av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

電氣工程及自動化英語目的論應(yīng)用

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電氣工程及自動化英語目的論應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

電氣工程及自動化英語目的論應(yīng)用

摘要:隨著當(dāng)今高新技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟一體化加快,電氣工程及其自動化技術(shù)設(shè)備的引進也隨之增加,其英語的應(yīng)用也更加廣泛。電氣工程及其自動化英語專業(yè)性較強,具有自身語言特征:在詞匯上大量使用專業(yè)術(shù)語,多使用縮略語,普通名詞專業(yè)化;在句法上多使用被動句和長難句,無靈主語使用頻繁;在語篇上邏輯性強,自然工整。該文將翻譯目的論應(yīng)用到該領(lǐng)域的翻譯中,并總結(jié)此類文本的翻譯技巧,以期電氣工程及其自動化英語的翻譯效果更加理想。

關(guān)鍵詞:電氣工程及其自動化;翻譯目的論;翻譯策略

任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所要采用的方法[4]。1984年弗米爾提出翻譯目的論,將翻譯視為一種目的性行為,即要關(guān)注翻譯的受眾[1]?,F(xiàn)如今電氣工程及其自動化行業(yè)幾乎遍布于整個工業(yè)體系,這對其專業(yè)英語也相應(yīng)地提出更高要求。雖然眾多學(xué)者運用多種翻譯理論對該行業(yè)做出了不同程度的探討,但是基于翻譯目的論下的電氣工程及其自動化英語應(yīng)用卻十分罕見,因此將翻譯目的論應(yīng)用于該領(lǐng)域英語中具有重要意義。

1目的論簡述及可應(yīng)用性

目的論認(rèn)為翻譯不僅僅是一個簡單的翻譯過程而是一種有目的的行為,翻譯目的決定了整個翻譯過程[2]。電氣工程及其自動化英語多應(yīng)用于專業(yè)人員,翻譯的主要目的是實現(xiàn)先進技術(shù)成果的交流,因此翻譯目的論對該領(lǐng)域翻譯有重大作用。譯者在翻譯時須結(jié)合該領(lǐng)域英語特征,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣并結(jié)合翻譯技巧與策略,恰當(dāng)精確翻譯。

2電氣工程及其自動化英語語言特征

2.1電氣工程及其自動化英語詞匯的特征

電氣工程及其自動化英語在詞匯方面具有普通詞匯專業(yè)化,多使用縮略語和大量使用專業(yè)術(shù)語三個主要特征。

2.1.1大量使用專業(yè)術(shù)語一些詞匯在電氣工程及其自動化領(lǐng)域有特殊的含義。首先,部分為通用的科技類詞匯。如tolerance常見詞義“容忍”,而測繪領(lǐng)域譯為“限差”,在電氣工程及其自動化領(lǐng)域則為“公差”“偏差”;phase日常譯為“時期”,在土木、電氣工程及其自動化等科技領(lǐng)域譯為“相位”。其次,一些為電氣工程及其自動化領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,例如statictorque譯為“靜轉(zhuǎn)矩”,harmonic為“諧波”,fundamental為“基波”等??梢娫擃I(lǐng)域的詞匯具有專業(yè)性,這類詞匯在翻譯時要注重忠實性原則,查閱詞匯在該領(lǐng)域的準(zhǔn)確含義以避免誤譯。

2.1.2縮略語使用頻繁在電氣工程及其自動化的英語中縮略語很普遍,如故障檢測類:AcourticCrackDetectionSystem(ACDS)聲裂紋檢測系統(tǒng),Post-accidentMontoringInstrumentation(PAMS)事故后監(jiān)測儀表;電流傳輸類:HighVoltageDirectCurrent(HVDC)高壓直流電FlexibleACTransmission(FACTS)柔性交流輸電;元器件類:In⁃sulatedGateBipolarTranslator(IGBT)絕緣柵門極晶體管,Bipo⁃larJunctionTransistor(BJT)雙極結(jié)型晶體管。

2.1.3普通詞匯專業(yè)化一些詞匯在發(fā)展中增添了新的含義,如bus常見含義“公共汽車”而在該領(lǐng)域譯為“總線”;product常譯為“產(chǎn)品”而在該領(lǐng)域譯為“乘積”;此外,詞匯force譯為“力”,eye譯為“孔”等。因此在翻譯中遇到此類詞匯,要遵循目的性和連貫性原則以杜絕憑借固有的思維模式僵化翻譯。

2.2電氣工程及其自動化英語句法特征

2.2.1廣泛使用被動句被動語態(tài)常用于闡釋客觀現(xiàn)象,句法上很少說明動作的執(zhí)行者,多用被動句。因此,在翻譯時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,忠實、恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈暮x,使得譯文形式與原文內(nèi)容統(tǒng)一[3]。例:Wheneverthevoltage,currentorfrequencyofelectricalenergyisconverted,thepowerelectronicconverterisneeded.譯:只要轉(zhuǎn)換電壓,電流或者電能頻率,就需要用到電子轉(zhuǎn)換器。分析:句中被動語態(tài)為canbefound,運用逆向譯法將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為“需要用到”,并加上關(guān)聯(lián)詞“只要……就……”以使得行文更加流暢自然。

2.2.2無靈主語使用頻繁無靈主語的使用也是科技英語的重要特點,最常見的主要是it作形式主語。例:Itisacceptedtoemployforcedcommutatedconvertshav⁃ingamorecomplexcircuitryandsometimesinvolvinghigherlosses(楊勇,鄧秋玲)譯:在這種情況下,通常采用強制轉(zhuǎn)換器,它的電路較為復(fù)雜,損耗也更多(楊勇,鄧秋玲)分析:句中it作形式主語,真正的主語為toemployforcedcommutatedconverts,運用語義拆分法將句子譯成分句,易于讀者接受。

2.2.3長難句較多長難句在科技英語中廣泛應(yīng)用,在翻譯時需要根據(jù)具體語境,結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣,靈活采用翻譯策略。例:Iftherotorhasalargenumberofbars,itwillreacttotheharmonicfieldinthesamewayastothefundamental,producingadditionalinductionmotortorquescenteredonthesynchronousspeedoftheharmonicandleadingtounwanteddipsinthetorquespeed,typicallyasshowninthefigure.譯:如果轉(zhuǎn)子上有很多導(dǎo)條,其對諧波場的反應(yīng)與對基波的反應(yīng)幾乎相同,從而產(chǎn)生以諧波同速為中心的附加感應(yīng)電動機轉(zhuǎn)矩,導(dǎo)致不必要的轉(zhuǎn)矩速度下降,通常如圖所示。分析:該句中if引導(dǎo)的狀語從句,it起指代作用,其后是以and連接的兩個現(xiàn)在分詞作狀語表結(jié)果,邏輯上跟漢語基本相似,可采用順譯法,加上連接詞“從而”,使上下上下文連接緊湊,語篇上銜接自然。

3翻譯目的論指導(dǎo)下的電氣工程英語翻譯

電氣工程及其自動化專業(yè)英語涉及范圍較廣,理解起來難度較大,從翻譯目的論的角度探討電氣工程英語的翻譯,對于該領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的翻譯提高有一定的幫助。

3.1目的性原則的應(yīng)用

目的性強調(diào)讀者,要求結(jié)合語境和目標(biāo)語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣進行翻譯。例:Thearmaturewindingusuallyconsistsofcopperwire,ei⁃therroundorrectangularandisinsulatedfromthearmaturestack.例中,主語為Thearmaturewinding,兩個謂語consists,is由and連接,可采用順譯法。由于翻譯電樞繞組有關(guān)的內(nèi)容,所以consistof在這里譯為“繞成”;either...or...修飾前面的copperwire并對其進行補充說明,便于理解;stack通常為“堆”的意思,但是查閱術(shù)語網(wǎng)站后,得知其與“電樞”搭配時,應(yīng)譯為“碟片”。通過分析,可見在翻譯時要把目的性放于首位,將讀者放在第一位,而后進行分析,找到正確的含義,才能使譯文更好地被接受和理解,進而實現(xiàn)翻譯的目的性。

3.2連貫性原則的應(yīng)用

連貫性原則注重語內(nèi)連貫,要求譯文具有可讀性,能為讀者所理解和接受,以實現(xiàn)目標(biāo)語和源語言讀者之間的溝通和交流。例:Tobeacceptable,itmusthavephysicalpropertiesandper⁃formancecharacteristicsthatsatisfyallconcernedobservers.Physi⁃calpropertiescanbepeculiartoanapplication,andtheyareusual⁃lysubjecttoeconomicconstraintspresentingtheirownchallengetothedesigner.譯:要得到認(rèn)可,控制系統(tǒng)必須具備所有相關(guān)觀察者滿意的物理性質(zhì)和性能特點。物理性質(zhì)對一個應(yīng)用來說可能是特有的,通常還受到經(jīng)濟上的制約,這給設(shè)計者帶來了與眾不同的挑戰(zhàn)。分析:英文注重形合善用長句,中文重意合,句子則相對來說比較分散。Tobeacceptable作目的狀語,it指代上文的“控制系統(tǒng)”,體現(xiàn)語內(nèi)的連貫性;后文出現(xiàn)兩個that引導(dǎo)定語從句,第一個定語較短,用前置譯法,第二個則相反,用后置譯法,使得段落邏輯性強,語篇上連貫自然,易于讀者接受。

3.3忠實性原則的應(yīng)用

忠實性原則要求譯文必須尊重原文所要表達(dá)的內(nèi)容和含義,譯者需根據(jù)實際情況采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,將源文本的信息真實可靠地再現(xiàn)在譯本中。例:Alightbulbswitchedonbyarelayactivatedbycircuitrythatsensesdegreeofdarknessthroughuseofaphotocellisanauto⁃maticcontrolsystem[5].(楊勇,鄧秋玲)譯:利用光電管來感測黑暗程度的電路會啟動繼電器,然后繼電器就會點亮電燈,這就是一個自動控制系統(tǒng)(楊勇,鄧秋玲)分析:句子主干為...isanautomaticcontrolsystem,arelayactivatedbycircuitry作alightbulb的定語,activatedbycircuitry又作arelay的定語,后為that引導(dǎo)的定語從句;運用語義拆分法翻譯后重新調(diào)整語序,從而自動控制系統(tǒng)的工作原理就被有序展開,翻譯過程體現(xiàn)了忠實性的原則,確保文本信息的完整性。因此在該領(lǐng)域翻譯中在遇到長難句要準(zhǔn)確把握忠實性原則,才能保證文本翻譯的質(zhì)量。

4結(jié)論

我國工業(yè)化水平不斷提高,電氣工程及其自動化英語的應(yīng)用也更加廣泛。目的論強調(diào)的目的性原則的作用,且注重連貫性與忠實性原則,符合電氣工程等科技領(lǐng)域用以描述客觀事實和規(guī)律的特征。將目的論的三原則應(yīng)用于電氣工程及其自動化領(lǐng)域的文本翻譯有助于實現(xiàn)語內(nèi)連貫以及信息的有效傳達(dá)。譯者需根據(jù)該領(lǐng)域英語特點結(jié)合翻譯策略和技巧,做到翻譯準(zhǔn)確且語言地道,以達(dá)到理想的翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國出版集團中譯出版社,2012.

[5]楊勇,鄧秋玲.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].北京:電子工業(yè)出版社,2014.

作者:慕衛(wèi) 單位:麗山東科技大學(xué)