓學(xué)生對(duì)這種類型的翻譯有個(gè)印象,以便在碰到時(shí)不會(huì)慌亂。只有這樣,才能有效的提高初中生的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:CSCD期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)