前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學(xué)教育背景下翻譯課程教學(xué)的思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代以后,一股新潮流在國(guó)際高教界開(kāi)始形成,即重視實(shí)踐教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用型人才培養(yǎng)。目前,很多國(guó)內(nèi)的高校也在紛紛探索如何注重強(qiáng)化實(shí)踐環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐及創(chuàng)新能力,提高學(xué)生的社會(huì)職業(yè)素養(yǎng)和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。有外部環(huán)境和良好的政策支持,應(yīng)用型大學(xué)具備發(fā)展初期的必要條件,但理論方面的支撐體系更不可少。作為一種獨(dú)立的教育類(lèi)型,應(yīng)用型大學(xué)擁有具備自身特色的人才培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)規(guī)格、培養(yǎng)過(guò)程、培養(yǎng)方式和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。隨著日益增多的國(guó)際交流,英語(yǔ)應(yīng)用性人才越來(lái)越被社會(huì)需要,相關(guān)專(zhuān)業(yè)均需學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用達(dá)標(biāo),可以說(shuō),英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用成為了英語(yǔ)教學(xué)的核心目標(biāo)。下面是在這個(gè)背景下筆者對(duì)翻譯課程的幾點(diǎn)思考:
一、以應(yīng)用為重點(diǎn)
以表現(xiàn)當(dāng)代精神和符合社會(huì)發(fā)展要求的人才觀、質(zhì)量觀和教育觀為指導(dǎo)方針,在高等教育新體系下構(gòu)建適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要的新的學(xué)科方向、專(zhuān)業(yè)結(jié)構(gòu)、課程體系,全面提高教學(xué)水平,注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力,更新教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方法和教學(xué)手段,培養(yǎng)應(yīng)用型人才,從教學(xué)體系建設(shè)體現(xiàn)“應(yīng)用”二字,其核心環(huán)節(jié)是實(shí)踐教學(xué)。翻譯教學(xué)的過(guò)程是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)、相輔相成的一個(gè)過(guò)程。教師和學(xué)生同心協(xié)力,向一個(gè)目標(biāo)前進(jìn),才能取得理想的效果。對(duì)于老師來(lái)說(shuō),首先是要應(yīng)對(duì)大學(xué)生,尤其是大一新生的心理轉(zhuǎn)換。在經(jīng)歷緊張拼搏的高考之后,很多學(xué)生到了大學(xué)一下子就松懈下來(lái),內(nèi)心的惰性和抗外界的干擾的能力還不行。所以,老師在一開(kāi)始除了傳授專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,又要重視教書(shū)育人,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的人生觀,端正他們的學(xué)習(xí)態(tài)度,積極和學(xué)生溝通,發(fā)現(xiàn)他們的愛(ài)好與興趣,從興趣出發(fā),在一開(kāi)始就培養(yǎng)他們對(duì)本專(zhuān)業(yè)的關(guān)注能力,比如喜歡時(shí)尚的,建議他們多閱讀國(guó)內(nèi)外相關(guān)的報(bào)刊資料;喜歡文學(xué)的,給他們推薦一些古今中外經(jīng)典的名著等等。課程方面多留些讓學(xué)生多參與的作業(yè),以期壓力變動(dòng)力。課堂教學(xué)從基礎(chǔ)開(kāi)始,同時(shí)加一些實(shí)戰(zhàn)性的東西,比如情景演練、限時(shí)演講等。翻譯技巧多一些,理論和宏觀的概念少一點(diǎn),課堂上的例句盡可能聯(lián)系以后可能從事的工作。高年級(jí)的學(xué)生如果條件允許的話,也可以把學(xué)生拉到實(shí)際場(chǎng)所進(jìn)行練習(xí)。另外,配合國(guó)家各類(lèi)翻譯證書(shū)的考試,向?qū)W生及時(shí)灌輸這方面的信息,其中包括從事這一職業(yè)的人的生活及工作情況,使學(xué)生對(duì)未來(lái)職場(chǎng)有一定具體的了解和心理準(zhǔn)備。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),除了掌握課本上的知識(shí)外,課后還要自己找材料大量操練,多背誦相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。多看書(shū),多讀報(bào),充分利用和發(fā)揮現(xiàn)代社會(huì)各類(lèi)媒體的作用,擴(kuò)大知識(shí)面,把握時(shí)代的脈搏,提高自我認(rèn)知能力。翻譯的語(yǔ)感主要來(lái)自所偏好的文化作品類(lèi)型。假如你有過(guò)翻譯自己喜歡的作品的經(jīng)歷,且不說(shuō)最終對(duì)作品的理解對(duì)與否,但起碼翻譯的時(shí)候無(wú)壓力之感,還樂(lè)在其中,并且覺(jué)得翻譯外文小說(shuō)就該用這樣的詞表達(dá)那樣的語(yǔ)氣,這主要是由于外文譯著看多了,自然被潛移默化了。對(duì)于學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),已有對(duì)文化作品類(lèi)型的好惡之分,翻譯語(yǔ)感自然已經(jīng)存在,并且還有好多類(lèi)型的語(yǔ)感,只是有的強(qiáng)烈些,有的弱些,這時(shí)要發(fā)展自己已有的語(yǔ)感,切忌一味地用理論強(qiáng)迫一種翻譯規(guī)范,這樣不免乏味。多和其他同學(xué)交流分享喜歡的雜志與電影,培養(yǎng)有這樣一個(gè)“好的東西應(yīng)該追求,應(yīng)該交流”的意識(shí),甚至是習(xí)慣,比泛泛的翻譯文章更重要。學(xué)翻譯如此,而用翻譯就該窮之以達(dá)理,也就是說(shuō),學(xué)翻譯時(shí)要確定翻譯的方向,找到自己的所愛(ài),有所重心,培養(yǎng)專(zhuān)一的能力,即熟悉某一領(lǐng)域,能講出個(gè)所以然。一畢業(yè)生打從一開(kāi)始就決定日后進(jìn)ChinaDaily(中國(guó)日?qǐng)?bào))工作,從此就日日揣份ChinaDaily在懷,琢磨,然后水到渠成,終于有了一份自己夢(mèng)寐以求的工作。學(xué)翻譯是為了日后更好的用翻譯,所以說(shuō),學(xué)翻譯還是應(yīng)該有個(gè)重心,窮之,樂(lè)之。上翻譯課的時(shí)候,總是要翻譯各種類(lèi)型的文章,比如詩(shī)歌、新聞、文學(xué)作品、公司簡(jiǎn)章等等,美其名曰要全面發(fā)展,有備無(wú)患。但畢竟有的類(lèi)型的文章實(shí)在讓人厭惡,根本就沒(méi)有翻譯的沖動(dòng),何來(lái)喜悅之感。沒(méi)有歡喜心,便不會(huì)有令人歡喜的結(jié)果。
二、翻譯課程的設(shè)計(jì)與教學(xué)還是有事與愿違的現(xiàn)象存在的
作為課程的設(shè)計(jì)者,不能光考慮其科學(xué)性、理論性,還要多從實(shí)際出發(fā),安排一些學(xué)生將來(lái)可以派上用場(chǎng)的課程,即以職業(yè)教育做先導(dǎo)。主干課程除了要有基礎(chǔ)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用文翻譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯、視譯、交替口譯、英漢同傳互譯技巧等,最好再加上中國(guó)傳統(tǒng)文化、西方經(jīng)典思想、英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化、報(bào)刊選讀等課程。翻譯起的是橋梁作用,而文化則起到了鋼筋水泥的作用。把這些課程作為主干課,而不是選修課,可以引起學(xué)生的充分重視,培養(yǎng)學(xué)生的文化底蘊(yùn)。平時(shí)還可以根據(jù)課堂所講授內(nèi)容,多要求他們閱讀,并以討論交流的方式予以檢查。畢業(yè)生在工作的過(guò)程中覺(jué)得力不從心,而用人單位則反映學(xué)生的知識(shí)面狹窄,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)缺乏。甚至很多持有專(zhuān)四、專(zhuān)八、口譯等相關(guān)證書(shū)的同學(xué)實(shí)際應(yīng)對(duì)工作的能力也差強(qiáng)人意。這表明目前對(duì)外語(yǔ)類(lèi)人才的需求因?yàn)閲?guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和體制改革而發(fā)生了根本性的變化。穆雷曾指出,翻譯教學(xué)應(yīng)“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。目前翻譯方面的理論在國(guó)內(nèi)漸趨成熟,但如何把理論應(yīng)用于教材的編著及課堂的教學(xué),如何科學(xué)地界定翻譯,翻譯課程該如何分配課時(shí),英漢和漢英翻譯是否應(yīng)該同時(shí)進(jìn)行,這些問(wèn)題還值得我們?nèi)ニ伎?。各高校普遍存在的?wèn)題是翻譯課程的設(shè)置隨意性強(qiáng),各學(xué)校根據(jù)自己的教師情況安排課程,而不是根據(jù)翻譯課自身的規(guī)律和要求安排課時(shí)與具體科目。翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它涉及至少兩種語(yǔ)言要求譯者忠實(shí)地重現(xiàn)另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格。從翻譯的手段來(lái)看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。從翻譯的內(nèi)容來(lái)看,可分為文學(xué)翻譯,政治翻譯、科技翻譯和事務(wù)性函電翻譯、不同的翻譯,有不同的要求,這就要求學(xué)校在制定人才培養(yǎng)方案時(shí)要根據(jù)翻譯課自身的規(guī)律和要求安排課時(shí)與具體科目,而不是盲目跟風(fēng),什么流行學(xué)什么,什么好學(xué)、收效快就學(xué)什么。有很多學(xué)者把魯迅先生提出的“信與順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧?,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)在譯文中,完全忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等。所謂“順”,是指譯文表達(dá)通順流暢,符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,避免生搬硬套的死譯。這兩種要求看起來(lái)簡(jiǎn)單,但貫徹在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中卻并不理想。通過(guò)系統(tǒng)學(xué)習(xí)我們的主干課程如基礎(chǔ)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用文翻譯等,可以培養(yǎng)學(xué)生的能力,使他們可以了解基本的翻譯理論,熟練地掌握常用的翻譯手段與技巧;通過(guò)大量的練習(xí)、講評(píng)等,增強(qiáng)學(xué)生的譯事感悟能力,同時(shí)提高翻譯的能力與水平。然而,在我們的專(zhuān)業(yè)建設(shè)與專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn),這種設(shè)計(jì)并不完全合理,也不符合專(zhuān)業(yè)要求。培養(yǎng)宗旨與目標(biāo)不僅要求學(xué)生能進(jìn)行筆譯,更要求學(xué)生能進(jìn)行實(shí)際工作中的口譯。為滿(mǎn)足適應(yīng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大部分畢業(yè)生面臨的崗位需求,即外經(jīng)貿(mào)、外事部門(mén)、三資企業(yè)等,建議我們?cè)陂_(kāi)設(shè)筆頭翻譯兩個(gè)學(xué)期之后,開(kāi)設(shè)“口譯”課,掌握口譯的基本技巧,提高實(shí)戰(zhàn)能力?!坝⒆g漢”與“漢譯英”通常是傳統(tǒng)的翻譯課程設(shè)計(jì)理念。應(yīng)該說(shuō)這種設(shè)計(jì)還是正確的,尤其是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)該進(jìn)行大幅度調(diào)整,將政治、科技、歷史、文化、國(guó)際貿(mào)易、旅游、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明以及各類(lèi)應(yīng)用方面的翻譯內(nèi)容融于其中,適當(dāng)減少文學(xué)翻譯方面的內(nèi)容,擴(kuò)展學(xué)生的知識(shí)面,培養(yǎng)學(xué)生各類(lèi)應(yīng)用文體的翻譯能力,在此基礎(chǔ)上根據(jù)國(guó)內(nèi)外的研究成果,進(jìn)行一些必要的充實(shí)與調(diào)整,比如“翻譯與文化差異”、“翻譯與文化背景知識(shí)”、“比較結(jié)構(gòu)的翻譯”、“否定結(jié)構(gòu)的翻譯”、“多枝共干結(jié)構(gòu)的翻譯”、“抽象名詞的翻譯”、“科技文章的翻譯”、“實(shí)用文的翻譯”等課堂教學(xué)。國(guó)外譯學(xué)的最新理論可以聯(lián)系具體章節(jié)內(nèi)容,做到提綱摯領(lǐng),點(diǎn)到為止。
三、改革與變化在教學(xué)實(shí)踐中勢(shì)在必行,符合應(yīng)用型大學(xué)的要求,也自然受到學(xué)生和用人單位的歡迎與好評(píng)
教學(xué)方法上采用“理論一實(shí)踐一再理論一再實(shí)踐”的理論聯(lián)系實(shí)際的方法,即講練結(jié)合,改談總結(jié),循環(huán)反復(fù),使教與學(xué)成為有機(jī)的實(shí)踐統(tǒng)一體。本模式以教師為主導(dǎo),以學(xué)生為主體,通過(guò)課上和課后大量系統(tǒng)不間斷的翻譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力與水平,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯的感悟。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,沒(méi)有大量的、針對(duì)性的練習(xí)作鋪墊,再好的理論都是空泛無(wú)用的,學(xué)生也只能學(xué)得一頭霧水。甚至有時(shí)候?qū)W生無(wú)論課上還是課下都只是應(yīng)付性完成教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生翻譯的沖動(dòng)根本得不到激發(fā),何來(lái)學(xué)習(xí)的熱情。老師可以多找一些采訪、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人答記者問(wèn)、名人演講等視頻,先讓同學(xué)看,再講解其中有代表性的句子,然后分角色演練。這一方面可以激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,同時(shí)使學(xué)生對(duì)實(shí)景翻譯有一定的感覺(jué)認(rèn)識(shí),對(duì)他們?nèi)蘸筇ど瞎ぷ鲘徫粚?shí)戰(zhàn)也有幫助。教學(xué)方法問(wèn)題上建議摒棄傳統(tǒng)的從“書(shū)本到書(shū)本,講義到黑板”而是實(shí)踐重于理論??谧g具有極大的實(shí)用性,因而在教學(xué)環(huán)節(jié)中占有舉足輕重的地位。大多數(shù)學(xué)生在實(shí)際教學(xué)中也都對(duì)這門(mén)課有濃厚的興趣,因而教師必然面臨巨大的挑戰(zhàn),須具備過(guò)硬的口譯水平。而目前能滿(mǎn)足這一課程教學(xué)要求的教師并不很多,所以一線的老師亟需進(jìn)修與提高。希望能有重點(diǎn)大學(xué)承擔(dān)專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)此類(lèi)師資及其培訓(xùn)的任務(wù),以解口譯教學(xué)之“燃眉之急”。學(xué)生們應(yīng)了解我國(guó)口譯界前輩們總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談即六個(gè)“C’:competence(業(yè)務(wù)過(guò)硬)con-centration(專(zhuān)心致志)、comprehension(全面理解)conscien-tiousness(認(rèn)真負(fù)責(zé))、clarity(清楚利落)、courtesy(彬彬有禮)??谧g課的譯法技巧只需點(diǎn)到為止,大量的時(shí)間還是要放在訓(xùn)練上??谧g課一定以學(xué)生為主導(dǎo),即老師是導(dǎo)演,學(xué)生是演員。教師應(yīng)準(zhǔn)備一些涉及社會(huì)生活的方方面面的材料,可以是書(shū)面的,也可以是影像資料,要求學(xué)生翻譯,或讓學(xué)生就某一方面做即興演講。這樣做的最大好處是克服他們的緊張畏懼心理,使學(xué)生敢于張嘴說(shuō)話。翻譯是一門(mén)藝術(shù),更是一門(mén)技術(shù),一門(mén)科學(xué)。翻譯教學(xué)面臨著將其科學(xué)性、藝術(shù)性、技術(shù)性有機(jī)地統(tǒng)一的巨大挑戰(zhàn)。翻譯課教學(xué)的研究不僅可以推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展,而且還可以為翻譯研究培養(yǎng)和儲(chǔ)備人才。筆者深信,有譯界和教學(xué)界共同努力豐富和完善翻譯課程的內(nèi)容及教學(xué),必定會(huì)使得應(yīng)用型大學(xué)培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀的、適應(yīng)時(shí)代要求的、能滿(mǎn)足和適應(yīng)各專(zhuān)業(yè)、各行業(yè)的需求的職業(yè)人才。
作者:翁金 單位:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)