av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 文化交流的含義范文

文化交流的含義精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化交流的含義

第1篇:文化交流的含義范文

關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯 文化交流 作用

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)10(c)-0210-02

語言與文化相互影響,共同作用于民族發(fā)展,因此,在各民族交往過程中,對語言的理解將成為推動民族文化發(fā)展的重要力量。伴隨著國家間經(jīng)濟、政治等活動的日趨頻繁,不同民族與國家的文化滲透與交流得益于翻譯。翻譯作為不同語言相互轉(zhuǎn)換的重要手段,在民族交往與國家交流中扮演著重要的角色。因文化背景以及用語習慣的不同,要求翻譯尊重文化的差異性,因此,在翻譯中,對于文化差異的正確理解和認知將決定翻譯的水準。蒙漢翻譯同樣需要尊重民族文化的差異性,因此,兩種語言的相互轉(zhuǎn)換實現(xiàn)了不同民族文化的交流。

1 蒙漢翻譯的民族文化特色

在特定的歷史背景和社會生活中形成的民俗,民風以及民情,構(gòu)成了一個特有的民族文化。民族文化在漫長的歷史進程中,不斷地被和建立,在未形成穩(wěn)固的生活區(qū)域之前,與歷史演變相攜。伴隨著民族與國家的發(fā)展,民族文化的日趨完善,為了互通有無,形成了貿(mào)易往來,在此過程中,語言的不通促使翻譯的出現(xiàn)。在跨文化翻譯中,注重民族文化特點,深入挖掘其內(nèi)在的文化底蘊,對于文化交流以及經(jīng)濟、政治等社會活動往來具有重要的意義。例如:我國的成語故事《掩耳盜鈴》,故事講述了一個偷盜的人看中了一家人門上的鈴鐺,想將它偷取過來,可鈴鐺在碰觸下會發(fā)出聲音,容易被人發(fā)現(xiàn),于是,這個偷盜的人就想出了一個辦法,掩住自己的耳朵,就不會聽到聲音了,可想而知,偷盜的人很快就被人抓住了。這個故事的告知,不要做愚蠢而自欺欺人的人。如果對歷史文化了解不夠深入,那么,很難得出故事背后深刻的寓意。在蒙漢翻譯中,譯者對于兩個不同民族的歷史典故、朝代更迭、生活習慣等的了解,將決定著譯文的欣賞性和研究價值。

2 蒙漢跨文化翻譯的意義

蒙漢跨文化翻譯在解決語言障礙的同時,也促使了不同民族文化間的相互交流。在人類語言形成之初,語言就與文化相互依存,這意味著語言的流通也將促使文化的交流。對于不同語言的翻譯,在增進文化交流的過程中,使得不同文化間產(chǎn)生的碰撞,這種碰撞容易激發(fā)人們對不同文化的深入研究,由此引發(fā)文化交流的日漸頻繁。在蒙漢文化交流中,翻譯發(fā)揮了積極的作用。從文化交流的意義上看,翻譯對不同語言的構(gòu)成以及使用條件有了一個全面的闡述,在思維層次上向人們揭示了文化的差異性,同時內(nèi)在的文化信息又向人們闡釋了一個民族的發(fā)展歷史以及深遠的民族文化,從而實現(xiàn)了文化的互通。

在蒙漢翻譯中,對于語義的表述以及語法構(gòu)成的研究,將決定譯文的表述是否符合限定的文化背景[1]。例如:對于語法,從宏觀的角度出發(fā),譯者要從主語和主題兩個方面考慮譯文的組合。漢語對于動作的發(fā)出者或?qū)嵤┱哔x予了決定的權(quán)利,所以,具有強烈的主導作用,因此,在蒙漢翻譯中,確定主語或主題,對于有效完成譯文翻譯具有重要的作用。

對于翻譯的文化意義,可從宏觀和微觀兩個角度考慮。宏觀可從文化層次上進行分析,而微觀則是通過句子的構(gòu)成來探究。在對語言的微觀意義研究上,可從通過四種方式表現(xiàn),即象形、映射、折射和暗示。我國對文字的運用手法極為豐富,人們在抒感、描寫事物以及闡述觀點的過程中,為了達到寫作的目的,通常會借助修辭手法加強表現(xiàn)效果,因此,在蒙漢翻譯中,對語言修辭手法的解讀將加強翻譯的感染力,從而使譯文更為生動。

3 蒙漢翻譯的文化傳播功能

在各民族與國家交往中,語言上的交流讓人們了解了彼此的生活習慣,文化背景以及風俗習慣等,從而使不同民族的文化得到了交流,在相互學習的過程中,促進了文化的進一步發(fā)展。蒙漢兩個民族很久以來就建立了友好的往來,在蒙漢交流的過程中,兩個民族語言上的互通對于社會活動的友好進行創(chuàng)造了條件。蒙古廣闊的草原賦予了那里的人們不畏艱難、積極進取、生態(tài)倫理的思想和民族精神,而漢族則以農(nóng)耕為主,他們在耕作中收獲希望和幸福,對賦予他們生命的土地極其熱愛。在漢耕文化中,大儒思想讓人們懂得了順應(yīng)農(nóng)節(jié)耕作,才能有所收獲,這也體現(xiàn)出了順應(yīng)自然發(fā)展規(guī)律的思想。在蒙漢翻譯的過程中,兩種文化的交流和碰撞,促使人們的價值觀、人生觀等發(fā)生了改變,這種潛移默化的影響使得民族間的交流更為順暢,為建立良好的民族關(guān)系創(chuàng)造了條件[2]。蒙漢翻譯不僅是兩種語言上的交流,同時也是兩個不同民族文化上的交流,對于文化差異的認知,將決定翻譯的好壞,因此,在翻譯的過程中,要堅持“文化傳真”的原則,以構(gòu)建良好的文化傳播橋梁,使蒙漢文化能夠相互影響,共同為民族發(fā)展貢獻力量。

3.1 文化的凝聚功能

在不同的文化領(lǐng)域,文化的凝聚功能使得不同的文化具有了相同的文化傳播主旨,通過對文化的凝聚使得民族間形成了和諧的發(fā)展氛圍,對維護民族穩(wěn)定以及社會發(fā)展具有積極的意義。民族間文化的傳播,使得文化不斷吸納新的事物,實現(xiàn)了文化的創(chuàng)新和豐富,在這一過程中,翻譯作為重要的交流工具,將推動文化傳播向著更為深遠的方向發(fā)展。從某種角度上看,翻譯不僅是語言的相互轉(zhuǎn)換,更是不同民族文化的相互“傳真”,所以說,翻譯也是文化翻譯,也只有這樣,翻譯才算完成了真正的使命。

蒙漢兩個不同民族在社會發(fā)展與人類進步的過程中,建立了良好的民族關(guān)系,在社會活動交往過程中,翻譯有效地避免了兩民族文化差異造成的審美以及理解上的誤區(qū),進而突破了交流的瓶頸,使社會活動更為活躍。蒙漢翻譯將文化交流變得順暢,實現(xiàn)了不同民族在某以方面思想上的共通,所以,翻譯的凝聚功能對民族核心文化的交流發(fā)揮著尤為重要的作用。

3.2 文化教化功能

文化傳播的受眾者在對文化的感知中逐漸理解并接受不同文化的核心內(nèi)容,從而自覺遵守該文化的要求,這就是文化教化功能的作用[3]。在跨文化交流中,翻譯的目的不僅是讓人們理解彼此的語言表述,同時也要讓人們對彼此的文化能夠認同,進而能夠自覺地將該文化帶入到自己的生活范圍中影響他人,從而使文化得到進一步的傳播,這也是翻譯要達到的最高目標。在蒙漢文化翻譯的過程中,譯者要關(guān)注受眾者的感知情況,并盡量讓其接受文化熏陶,從而達到影響的目的。一般來說,譯者要有強烈的文化意識,重視文化差異,才能發(fā)揮出蒙漢兩種文化的教化功能。

4 結(jié)語

蒙漢翻譯作為兩個不同民族文化交流的重要方式,在翻譯的過程中需要對文化差異有足夠的認知,這不僅能使翻譯完成基本的作用,同時也能促使兩個不同文化相互滲透和影響,從而使接受者能夠受其影響并能夠自覺接受這一文化的熏陶,成為文化傳播的載體,以推動不同的相互交流,為實現(xiàn)不同民族文化的相互促進貢獻力量。蒙漢翻譯是凝聚蒙漢兩個民族的重要紐帶,為促進民族間的友好發(fā)展,文化的相互交流有著積極的意義。

參考文獻

[1] 烏恩巴雅爾.淺談蒙漢翻譯工作[J].青年文學家,2015(20):140.

第2篇:文化交流的含義范文

關(guān)鍵詞:副語言 文化差異 跨文化交際 語言技巧

副語言又被稱作輔語言、伴隨性語言或類語言。在人們的實際交流中,副語言指的是用于表達說話人態(tài)度、個人情感或用來傳遞信息的各種非語言的統(tǒng)稱,它普遍存在于整個語言的溝通與交流過程當中,因此,副語言有著特殊的交際功能。作為語言交流的一個通用輔助方式,在跨文化交際中,副語言帶有鮮明的文化差異。

一、副語言的種類

副語言有狹義與廣義之分。狹義的副語言是說話者使用相應(yīng)語言過程中所出現(xiàn)的一些聲音現(xiàn)象。而廣義上的副語言指無聲而有形、與話語同時或單獨使用的手勢、身勢、面部表情、對話時的位置和距離等,因此,副語言能配合語言、加強語言的表達能力。

狹義的副語言又可分為以下幾類:語音代替功能,即利用副語言行為來準確地表示一些特殊的語言意義,其主要作用為代替某些話語或詞語;語音分隔功能,即利用副語言來更為詳細、深入地傳達說話者的目的、想法、思路及內(nèi)心狀態(tài)等等,主要用“ah”(嗯哈)“um”(嗯哼)等有聲符號來表示;語音區(qū)分功能,其通常會具備影響話語含義的作用,例如,說話的語速,聲音的音量、音高,話語的強度等,說話者通過對自身發(fā)音器官的控制,實現(xiàn)對上述因素的改變,進而表現(xiàn)出說話者自身情緒的變化,例如,喜悅、氣氛、嚴肅、不快、開心等等;語言修飾功能,即對語言所表達的含義進行一定程度的修飾,在語言中加入適當?shù)男揎棾煞?,如大笑、哭鬧、打哈欠等等,從而反映出說話者的情緒與態(tài)度;個人音質(zhì)功能,這一功能主要是由說話者自身所具備的生理條件――語音條件來決定的,其所反映的是說話自身所特有的語音特征,并由說話者的語音特征分為多種不同的因素,例如:說話的節(jié)奏、語速、延長音、音域、音色等等,這一語義功能往往能夠較為準確地反映說話者的年齡、社會地位、職業(yè)等特征。

廣義的副語言不僅包含了上述狹義的副語言特性,還包含非語音類的特性,例如,環(huán)境語言、客體語言、肢體語言等等。本文將主要從狹義的語義范圍探討副語言在跨文化交流中的差異性。

二、副語言在跨文化交流過程中所具備的差異性

作為非語言行為中的一個關(guān)鍵部分,副語言在文化交流過程中勢必會體現(xiàn)一定的民族特性與文化特性,反映出說話者所處的社會所具備的思維方式、語言習慣、語言習俗以及特定的區(qū)域性差異。副語言是社會文化信息的內(nèi)在傳播方式,對副語言在跨文化交流過程中的差異性進行深入對比分析有助于跨文化交流過程中雙方的理解、溝通。

(一)副語言聲音的差異性

副語言所傳遞的聲音是一種不具備特定含義,但卻能夠傳達交際含義的聲音,這種聲音往往不是分音節(jié)的語義信息,而是能夠發(fā)出聲音的“語言”。例如,交際時,在愉快輕松的場合人會開懷大笑,在演講的時候會頓挫有致,在私下交談時會切切私語,在授課或者打電話的時候適當放開聲音,這樣才能使對方更加準確地獲取信息。在大多數(shù)情形下,當英語國家的人在說話時想不出合適的表達方式,而又不希望結(jié)束發(fā)言,便會發(fā)出聲音分隔號,例如um來傳達“Sorry, just a minute”的意思。而在漢語中,通常用“呃,這個,哦”來填充話語之間的空缺。當英語國家的人感到空氣凄冷,或是環(huán)境溫度較低而有所不適時,通常會用雙手抱住身體,l出bum的聲音來表達傷口疼痛、難受、不舒服等感覺;而在漢語中,說話者往往會咬緊牙齒,用力發(fā)出吸氣的聲音。當中國人在認真聽別人發(fā)言時,經(jīng)常會下意識地發(fā)出“嗯”的聲音來顯示專心致志地傾聽;而在英語國家的人看來,這種聲音往往會被理解為“OK, I know”的意思。

(二)副語言語空的差異性

語空是指說話者在表達語言時所出現(xiàn)的沉默與停頓現(xiàn)象。事實上,沉默不但可以歸類為副語言的范圍之中,也可以從屬與廣義的語言之中。在漢語文化中,大多數(shù)中國人信奉沉默是金,沉默與停頓可以是對對方的認可與贊許,也可以表示對其話語的抗拒,又或者表示自己暗下決心。而英語國家的人不喜歡在聽話的過程中保持沉默,相反地,他們會積極地配合說話人,及時向說話人反饋自己的想法,觀點或者認可程度。

(三)副語言功能性發(fā)聲的差異性

副語言的功能性發(fā)生又被稱為副語言的特征聲音,其從屬于語言的修飾功能。在對個人生理音與情緒的控制層面,英語國家的人十分注重對聲音的合理控制,例如,對打嗝、打哈欠、打噴嚏等聲音的巧妙控制,倘若無法有效地控制,則會不好意思地表示抱歉。同時,英語國家的人對于生理聲音的控制更加苛刻,在他們看來,在別人面前發(fā)出生理聲音,是一種不禮貌、沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。而在中國,大多數(shù)人對這些聲音表示不會太在意,在中國人看來,這些都是比較正常,合乎習慣的生理現(xiàn)象,一方面無法得以有效地控制,另一方面,也無需進行刻意的控制。而對于吹口哨等功能性聲音,英語國家的人會在熟人面前吹口哨,特別是男性對漂亮的女性吹口哨,通這樣做表明對女性的贊美與青睞,而這種行為在中國人眼中,往往是不禮貌的。

三、副語言在跨文化交際過程中的應(yīng)用

為了提升英語學習者跨文化交流的能力,學習者需要盡可能地掌握副語言的基本原則與知識,了解副語言的使用規(guī)律。

(一)掌握副語言的發(fā)聲規(guī)律,盡可能避免出現(xiàn)文化沖突

副語言是一種靠聲音傳達的信息,缺乏固定含義的語言。英語主要利用語音的延長、停頓、語調(diào)、重音來傳達說話者的信息。這里有一個英語句子:He brings the ball to me。在這個句子里,當說話者將“he”這個單詞重讀時,表示其所要強調(diào)的主體是“he”,而不是其他人;當說話者將“brings”重讀時,其所要突出的是動作;當重讀(the ball)時,表示強調(diào)了對象。而在漢語文化體系中,所有漢字均由四個聲調(diào)所表示,即使是相同的漢字,當說話人的聲調(diào)不同,其所表示的含義也可能存在較大的差異。因此,在跨文化交際時,倘若沒有慎用重讀,導致句子中的重音不當,便會引發(fā)文化交流中的沖突,進而對跨文化交流的有效開展造成了障礙。

說話中的停頓通常是對語言進行分隔的一種較為合理的表現(xiàn)方式,在進行語言交流的過程中,可以通過停頓來引起聽者的注意、突出語言的重點或傳達較為關(guān)鍵的信息。舉個例子來說,里約熱內(nèi)盧申辦2016年奧運會時,國際奧委會主席在宣布里約熱內(nèi)盧獲得申辦權(quán)的時候,說到“The game of the 31th Olympic Games 2016 is to the city of Rio de Janeiro!”在這句話中,他在“is”與“to”中間使用了停頓,充分地烘托了當時的氣氛,喚起了聽眾的高度重視,達到了預(yù)期效果。

語調(diào)指說話者在說話過程中聲音的抑揚變化,在交流過程中,使用不同的語調(diào)可以傳達說話者不同的感彩與不同的含義。對于“He is very lucky.”這個句子來說,當說話者用普通的降調(diào)進行陳述時,它的含義為“他真是太幸運了”。而當說話人使用升調(diào)進行敘述,表示說話人不完全認可、懷疑或揣測的態(tài)度。

語言的延長指說話者將某一個詞語、語素或音素發(fā)音的長度進行適當?shù)难娱L。通過延長話語中的某些單詞或語素,能夠使說話者表達出不同的話語含義或話語目的。比如,說話者使用不同的延長音說“he will come.”時,它所傳達的含義也會截然不同。當說話者將“will”這一詞延長時,表示肯定的含義說明“他一定會來。”當說話者將“he”這一詞延長時,說話人根據(jù)對“他”的認識,強調(diào)了對象“他”。當說話者將“come”延長時,表示說話者對那個人來或不來不在意。而如果說話者不使用延長,干脆利落地說出這句話,則表示他堅信那個人很快就會過來。

(二)正確地使用功能性語音,避免出現(xiàn)語義表達模糊

說話者能夠正確地使用功能性發(fā)音,主要取決于說話者在進行語言交流過程中所采取的態(tài)度。說話者在說話過程中,夾雜著哭泣聲、帶著笑聲、采取低聲等副語言時,往往能夠?qū)υ捳Z所要傳達的含義起到一定的修飾功能,進而使話語的表達更加豐富、惟妙惟肖,同時,也使語言表達的含義更加明晰透徹,使聽話者能夠毫不費力地理解說話人所要傳達的信息。

Tom:Excuse me,could I use your book?

Kate(aha):OK,as your wish.

在以上對話中,相比于凱特所說的內(nèi)容,她的笑容更直接地表明了她她愿意借書的想法。由此可見,正確地表達功能性語音,能夠加強話語所要呈現(xiàn)的含義,同時有效地避免語義的模糊表達。

(三)巧妙地使用“話語轉(zhuǎn)接”,避免沉默不答

話語轉(zhuǎn)接指對說話人所闡述的語句進行有效地溝通與適當?shù)幕貞?yīng)。在上世紀六十年代末期,英國語言學家薩克斯先生提出了“話語轉(zhuǎn)接”理,用以闡釋在交流過程中,聽說雙方開展的話語交換現(xiàn)象。薩克斯將話語轉(zhuǎn)接分為三種不同的方式:話語放棄提示,即當說話者已經(jīng)講完時,聽話者便可以開口發(fā)表意見了。通常情況下,說話者會逐漸放緩語速,隨后采用緩沖語,例如“As you know”,“OK”,“Well”等等,而當聽話人聽到這些詞的時候,就明白自己可以發(fā)表見解了。話語回歸提示,即當說話者陳述完自己所要表達的內(nèi)容后,不再說話,希望聽聽話人繼續(xù)補充時,通常會使用“Uhuh”,“Um”等,或是直接升高語調(diào),鼓勵聽話人將對話繼續(xù)。話語維持提示,即利用加快講話速度或加強音調(diào)變化的方式,使聽話人放棄想要發(fā)表意見的念頭。例如,在原本需要停頓的語句中,使用“Oh”,“Ah”等聲音來作為填補,不給聽話者契機。在進行跨文化交際的過程中,應(yīng)當采取上述的話語轉(zhuǎn)接方式,切勿保持沉默,使雙方的對話語交流更加順暢、自然。

四、結(jié)語

由上面的分析可以知道,只有充分了解、掌握副語言功能,把握其使用規(guī)律與表達內(nèi)涵,才能夠真正從容地應(yīng)對跨文化交流,避免文化與語義障礙。與此同時,巧妙地使用副語言,還能夠使語言表達更加生動、形象,使談話氣氛更加輕松、愜意,更有助于對方準確地理解所要表達內(nèi)容或闡述的含義。

參考文獻:

[1]張舒軍.中外語言文化探究[J].外語研究,2008,(03).

[2]劉偉強.英語語言使用規(guī)律淺談[M].北京:北京大學出版社,2006.

[3]王磊.英語的表達藝術(shù)[M].北京:人民大學出版社,2001.

[4]張春梅.英語語言使用技巧探討[M].北京:人民教育出版社,2003.

第3篇:文化交流的含義范文

關(guān)鍵詞:高校英語教學;文化教學;文化交流

高校英語教學中偏重語言教學,對文化教學重視不足的問題長期存在,但是一直都沒有得到足夠的重視。文化教學應(yīng)該是語言教學的重要組成部分,文化教學和語言教學是相輔相成、互相依存、互相影響的,只有將文化背景和語言技能、語言知識放在同樣的位置,才能夠更好的完成英語的學習。

一、高校英語教學中文化教學作用和意義

高校英語教學中的文化教學,是指在高校英語教學中,把歐美國家的歷史背景、風俗習慣、人文地理、藝術(shù)文學、價值觀念等知識作為一個整體進行系統(tǒng)的學習。[1]這在高校英語教學中,加強歐美文化教學,會對英語教學和學習起到有效的輔助作用。

(一)有助于學生更好的理解英語詞匯的特定含義

現(xiàn)在很多高校的英語教學中,由于教師對文化教學的重視不夠,很多學生對歐美的文化背景不夠熟悉,這就導致在英語學習中經(jīng)常會遇到單詞全認識,卻不理解整個句子的含義的情況。任何語言都有其特定的語言文化背景,語言在特定的文化很多詞語或句子會具備特定的含義,因此只要深入了解歐美國家的文化,就會了解到很多單詞在具體文化背景中的特定含義,這將更好的幫助學生理解特定的英語語言呢環(huán)境,加深對特定詞語或句子含義的理解和掌握。

(二)有助于學生跨文化交際能力的提升

隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,特別是信息技術(shù)不斷取得新的突破,國際間的交流和合作也日趨增強。不少學生因為對英語國家文化背景了解不夠,在國際跨文化交流中出現(xiàn)難以克服的障礙。這個問題的解決,需要我們在高校英語教學中,突出文化教學的重要性,增加文化教學的課程,增強學生對歐美文化背景的理解。了解他們的了文化背景,才能更好的適應(yīng)他們的語言習慣和交際習慣,理解他們的語言文化特征,從而解決跨文化交流中的各種問題和障礙。

(三)有助于學生更準確的運用英語詞匯

語言是文化的產(chǎn)物,是在歷史文化中逐漸形成的,并隨著歷史文化的發(fā)展而發(fā)展的,英語中有大量的詞匯是在特定的文化背景中產(chǎn)生的,有固定的用法具有獨特的意義。在英語的使用過程中,如果不了解這些特定的用法,可能會造成詞語誤用,甚至可能產(chǎn)生歧義,引發(fā)不必要的誤會;反之,如果了解和掌握這些詞匯的特定含義,會為表達提供更為豐富的可選擇詞匯,成為我們英語表達中的重要工具,達到很好的表達效果。[2]

二、高校英語教學中文化教學的有效手段

歐美英語文化有其獨特的特點、特有的歷史和文化背景,在文化教學中要根據(jù)英語文化的具體特征選擇適當?shù)慕虒W方法,提高文化教學的課堂效率,增強學生對英語文化內(nèi)涵的理解。

(一)立足教材,深挖教材,延伸教材

高校英語教材中有豐富的英語文章,這些文章都是經(jīng)過英語專家在無數(shù)篇英語文章中精挑細選的。一般來說,教材中文章的選詞、用詞都非常的準確,句子表達符合英語表達的語法規(guī)則和表達習慣。而且,教材文章中的很多詞匯的運用也設(shè)計到這些詞語的文化背景。因此,在高校英語教學中,應(yīng)該按照立足教材,深挖教材的原則,發(fā)現(xiàn)教材中某些詞匯的特定用法及其背后的文化內(nèi)涵,組織學生對這些詞匯的特定用法進行深入的研究和學習,將教材中詞匯的特定用法加以延伸,了解其背后的特定文化,將其延伸到英語文化的發(fā)展歷史中。

(二)關(guān)注時事動向,探究文化背景

由于中西方國家的歷史傳統(tǒng)、政治制度、風俗習慣都有很大的差別,所以,中西方國家媒體對于時事的關(guān)注視角也是不同的。在高校英語教學中,教師可以通過選取典型的英語國家新近發(fā)生的時事和媒體對時事的報道,比較西方國家和我國由于政治制度、文化背景等的差別而導致的關(guān)注角度和價值理念間的不同,再組織學生互助探究,發(fā)現(xiàn)特定文化背景的不同之處,加深對中西方文化差別的認知。③通過對時事的關(guān)注和對比,既能夠活躍課堂氣氛,激發(fā)學生對英語學習的強烈興趣,也能讓學生主動發(fā)現(xiàn)中西方文化的差別,學會自主研究探索中西方文化差別的方法,增強學習西方文化的興趣和信心。

(三)創(chuàng)建英語文化角,鼓勵學生主動研究西方文化

很多高校都為英語學習愛好者設(shè)置了英語角,通過英語角,同學之間互相交流、互相學習,英語綜合素質(zhì),特別是英語口語能力的提升起到了很好的效果。在英語文化的學習上,我們也可以成立英語文化角。英語文化角要求以交流英語文化為主要內(nèi)容,給大家提供一個英語文化學習和交流的小天地。這個這屬于英語文化愛好者的空間中,同學們可以互相交流自己在英語文化學習中的心得體會,求解自己學習中遇到的文化困惑;也可以每周定一期文化主題,按照文化沙龍的形式,大家圍繞著特定的主體,進行交流和學習;還可以邀請外教,到我們的英語文化角參加討論,為學生答疑解惑。通過廣泛的交流和合作,可以有效的促進英語文化的學習,極大的激發(fā)學生學習英語文化的興趣,快速提高學生的英語文化積累,為學生的英語文化學習提供很大的幫助。

(四)閱讀英語名著,體驗英語文化的博大

在長期的歷史發(fā)展中,英語文學積累了豐富的佳作,很多在世界文化中都享有盛名。英語的學習離不開英語小說的閱讀,英語文化的學習,更需要英語名著的幫助。要鼓勵學生課下自主閱讀英語原著小說,特別是對世界名著的精讀。讓學生從閱讀中體會地道的英語語言環(huán)境,發(fā)現(xiàn)小說定詞匯的特定用法,深入了解其中的文化內(nèi)涵。對于小說中不理解的詞匯或用法,教師可以每個月組織一到兩次小說閱讀答疑課,采用教師答疑或?qū)W生自主討論的方式,解答同學們在閱讀過程中遇到的不解和困惑。

總之,文化教學是高校英語教學中的重要內(nèi)容,對學生英語水平的提升和拔高具有重要作用。為了更好的掌握英語這門世界性的語言,需要我們將英語文化的學習滲透到英語學習的方方面面,鼓勵學生自主研究西方文化,積極創(chuàng)造英語文化學習和交流的條件,為培養(yǎng)英語基本功扎實、文化底蘊深厚的優(yōu)秀英語人才打下堅實的基礎(chǔ)。

【參考文獻】

[1]王麗.淺談高校英語教學中的文化教學[J].承德職業(yè)學院學報,2008(15)

[2]劉玉娟.高校英語教學要注重語言與文化的結(jié)合[J].河北廣播電視大學學報,2004(02)

第4篇:文化交流的含義范文

關(guān)鍵詞文化差異;翻譯;影響

中圖分類號H315.9文獻標識碼A文章編號1673-9671-(2010)042-0162-01

所謂翻譯,簡單地說,就是把原文的意思在譯文中表達出來。但是這簡單的一句話,做起來卻并不容易。因為“語言基本上是一種文化和社會的產(chǎn)品,因此它必須從文化和社會的角度去理解”。在英漢翻譯的實踐中,通過對兩種文化差異的對比,從而掌握它們的特點,并運用這些特點解決翻譯中遇到的困難,是十分重要的。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達認為,翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設(shè)所導致的?!皻w根到底,翻譯中的大部分問題都起源于兩種語言差異而造成的障礙?!笨梢?在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)當是對兩種語言文化差異的對比。這是翻譯的一個主要任務(wù),也是一個難題。

在語言交流的過程中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解兩種語言的文化差異,才能跨越語言鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。在此,本文著重從四個方面談?wù)勎幕町悓Ψg的影響。

1詞義聯(lián)想與意象對翻譯的影響

詞在特定的語境中具有不同的聯(lián)想記號義,不同民族的人們對事物屬性認識不同,心理反映不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一些差異。例如,在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。人們也就不可能產(chǎn)生類似的文化意象??梢?產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現(xiàn)象。請看例句:

例1:One eye-witness is better than ten hear-says.

這是一句諺語。如果詞義聯(lián)想不當,直譯為“一次目睹勝過十次耳聞?!眲t譯文沒有完全體現(xiàn)原文的含義。在英語中,ten一詞除了表示具體數(shù)學“十”之外,還用以泛指“多”的含義,所以,譯為“百聞不如一見”更為妥當、貼切。

2理解與思維差異對翻譯的影響

世界上幾乎每一個民族都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外,在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異。對同一事物,往往因理解不同,而產(chǎn)生語言表達方式的差異。對顏色詞的理解和使用,便是一個突出的例子。在英漢兩種語言中,顏色的所指是完全一樣的,但由于理解的差異,使其文化含意完全不同。請看下列一組記號的英漢對比。

英語 漢語

Blac ktea紅茶

Blue film黃色影片

White lie善意的謊言

White elephant 貴而無用的東西

此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異,請看例句:

例2:Nobody could be too foolish this day.

這句話若直譯為:“今天誰也不會太愚蠢”,那就大錯特錯了。因為英語中的雙重否定結(jié)構(gòu),體現(xiàn)為一種逆向思維的方式。其正確譯文應(yīng)該是:今天,無論你怎樣出洋相,都不算過分。

由此可見,在翻譯實踐過程中,只有對不同民族在理解與思維上的差異作深入細致的了解,才能避免錯譯、誤譯,從而達到事半功倍的效果。

3比喻和習慣表達對翻譯的影響

比喻及習慣表達都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。只有深入研究、對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異。請看下列一組詞的英漢對比:

英語 漢語

As strong as horse 氣壯如牛

As blind as a bat鼠目寸光

A lion in the way攔路虎

Diamond cuts diamond 棋逢對手

Have one foot in the grave 風燭殘年

To grow like mushrooms雨后春筍

此外,兩種語言在習慣表達上也有差異,請看例句:

例3:If you ever think he is lazy,think again.

這如果直譯為:“如果你認為他懶的話,再想一想吧”。從表面上看十分忠實原文,但由于忽略了在特定環(huán)境下英語習慣表達的特點,實際上完全沒有將原文的真正意思譯出來。其正確譯法是:如果你認為他懶的話,那你就錯了。

4與典故對翻譯的影響

東西方文化在與歷史典故中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“圣經(jīng)”、“洗禮”、“修女”、“教堂”、“上帝”等詞匯。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“觀音”、“菩薩”、“佛主”、“慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國文化中,歷史典故豐富多彩,如“開天”、“牛郎織女”、“項莊舞劍”、“臥薪嘗膽”等等。在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。請看例句:

例4:You are just adoubting Thomas.You won’t believe what I tell you.

這句話中的doubtingThomas源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌的12門徒之一,此人生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。

東西方文化中不同的和歷史典故浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

5結(jié)語

翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應(yīng)是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金?奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓Ψg的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。

參考文獻

[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997,48.

[2]林紀誠.語言與文化綜論[M].上海外語教育出版社,1996,3.

[3]張培基.論習語的漢譯英[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986,76.

[4]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2000,137-139.

[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001,35.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M].北京大學出版社,1991,87.

第5篇:文化交流的含義范文

在國際商務(wù)交談中,商務(wù)英語翻譯格外重要,其需要特別注意的就是文化信息之間的傳遞,其主要目的就是比較文化信息,從而將需要表達的含義,精確地翻譯到合作之中。而這一過程主要講究的就是“信、達、雅”。其中信所指的就是在翻譯的過程中,應(yīng)該忠于原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及風格,從而保證其翻譯的含義沒有改變。然而在進行這一工作的過程中,很多文化信息并不能夠完全地被精確翻譯到位。這樣就導致了對等性不能夠完整地被表達出來。在進行商務(wù)英語翻譯過程中,文化的主要影響如下。

(1)不同文化背景下對事物的認知

詞匯是語言的基本組成結(jié)構(gòu),同時也是語言系統(tǒng)賴以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現(xiàn)出兩方文化的差異,從而驗證不同文化間進行交流的過程中,所體現(xiàn)出來的問題。例如,在我國“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語中,dragon代表的是邪惡,集中體現(xiàn)的就是在舊約圣經(jīng)中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進行商務(wù)翻譯中,不能夠?qū)@些信息進行詳細對比,就會大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會因為一些認知上的差異,導致商品在銷售的過程中出現(xiàn)明顯的差異。例如“藍鳥”汽車,雖然是世界知名品牌,但是藍色在中國人的心理上總會想起憂傷,那么對于藍鳥的理解,或許就有了憂傷的感念。在北美,BlueBird指的是當?shù)氐囊环N藍色鳥類,象征著幸福,所以英國人在駕駛藍鳥汽車的時候,就以幸福為取向,從而覺得開這一種汽車猶如乘坐幸福一樣。所以在應(yīng)對商務(wù)英語翻譯的過程中,也應(yīng)該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達的深層含義。

(2)了解語言的文化背景

一個人如果對翻譯的文化背景沒有足夠的了解,就不能夠精確進行相應(yīng)的翻譯。舉一個我國古代和現(xiàn)代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲?!边@里的八百里,初讀都會當做是指距離,但是這里是借指牛,因為謝靈運有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過程中,還應(yīng)該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應(yīng)的精神風貌再現(xiàn)。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因為口音重,和“死”相同,所以常有人誤念做“死”。當“金利來”在廣東剛起步的時候,因為譯作“金獅”,導致了長時期的滯后。所以后來,才用音譯“金利來”作為主要的商標。這樣對華人來說,體現(xiàn)了一種招財?shù)男睦?,從而得到了廣泛的歡迎。所以在進行商務(wù)翻譯的過程中,應(yīng)該考慮到文化的背景,從而有效地進行商務(wù)活動。

(3)思維模式

在不同種族之間的言語翻譯過程中,因為民族的心理歷史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應(yīng)的翻譯過程中,也應(yīng)該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因為我們的追求不一樣,對美的認知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導致了雙方的語言結(jié)構(gòu)不同,乃至思維方式也出現(xiàn)了不同。在思維的承受力度上,也會有相應(yīng)的偏差。

(4)環(huán)境因素影響

生活的態(tài)度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環(huán)境的不同。在應(yīng)對不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對其中的這些因素進行相應(yīng)的價值取向分析,從而有針對地進行相應(yīng)的翻譯說明,帶動跨文化的交流。

2針對商務(wù)翻譯問題所采取的相應(yīng)策略

(1)重視文化的背景學習,提高跨文化交流的精確度

我們在商務(wù)英語的跨語種交流中,應(yīng)該認識到兩者文化的差異性,做到及時地傳達最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應(yīng)的翻譯技巧。在應(yīng)對不同的翻譯實例中,應(yīng)該針對語境進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將文字和語言中的最根本問題進行交際翻譯。

(2)多讀多練,培養(yǎng)外語思維

翻譯是一種雙語活動,如果漢語不過關(guān),則無法準確地將英語文章翻譯成漢語文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因為外語多難、多復(fù)雜,而是母語水平?jīng)]有達到一定的層次,所以在翻譯過程中,才會出現(xiàn)很多句子無法用漢語表達。商務(wù)翻譯不僅僅是對外語的理解,也應(yīng)該加強對母語的理解,這樣才能夠較好地進行相應(yīng)的翻譯。

(3)重視意境,提高翻譯技巧

在中英文句式中,被動結(jié)構(gòu)的形式,就有著本質(zhì)上的區(qū)別。其中所注重的問題也不太統(tǒng)一,所以語言側(cè)重感也會有所偏差,那么翻譯出來的意境也會出現(xiàn)相應(yīng)的不同。在漢語文學中,被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語言的特征來表達它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進行相應(yīng)的特色對比,這樣也能夠較好地完成相應(yīng)的交流,從而保證其要表達含義的精確。這樣在意境的體驗中,也能夠較好地培養(yǎng)自身的語感。在商務(wù)翻譯過程中,也不僅僅是針對英語而言,其實質(zhì)上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語言交流過程中,其語境也基本上是吻合的。

3結(jié)語

第6篇:文化交流的含義范文

[關(guān)鍵詞]英語文化;英語翻譯;效果;分析

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2017)08-0326-01

英語是當前國際上進行交流溝通和咨詢的一種非常重要的語言,同時也是一種通訊的方法。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,尤其是在加入WTO之后,我國和世界各個地區(qū)的聯(lián)系和經(jīng)貿(mào)關(guān)系也逐漸建立,因此英語翻譯就顯得非常重要。

1 社會歷史背景對英語翻譯效果的影響

每個國家的發(fā)展史都是不同的,因此身處不同民族的人們會在行為表現(xiàn)和觀念態(tài)度方面存在差異。我們國家的社會歷史文化背景與英語國家差異顯著,所以我們再翻譯英語的過程中應(yīng)著重英語文化的學習。中國人的思維方式受儒家文化的熏陶強調(diào)“和諧”二字,表現(xiàn)為流水型句式,英語人受圣經(jīng)、神話,傳說的影響更注重分析,所以他們的句式表現(xiàn)為以主謂語為主,加以從句和短語。翻譯者要注意英語語句所表達的文化涵義,不要直譯,這樣達不到文化交流的目的。

2 環(huán)境對英語翻譯效果的影響

地域文化指某個地區(qū)具有鮮明特色并且歷史悠久的文化傳統(tǒng),是一個地區(qū)習慣、民俗、生態(tài)以及傳統(tǒng)的表現(xiàn)。地域文化因該地區(qū)與當?shù)丨h(huán)境的融合而具有了較強的穩(wěn)定性和獨特性,環(huán)境和氣候還使得地域文化顯示出差異化的特征,所以,處于不同環(huán)境下的同一地域文化也存在較大的差異。在語言表達方面,地域文化會影響句式與詞匯的表達方式和表達習慣,對于同一樣事物,不同地域文化下的人們會產(chǎn)生差異性的認知與理解。英國與中國既處于不同的地理位置,又具有差異化的生活環(huán)境與政治環(huán)境,所以,英語文化中所體現(xiàn)的民族語言色彩和民族個性都不同于漢語文化下的民族語言色彩和民族個性,由此可見,自然環(huán)境和地域環(huán)境也會對英語翻譯的效果產(chǎn)生影響。如,李白的詩歌《江上詠》“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”中“西北流”是影響翻譯效果的主要詞匯,由于我國的整體地勢為西高東低,所以李白用“西北流”表達出“富貴不能長存”的觀點,這種比喻與我國的自然環(huán)境相符,但是,英國的地理環(huán)境與我國存在差異,如果才用直譯法來翻譯這一詞匯則會導致很多英語語境下的閱讀者難以理解。如果將“西北流”翻譯為“倒流”即“flow backward”則較為貼切,如此翻譯雖然能夠幫助英語語境下的閱讀者理解這一詞匯,遺憾的是,原詩中對于我國地理特征與詩詞特點的表達卻無法體現(xiàn)出來。再如,翻譯“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.”,由于英國的首都倫敦分為繁華區(qū)和貧民區(qū),所以“East End”指代貧民區(qū),是具有特殊政治含義的表達,這句話應(yīng)該翻譯為:“那是日不落帝國的黃金時代,同時也是貧民區(qū)千家萬戶暗無天日的歲月?!比绱艘粊?,譯文有助于漢語語境下的閱讀者理解“East End”所具有的特殊含義,若將后半句直譯為“從未在東方家庭升起”則無法幫助讀者認知“East End”的真正含義,更使得譯文的意義難以被讀者理解。

3 對英語翻譯的影響

在不同的民族文化中,和意識是宗教文化重要的內(nèi)在組成。東方和西方也有其不同的和文化,這種差異使得在漢語文化和英語文化背景之下的人對崇尚存在著很明顯的不同?;浇套鳛橛幕h(huán)境中的人們所信仰的主要宗教,不同于我國是一個具有多種的國家,其中對于宗教理解的差異也會間接導致了文化傳統(tǒng)之間的不同,由此可見,英語文化和語言也會受到宗教的信仰,這就使得英語文化和漢語文化背景之下的英語翻譯產(chǎn)生差異,這一點表現(xiàn)在英語學習理解別明顯。尤其是一些漢語詞語,例如佛祖、菩薩、觀音、玉帝等都是作為我國宗教文化的主要人物,而且在漢語成語以及俗語中也存在有許多的與宗教相關(guān)的內(nèi)容,以慈悲為懷、借花獻佛為例。事實上,這種語序連貫的并且對應(yīng)的相關(guān)諺語在漢語和英語翻譯的過程中都可以體現(xiàn)出來。因此,翻譯人員在翻譯的過程還是存在了很多的問題和困難,針對于這樣的問題的出現(xiàn),必須要找出相關(guān)的解決措施,只有在翻譯的過程中不斷的對自身的漢語和英語.方面的文化進行儲備,在翻譯的過程中盡量尋找基本相似的或者相同的句子,或者在進行翻譯的過程中標注出相關(guān)的諺語的來源,使得在不同的語境之下,閱讀的人員可以有效的充分了解諺語的文化內(nèi)涵。

4 風情習慣對英語翻譯的影響

不同民族的不同生活習慣和社會風情,使得不同民族的人們在日常交往和社會活動方面表現(xiàn)不同。這些不同常在打電話、問候、感謝、道歉、分別、稱呼等面體現(xiàn)。另外英語文化的價值觀與漢語的價值觀存在差異。突出表現(xiàn)是,生活中我們慣性的問對方吃飯情況和年齡問題,這些禮節(jié)性的問候我們覺得這些都是生活小事,而說英語的人們會認為你侵犯了人家的隱私。因此,為使處于不同風情習慣下的翻譯者正確無誤表達被翻譯語句,譯者則應(yīng)通過跨越文化角度將翻譯的句子進行等值代換。

總結(jié):英語文化中的社會背景、歷史背景、自然環(huán)境、地域環(huán)境、宗教文化以及習俗與生活習慣都會對英語翻譯的效果產(chǎn)生影響,這種影響同時體現(xiàn)在“英譯漢”與“漢譯英”的實踐中。所以,為了確保英語翻譯工作取得良好效果,翻譯主體有必要對東西方文化的差異進行深入的了解并強化英語文化的學習和掌握,面對具體問題時選擇合適的翻譯方法和翻譯技巧能在有效傳遞語言含義的基礎(chǔ)上盡量保持源語文本的風格,從而使英語翻譯發(fā)揮出推動跨文化交流的功能。

參考文獻

[1] 雷,王秀峰.跨文化交流中的英語翻譯功能分析[J].高教學刊,2016(15):265-266.

第7篇:文化交流的含義范文

關(guān)鍵詞: 英語詞匯教學 文化教學 方法 原則

一、引言

每一種語言都有特定的文化內(nèi)涵。社會學家古德諾夫在《文化人類學與語言學》中論述語言與文化的關(guān)系時說:“一個社會的語言是該社會文化的一個方面,語言和文化是部分與整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特殊性表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習語言和使用過程中獲得了整個文化?!保?]由此可見語言與文化密不可分,學習語言的過程就是學習該語言文化的過程。而詞匯又是反映語言與文化之間密切聯(lián)系的最明顯的語言層次之一。[2]詞匯作為文化信息的載體,其內(nèi)涵與外延都反映了一個民族特有的文化。如果語言學習者對詞匯的掌握只停留在單詞的字面意義上,而對詞匯所傳遞的文化內(nèi)涵不甚了解,那么在實際的跨文化交流中就會誤用、錯用詞匯,從而引起“沖突”,妨礙雙方有效交流。因此,教師應(yīng)提高在詞匯教學中文化滲透的意識。

二、文化在詞匯教學中的重要性

長期以來,英語教學中的詞匯教學通常較為注重單詞的音、形、義,其中“義”也僅僅停留在單詞的字面含義上,而詞匯教學中的文化教學常常被忽略。因此,很多學生發(fā)現(xiàn)即使掌握了5000個英語單詞仍然不能自如地進行日常交流,更不用說進行跨文化交流了。正是由于缺乏文化知識,更缺少對中西文化差異的認識,學生常常會產(chǎn)生交際方面的錯誤,如把“力大如?!弊g成“as strong as a cow”,把“揮金如土”譯成“to spend money like earth”,等等。

此外,學生這種文化知識的缺乏也在很大程度上影響了他們準確有效地理解篇章內(nèi)容。例如:

(1)He’s green with envy when he saw her splendid new car.

“green with envy”到底是什么含義?是不是人心生嫉妒時臉色就變綠了?

(2)In two or three years both in London,to which he went for the last part of the season and to pay a round of country house visits in the early autumn,and in Paris,where he had settled down,he knew everyone whom a young American could know.

句中的“the last part of the season”是什么含義呢?是我們平時常用的“四季,季節(jié)”的含義嗎?

顯然,例(1)中的“green”不單純指顏色,而是另有他意,有其文化內(nèi)涵,是無法從單詞本身的字面含義獲得的。在英語中,除了“green with envy”,還有“green-eyed monster”,“green-eyed”等,都用于指嫉妒別人,類似漢語中的“眼紅”或“害了紅眼病”。[3]例(2)中的“season”在這里不是泛指四季,而是特指英國的社交季節(jié),起源于18世紀的英國倫敦,每年4月開始,止于8月。在為期4個月的時間里,英國上流社會的各種社交活動層出不窮,如宮廷舞會、晚宴、慈善活動、賽馬會、板球賽、網(wǎng)球賽便集中在這段時間內(nèi)舉辦。英語中有“London in the season”,“London season”,“social season”等說法。

可見,文化知識在詞匯教學中舉足輕重。學生如果不了解這些文化背景,看到以上兩句話時就會一頭霧水,不知所云,直接影響了他們對閱讀材料的理解。教師應(yīng)充分意識到文化教學的重要性,將詞匯教學與文化教學融為一體,從根基上向?qū)W生傳輸文化素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,為日后自如、流暢、恰當?shù)剡\用詞匯表達思想、獲取有效信息打下堅實基礎(chǔ)。

三、詞匯教學中進行文化滲透的具體方法

1.對比英漢兩種語言的不同聯(lián)想特征。

語言不僅能描述客觀事物,還能引起人們不同的聯(lián)想。不同的文化賦予語言的感彩和民族特色迥然不同。同一詞匯在不同的文化中可能帶有不同的褒貶色彩,引起人們不同的聯(lián)想。教師在講解詞匯時可以將同一詞匯所傳達的不同的感彩進行對比,使學生了解這些差異。比如:“蝙蝠”在中國文化中是吉祥、好運、福氣的象征。這是由于蝙蝠的“蝠”與“?!敝C音。人們以“蝠”表示福氣、福祿壽喜等。民間繪畫中畫五只蝙蝠,意為“五福臨門”。舊時絲綢錦緞常以蝙蝠圖形為花紋?;榧?、壽誕等喜慶時,婦女頭上戴的絨花(如“五蝠捧壽”等)和一些服飾、器物上也常用蝙蝠造型。而在西方文化中,“bat”是吸血鬼的象征,而吸血鬼在《圣經(jīng)》中是被上帝詛咒的產(chǎn)物。這個詞語帶有邪惡的色彩,通常用于貶義。比較典型的表達有“as blind as a bat”,“crazy as a bat”,“He’s a bit batty.”,“have bats in the belfry”等。

又如,英語中的“owl”是智慧之鳥,因為在希臘和羅馬神話中,它常棲息于智慧女神雅典娜的身旁,因而owl是智慧的象征。人們會用“as wise as an owl”來形容人有智慧。在兒童讀物和卡通片里,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦,禽獸間的爭端要由貓頭鷹來裁決,緊急關(guān)頭需要找貓頭鷹求救。而中國文化中,貓頭鷹被認為是一種不吉祥的鳥。由于它常常在夜間活動,并且鳴聲凄厲,迷信的人常把它的叫聲與死相聯(lián)系。如“貓頭鷹進宅,無事不來”,預(yù)兆厄運的到來。

2.利用時機,適時導入文化知識。

教師在課堂教學中可以因勢利導,適時對教材內(nèi)容進行擴展,將文化教學滲透到課堂教學的各個方面。如,《新視野大學英語》第二冊第四單元Section A “Studying Abroad”這篇文章中講到一個墨西哥女孩去美國留學之前填寫申請“接待家庭”的表格時,把自己的信息詳詳細細地寫了下來,其中她提到了自己喜歡寵物,養(yǎng)了四只小狗。正是這條信息成為她很快找到接待家庭的有利因素,因為美國人對寵物愛護有加。教師講到這里時可以更進一步向?qū)W生介紹西方人對“狗”的特殊情感在語言上的反映。由于西方人視狗為人類忠實的朋友,對其寵愛有加,“dog”在大多數(shù)場合是褒義詞,在語言上就有了“Love me,love my dog.”,“a lucky dog”,“to be top dog”,“Every dog has his day.”,“a clever dog”等林林總總,各種各樣的習語和諺語。通過適時地延伸、講解這些文化背景知識,不僅能夠使學生更透徹地理解閱讀材料的內(nèi)容,還能豐富他們的知識結(jié)構(gòu),使其開闊了眼界,了解了西方文化中各種詞匯所傳達的感彩、民族情感、、風土人情等,有利于提高他們跨文化交流的能力。

3.營造良好的文化氛圍。

教師還應(yīng)利用各種方法來營造良好的文化氛圍,以促進學生文化知識的學習。可以嘗試以下幾種方法:

(1)精心挑選一些有關(guān)西方文化的圖片、文章來幫助學生了解西方的藝術(shù)、歷史、宗教、習俗等。教師在講解文化知識時可以向?qū)W生展示生動形象的圖片,激發(fā)學生的興趣。

(2)向?qū)W生播放有關(guān)文化方面的電影、電視節(jié)目、錄像帶、幻燈片等,一方面,刺激學生的感官以加深記憶,另一方面,讓學生置身于真實的英語語言環(huán)境中,了解地道的英語表達。

(3)選一些有代表性的反映西方習俗的文化節(jié)目、歷史事件或是有關(guān)詞匯淵源的小故事、民間傳說等,向?qū)W生講解。同時,也可以此為契機進行中西文化對比,在對比中讓學生了解中西文化差異,培養(yǎng)他們跨文化交流的意識。

四、詞匯教學中的文化教學應(yīng)遵循的原則

教師進行文化教學時應(yīng)遵循一定的原則,以確保良好的教學效果。

1.平等原則。

每一個民族都有自己獨特的文化,學習其他文化應(yīng)遵循這樣一條原則,即不因民族的大小、強弱而判定其文化的好壞,世界各國、各民族的文化都是平等的。并且,在對比兩種文化時,不能過度地抬高一種文化而貶低另一種文化。

2.同步原則。

這條原則是指文化教學應(yīng)該與詞匯教學同步。我們知道,在短短幾堂課中解決所有文化問題,或者在一堂課中滿堂都講文化知識是不現(xiàn)實的。因此,當所講的詞匯包含重要的文化內(nèi)涵或與中西文化差異相關(guān)時,教師可以適時地擴展相關(guān)文化知識,否則太多的文化導入有可能影響基本的詞匯學習。

3.交流原則。

語言是交流的工具。教師在講解詞匯所包含的文化內(nèi)涵的同時,也應(yīng)向?qū)W生講述不同國家和民族的交流習慣與方式,以幫助學生更有效地進行跨文化交流。

五、結(jié)語

詞匯是語言的基礎(chǔ),詞匯教學是語言教學中不可或缺的一部分。而離開文化,語言學習者是無法真正理解詞匯的內(nèi)涵的。因此,詞匯教學與文化教學應(yīng)當有機結(jié)合在一起,使學生在了解語言的同時更加了解它所承載的文化,從而得體、自如地進行跨文化交流,提高自身的社會文化能力。

參考文獻:

[1]蘇安.文化差異與英語教學[J].教學與管理,2006.9.20:99-100.

[2]馬云燕.文化差異對學生英語閱讀的影響[J].大學英語,2007.3,(1):377-379.

第8篇:文化交流的含義范文

【關(guān)鍵詞】文化語境大學英語翻譯教學制約作用

在經(jīng)濟全球化背景下,不同地域之間的經(jīng)濟交流和文化交流日益頻繁,英語已成為國際通用語言,英語成為我國主流的教學科目。一直以來,翻譯都是英語老師教學的一種必要手段,英語老師在課堂上說完英語通常會用中文解釋一下,便于學生理解課堂知識點。學習其實就是一種以已知推未知的過程,人們在學習英語過程中,首先要把它翻譯成中文,才能夠真正理解其含義,但是在大學英語翻譯教學中,學生要想正確掌握英語詞句的含義,就必須要了解以英語為母語的國家文化,在其文化語境中領(lǐng)悟其含義,做出正確的翻譯。

一、文化語境與翻譯

英語作為一門語言學科,其本質(zhì)就是一種跨文化交際的工具,語言本身不過是一個骨架,背后所蘊含的文化知識方是血肉,學生應(yīng)該通過英語的學習去了解西方文化,開拓自己的視野,并且通過對西方文化的了解,在其語境下進行英語理論知識的學習,消除東西方文化之間的障礙,提升自己的跨文化交際能力,全面提升自身的英語素質(zhì),深入地與外國友人交流。

所謂文化語境,是指語言所使用的環(huán)境,指語言交際的社會文化背景。不同的國家乃至不同的民族,由于地域的差異和文化的演變,有著不同的文化語境,在相同的場合所說出的話都是不同的,比如說在中國,朋友見面寒暄,會說“你吃了嗎?”但是在西方國家,則不會采用這樣的問候方式,而是會說“Howareyou?”或者聊聊天氣和近況。在問候語上,中西方由于文化差異截然不同。

二、文化語境在大學英語翻譯教學中的制約作用

語言是文化的載體,而文化則決定了語言的內(nèi)涵和發(fā)展趨勢,在大學英語翻譯教學中,學生能否準確把握語言的內(nèi)涵和語境,與學生是否掌握語言背后的文化知識相關(guān)聯(lián)。具體來說,文化語境對于翻譯的制約作用體現(xiàn)在以下幾個方面

1.思維方式。中西方由于文化的差異,在語言表達上,形成了截然不同的兩種模式,在句式結(jié)構(gòu)、修辭手法乃至詞語上都有著較大的差異,其實,這與中西方文化的核心思想及思維方式有關(guān)。在中國的文化思想中,人是社會的根本,因此一直以來都會以人作為主語,在主謂賓句式中人通常處于主語的位置。而在西方文化中,辯證唯物主義盛行,事物客觀規(guī)律才是主體,因此進程會以“It”作為形式主語,常見句式有“Itisverykindofyoutogivemeahandintime”、“Itsohappenedthattheticketsweresoldout”。

2.宗教信仰。在宗教信仰中,其實中西方有著極大的差異,中國人一般信仰佛教,因此在逢年過節(jié)通常會上香拜佛,祈求佛祖保佑,而且產(chǎn)生了一些以“天”為主語的俚語,比如說“人在做,天在看”、“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”等。而在西方國家,則以基督教為主要信仰,信徒每日要進行禱告,并且到教堂做禮拜,婚禮也是在教堂進行,在表達自己的祈愿時,通常會說“Godblessyou!”這類話語,這類詞句在翻譯時有著特定的意義,就是祝你好運的意思。

3.價值觀念。價值觀念,是人們判定、辨別事物的一種思維取向,在不同地域,人們由于文化差異會產(chǎn)生不同的價值觀念,導致教育觀念、生死觀念、經(jīng)商理念都存在著差異性。其實,在不同的歷史階段,在不同階層中,由于人們所處的社會環(huán)境以及社會經(jīng)歷的差異性,也會產(chǎn)生不同的價值觀念。在大學英語翻譯教學中,老師應(yīng)該充分考慮到中西方價值觀念的差異性,結(jié)合其文化語境進行翻譯,同時,讓學生了解并學會尊重西方人的價值觀念,以免造成不必要的文化沖突。

4.地理文化。地理文化,主要包括自然地理和人文地理,前者是由地域差異決定的,而后者則反映出了歷史文化的差異。很多語言習慣的形成,其實都與語言背后的地理文化有關(guān),比如說,在形容一件事毫無秩序、混亂時,我們會使用“亂七八糟”這個詞,這與西漢時期的七國之亂、晉朝的八王之亂有關(guān);而在英語中,可以用“atsixesandsevens”來形容,該詞語來源于西方國家中世紀的一種名為“hazard”的投擲游戲有關(guān)。由此可見,在英語翻譯教學過程中,最好能夠讓學生加深對于西方文化的了解程度,讓學生能夠在相應(yīng)的文化語境中去理解相關(guān)詞句,才能夠提升翻譯的準確性,消除中西方文化交流的阻礙。

三、結(jié)語

隨著綜合國力的提升,我國在國際舞臺上的影響力越來越大,具備跨文化交際能力,對于我國的高素質(zhì)人才來說,是提高自己發(fā)展空間的一種必備能力。在大學階段,翻譯教學是一種基礎(chǔ)教學手段,而翻譯也是學生學習英語的主要項目,但是要想讓學生能夠正確地進行翻譯,必須注重對于西方文化知識的傳播,讓學生充分了解中西方文化差異,掌握西方文化習俗、宗教信仰乃至是思維方式,充分尊重其價值觀念,在相應(yīng)的文化語境下進行翻譯,這樣有利于提升學生的翻譯及理解能力,而且能夠全面提升學生的跨文化交際能力。

作者:成新亮

參考文獻: 

[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學英語翻譯教學中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,3901:353-354. 

第9篇:文化交流的含義范文

有必要先搞清楚,何為“現(xiàn)代化”?“現(xiàn)代化”這個詞語的出現(xiàn),為時甚早,據(jù)美國學者考證,它至遲在1587年開始為人使用。而“現(xiàn)代化”作為一種學說或理論的產(chǎn)生和形成,卻是“二戰(zhàn)”后的上世紀五十年代的事情,對它的涵義的闡述更是眾說紛紜。僅從我國的辭書看,就有四種:(1)《現(xiàn)代漢語辭典》(修訂本)說:“使具有現(xiàn)代先進科學技術(shù)水平,國防現(xiàn)代化、現(xiàn)代化的設(shè)備。”(2)《辭?!罚?999年版)說:“不發(fā)達社會成為發(fā)達社會的過程和目標。作為過程,其首要標志是用先進科學技術(shù)發(fā)展生產(chǎn)力,生產(chǎn)的消費水平不斷提高,社會結(jié)構(gòu)及政治意識形態(tài)也隨之出現(xiàn)變化(其標志為政治民主、理性主義和科學精神、社會流動和現(xiàn)代化人格)。作為目標,它一般指以當達社會為參考系的先進科學技術(shù)水平、先進生產(chǎn)力水平及消費水平?,F(xiàn)代化潮流始于第二次世界大戰(zhàn)后,各國現(xiàn)代化并無統(tǒng)一模式。中國現(xiàn)代化是社會主義現(xiàn)代化,具有中國特色。”(3)《中國大百科全書·社會學卷》說“傳統(tǒng)社會和現(xiàn)代社會是具有相互排斥特征的社會,由傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進的過程就是現(xiàn)代化。”(4)《中國大百科全書·精華本》較詳細的指出:“自產(chǎn)業(yè)革命以來,現(xiàn)代生產(chǎn)力導致世界經(jīng)濟迅速發(fā)展和社會適應(yīng)性變化的大趨勢。以現(xiàn)代工業(yè)、科學和技術(shù)革命為推動力,引起傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會向現(xiàn)代工業(yè)化社會的轉(zhuǎn)變,以及在經(jīng)濟、政治、文化、思想各個領(lǐng)域引起相應(yīng)的深刻變革的歷史過程。對于經(jīng)濟落后的國家來說,意味著采取適合國情的有效措施,實行有步驟的經(jīng)濟技術(shù)改造和適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展和現(xiàn)代工業(yè)化社會轉(zhuǎn)變,盡快趕上經(jīng)濟發(fā)達國家,適應(yīng)世界新的生存和發(fā)展環(huán)境。”以上四說中的(1)含義狹窄,文字極簡,遠不足以概括這個詞語的豐富內(nèi)涵;其中的(2)、(4)說清了過程,揭示了目標,既概括又具體,是這四種解說中較完備的。如果能夠?qū)ⅲ?)的第一句加以補充改寫,比如以“傳統(tǒng)社會、不發(fā)達社會演進為現(xiàn)代社會、發(fā)達社會的過程和目標”取代之,也許會好一些。而且,意識形態(tài)的相對獨立性似乎也宜提到,政治民主等等對促進科學技術(shù)的發(fā)展是可以起積極作用的。其中(3)指明了傳統(tǒng)社會和現(xiàn)代社會具有相互排斥的特征,點出了傳統(tǒng)向現(xiàn)代演進是一個過程,雖可謂言簡意賅,但過于抽象,令人無法掌握其具體內(nèi)容;后三種解說還有一個共同的疏忽,它們沒有注意到:這個過程是由不同社會之間的交流和交流中的沖撞以及在沖撞中尋求和諧互補而觸發(fā)推動的,因此不可能有統(tǒng)一的模式,只宜“采取適合國情的有效措施”;(4)說的最后一句至為精辟,只有加速發(fā)展轉(zhuǎn)變,盡快趕上,才能夠“適應(yīng)世界新的生存和發(fā)展環(huán)境”。

“傳統(tǒng)”可說是“現(xiàn)代”的對稱,它們幾乎是一對范疇。傳統(tǒng)通常包括歷史沿傳下來的思想、文化、道德、宗教、風俗、藝術(shù)和各種社會制度以及行為方式等等,它對人們的社會行為,不僅有著無形的影響,而且還起著控制作用。在傳統(tǒng)社會的時間劃分上,西方一般是指古代和中世紀截至十四至十六世紀的“文藝復(fù)興”階段;我國不少歷史學家認為,晚清1840年之前,大致可稱作傳統(tǒng)社會。傳統(tǒng)具有兩重性,其中的積極因素可以促進社會的發(fā)展;其中的保守和落后因素,則阻礙著社會的進步和變革的實行,這就是恩格斯所說的那種“巨大的阻力”、“歷史的惰性力”。在與外來文化的交流中,積極因素如果能審時度勢吸收外本文由收集整理來文化中的積極成果,并勇敢沖破保守和落后因素的重重障礙,傳統(tǒng)社會就能夠漸進入發(fā)達的、現(xiàn)代的社會;反之,則必然依舊徘徊于不發(fā)達的、痛苦的困境之中,我國近世歷史的遲滯前行和艱難變革可為佐證。

當代學人丁偉志、陳崧合著的《中西體用之間》是一部探究晚清以來一百多年間中西文化交流中諸多問題的專著。它詳列確實的史事,進行細密的剖析,抒發(fā)持平的議論,迭出精彩的見解,對于人們認同中國文化發(fā)展的歷史趨勢大有補益。謹擇本文所需者復(fù)述之。(1)它指明了這一時期中西文化交流的時代特征:這是一個歐洲資本主義興起、工業(yè)發(fā)達、商業(yè)繁榮,清王朝衰頹、社會經(jīng)濟發(fā)展相對遲滯的時代。西方文化和中國文化已經(jīng)不僅是兩種具有不同歷史傳統(tǒng)、不同特色、不同長短的文化,而且是形成一為先進、一為落后的兩種不同發(fā)展程度的文化,文化交流的均勢與平等的格局已被打破。在交流中,作為先進的一方,是主動的、進攻性的,以改造對方使之適應(yīng)于自己的需求為目的的;而作為落后的一方,則是被動的、防衛(wèi)性的,以尋求擺脫困境、振衰起頹為目的的;進攻性的一方,來勢猛、規(guī)模大,且伴隨著經(jīng)濟上、政治上乃至軍事上的侵略行為與事件不斷發(fā)生;作為落后的一方,面臨著要回答怎樣才能從根本上改革或新建社會制度和政治制度這樣的大問題。交流已遠遠突破狹義文化的圈子,具有了強烈而嚴峻的政治性質(zhì)。而且,這時期的交流不同于往昔,更具有廣泛的國際活動性質(zhì)。比如,華夏文化與佛教文化的交流是在一定范圍內(nèi)的活動,未受外國勢力操持;明末清初之際,文化交流的內(nèi)容很有限,只在上層極少數(shù)有識之士之中進行,沒有構(gòu)成大的社會影響,可說是兩種既成的定型的文化體系間相對平靜而持恒的切磋琢磨、汲補吐納,而晚清卻變成了為急劇動蕩的國際局勢所左右的、瞬息萬變的文化沖突與文化選擇,使中西文化交流從內(nèi)容到形式,都成為循著世界潮流而靈敏變動的、名副其實的國際文化現(xiàn)象。(2)它表述了具有

轉(zhuǎn)貼于

規(guī)律性的理性認知:通過對晚清各種文化流派和文化主張的剖析,展現(xiàn)出中國文化推陳出新的艱難曲折歷程,解讀出這場文化巨變中錯綜復(fù)雜的各種文化見解的是非曲直,描繪出由技藝層面逐漸進入制度、思想層面,由以改良方式圖謀富強發(fā)展到以民主革命方式企盼徹底改造舊國家、舊制度和建設(shè)新國家、新制度這種由低到高、由淺到深的時緩時急的進程,從而揭示出中國文化的逐步現(xiàn)代化是任何力量也無法阻止的歷史趨勢,為東方的文化古國走向現(xiàn)代的發(fā)達國家,提供了豐富的、引人深思的資料,對于此時此刻國人探討中國文化的社會主義現(xiàn)代化這個大課題,無疑是很有幫助的。

文化交流是文化發(fā)展和創(chuàng)新的必由之路。一個民族,一個國家,如果高筑門墻陶醉于自我封閉之中,拒絕與異族、異域交流,就不可能有文化的發(fā)展和創(chuàng)新,甚至難以“和世界的人同在世界上生活”(魯迅語)。因為這是人類歷史發(fā)展的規(guī)律,誰也不能違背。

一部中國文化史,幾乎可以說是一部隨著本土文化和外來文化交流的盛衰而或進步或僵滯的歷史。近世以來,我國幾代學人都對此極為關(guān)注,且多精彩闡述。

梁啟超在《論中國學術(shù)思想變遷之大勢》中說:“我中華當戰(zhàn)國之時,南北兩文明初相接觸,而古代之學術(shù)思想達于全盛;及隋唐間與印度文明相接觸,而中世之學術(shù)思想放大光明。今則全球若比鄰矣,……蓋大地今日只有兩文明,一泰西文明,歐美是也;二泰東文明,中華是也。二十世紀,則兩文明結(jié)婚之時代也。……彼西方美女,必能為家育寧馨兒,以亢我宗也。”

柳詒徵在《學衡》雜志連載的《中國文化史》里,將中華文化發(fā)展史劃分為三個時期:(一)“自邃古以迄兩漢,是為吾國民族本其創(chuàng)造之力,由部落而建設(shè)國家,構(gòu)成獨立之文化之時期”;(二)“自東漢以迄明季,是以印度文化輸入吾國,是吾國固有文化由抵牾而融合之時期”;(三)“自明季迄今日,是為中印兩種文化均已就衰,而遠西之學術(shù)、思想、宗教、政法以次輸入,相激相蕩而卒相合之時期”。

《中西體用之間》一書的“引論”中對梁、柳二氏的見解進行了述評,認為:梁啟超“把今日全球文明簡括為中西兩大文明,當然是失之偏狹”,但卻“生動地體現(xiàn)著后先進的中國人向西方國家尋求真理的滿腔熱情”;柳氏劃分三個時期之說,符合歷史實際,但“亦有缺陷”,最突出的是“吾國民族本其創(chuàng)造之力”而“構(gòu)成獨立之文化”,他沒有看到這種“獨立之文化”,也是伴隨著長期的頗具規(guī)模的文化交流而構(gòu)成的。“引論”特別強調(diào)了柳氏提出的“中古和近世兩次大規(guī)模引進與融合外來文化的大潮,在中華文化史上確有劃時代之性質(zhì),每次都促使中華文化開拓出新局面,展現(xiàn)出新特質(zhì),進入了新時代”的結(jié)論。偉志伉儷在概述中外文化交流歷史時,認同梁、柳對華夏文化與佛教文化交流所持的觀點本文由收集整理,并著重闡發(fā)這一交流的巨大作用和意義,他倆認為:“佛教文化的輸入,對中華文化的震撼是空前的,引起的沖突與變化也是空前的。”“中華文化確因吸取消化佛教文化,而進入了一個充滿創(chuàng)造力的嶄新的繁榮期。”而“與佛教文化的交流融合(當然這中間始終伴隨著抵牾),改造了中華文化。同時也創(chuàng)造性的改造了佛教文化本身,使之成為中華文化的一部分”。只是,這本書的主旨是通過對晚清中西文化觀的述論,探討中華文化的近世境遇,不遑對中印文化交流問題展開更深入的研究,不免使我引以為憾,因為多年來我曾對這一交流所取得的成果以及何以取得成果懷有興趣,很想了解其中底蘊,以長見識,借獲教益。

四年以后的1999年,湖南人民出版社推出了陳遠寧的《中國佛教與宋明理學》一書,其副標題赫然在目:“本土文化與外來文化融合的成功例證。”我終于如愿以償。匆匆拜讀一過,對于這兩種文化在沖撞與交流的過程中為何能融合?如何融合?其切入口和融會點在哪里?有了個大體的了解就擱下了,“讀書不求甚解”也。2002年,出版社又將它列入《學海一牛鳴叢書》,作第二版印刷。在學術(shù)界浮躁之風甚熾,“一次性消費讀物”鋪天蓋地之際,這個事實說明:它的述論已引起學術(shù)界的興趣,可能還得到不少人的認同。

感想之一:文化交流是無法阻擋的。

2002年9月,我曾作西北之旅,訪“絲綢之路”。在古稱西域的新疆,在以敦煌石窟聞名于世的甘肅,在我國歷史上文化發(fā)展最早的地區(qū)之一且為十一個王朝先后建都于此的陜西,眼見蒼茫大漠,荒涼戈壁,巍峨高山,惡劣氣候,和那自“天下雄關(guān)”嘉峪逶迤東去的長城以及那“固若金湯”的西安城堡,遙想那多處古戰(zhàn)場上的無數(shù)次的狼煙烽火、血腥殺戮與悲壯慘劇,所有這些自然的、人為的重重障礙都無法阻隔中華文化的源源西去和異域文化的滾滾東來,在搏擊中,這條絲綢古道逐漸成為中華文化、印度文化、伊斯蘭文化和歐洲文化匯流的河床,形成中國本土文化與外來文化在陸路交流的唯一通道。其中尤以印度佛教文化的影響源遠流長;古龜茲和古高昌境內(nèi)的不同風格的石窟,為當?shù)刂緯Q作“創(chuàng)造了人類也是地球上當之無愧最宏大的奇跡”莫高窟、陜西的眾多佛寺就是這種廣泛深遠影響的輝煌遺存。當今世界已由農(nóng)業(yè)而工業(yè)化而信息化,文化交流更是任何力量都不可能封殺的。

之二:融合需要長過程,更需要找準切入口和融會點。

文化交流是彼此將具有自己特色的東西提供給對方,而融合則需要在長時間的沖撞過程中,尋求彼此間可能相諧互補的因素,取長補短,才有可能逐漸將不同的文化體系的物事合為一體,而且還需要找準切入口和融會點。陳遠寧的書對此進行了有理有據(jù)的具有開拓意義的探究。它綜述了從西漢到東晉特別是到隋唐佛教經(jīng)由與黃老道家和神仙方術(shù)結(jié)合、佛學玄學化到佛學與儒道進一步融合的長過程。在這過程中,佛學曾把道家的長生久視之術(shù)融會于自己的禪定之法中;也曾抓住中國傳統(tǒng)思想中的“理”與“心”這兩個重要范疇予以改造、升華,發(fā)揮其緩和社會矛盾的功能,得到當時某些統(tǒng)治者的鼓勵,視為“皇王之化”,而援儒入佛則起著決定性的作用,其切入口和融會點集中在倫常道德這個覆蓋面最廣、滲透度最深的問題上。印度佛教把中國的倫常道德納入自己的教義和宗教實踐,因此最終形成中國佛教。

它在歷史的回顧中,論證了佛教與宋明理學的聯(lián)系和區(qū)別。它認為,

轉(zhuǎn)貼于

大量史實表明:就聯(lián)系方面而言,程、朱理學和陸、王心學里,無論是本體論、人性論或是認識論,與佛學的“真如”本體、“如來之藏”、“真如實相”等等論述有著明顯的淵源關(guān)系。援儒入佛而中國化了的佛教,就為宋明理學提供了思想背景資料,還為宋明理學建構(gòu)自己的思想框架提供了精致的思辨方式和思辨結(jié)構(gòu),更為理學家們論證封建綱常的合理性、“存天理而滅人欲”的性善論以及認識真理與思想修養(yǎng)相聯(lián)系、漸悟與頓悟相結(jié)合等諸多論題找到了哲理的根據(jù),獲得了以佛證儒的效益,從而一掃西漢以來逐漸形成的儒家神學本體論的粗俗和荒唐。誠如丁偉志伉儷所言:“中華文化確因汲取消化佛教文化,而進入了一個充滿創(chuàng)造力的嶄新的繁榮期。”此后,理學特別是程、朱理學,在近八百年的長時間內(nèi),它十分適應(yīng)封建專制主義統(tǒng)治的需要,形成為一種主流的傳統(tǒng)。

然而,“傳統(tǒng)是一種巨大阻力、歷史的惰性力”(恩格斯語)。它一旦拒絕與異己的異域的文化再交流再融合,就喪失創(chuàng)造力,嶄新的就會變?yōu)殛惻f的,支配著的就會化作禁錮著的。后來,雖有一些被視為異端的思想者突起,或反程朱,或既反程、朱又反陸、王,但都難以沖破重重圍困,有的還極為不幸,如李贄就被捕下獄、割喉致死,他的《藏書》、《焚書》被為某些近人謳歌禮贊的清王朝多次下令焚毀,留給文化思想史上的教訓是慘痛的!

之三:著重談?wù)勚袊幕默F(xiàn)代化問題。