前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的法律文本論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)職業(yè)教育說
法學(xué)職業(yè)教育以法律職業(yè)為基點(diǎn),是一種重點(diǎn)培養(yǎng)法律職業(yè)倫理與基本技能的實(shí)務(wù)性法學(xué)教育。其目標(biāo)定位于培養(yǎng)與當(dāng)代社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化與政治等各方面發(fā)展相適應(yīng)的職業(yè)法律人才。
(二)素質(zhì)教育說
法學(xué)素質(zhì)教育又稱之為通識(shí)教育,是一種以培養(yǎng)學(xué)生的法律專業(yè)知識(shí)、思維模式、共同職業(yè)信仰和處理實(shí)際問題的技能等職業(yè)品質(zhì)的教育。其目標(biāo)定位于培養(yǎng)部分擁有較強(qiáng)的法律素質(zhì)的法律通才。一般地,理論界關(guān)于法學(xué)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)的定位主要集中于“職業(yè)教育”與“素質(zhì)教育”兩個(gè)方面。
二、法律職業(yè)化趨勢下地方院校法學(xué)本科教育目標(biāo)定位的反思
法學(xué)本科教育目標(biāo)的定位是法學(xué)教育發(fā)展的基礎(chǔ)與核心,它不僅提供了課程設(shè)置的思路與方向,還會(huì)對法律人才的培養(yǎng)質(zhì)量和法學(xué)教育的發(fā)展方向產(chǎn)生直接影響。我國地方院校法學(xué)教育目標(biāo)的定位應(yīng)與經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需要、民主法治的要求以及建設(shè)中國特色社會(huì)主義和社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制相適應(yīng)。21世紀(jì)是集素質(zhì)、能力與知識(shí)于一體的時(shí)代,在這種時(shí)代背景下所培養(yǎng)的法律人才必須是知識(shí)、素質(zhì)與能力全面發(fā)展的高層次人才,這就決定了我國地方院校法學(xué)本科教育既要注重素質(zhì)教育,也要注重職業(yè)教育,要有機(jī)結(jié)合素質(zhì)教育與職業(yè)教育,使其培養(yǎng)的人才體現(xiàn)為“通才”與“專才”的結(jié)合。一方面,法學(xué)教育肩負(fù)著培養(yǎng)具備基礎(chǔ)法學(xué)知識(shí)扎實(shí)、專業(yè)面寬、能力強(qiáng)和素質(zhì)高的現(xiàn)代化法律人才的歷史使命,該使命決定了其培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)定位為素質(zhì)教育與職業(yè)教育的有機(jī)結(jié)合。另一方面,當(dāng)前我國各個(gè)區(qū)域尤其是廣大西部地區(qū)急需社會(huì)管理型的通用法律人才,因此,地方院校要有機(jī)結(jié)合素質(zhì)教育與職業(yè)教育,將普及化與大眾化教育向培養(yǎng)政府與學(xué)術(shù)精英轉(zhuǎn)變。
三、法律職業(yè)化趨勢下地方院校法學(xué)本科教育的改革措施
法律職業(yè)化趨勢下地方院校法學(xué)本科教育目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要將國際法律教育與中國法律教育進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合,需要更新和轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,設(shè)置科學(xué)、完善的人才培養(yǎng)課程體系,并建立科學(xué)、靈活地法學(xué)培養(yǎng)教學(xué)制度和教育評價(jià)機(jī)制,具體的改革措施體現(xiàn)在以下三點(diǎn):
(一)轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,完善司法考試制度
一方面,地方院校應(yīng)依據(jù)學(xué)校的實(shí)際情況和特點(diǎn)以及經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展需要,把培養(yǎng)具備應(yīng)對國家司法資格教育的綜合素養(yǎng)和職業(yè)能力、并為市場輸送合格的法律人才作為本科法學(xué)教育的重要目標(biāo)。另一方面,司法考試是法律職業(yè)準(zhǔn)入制度的核心環(huán)節(jié),因此要不斷完善司法考試制度,要改革司法考試的內(nèi)容與題型以科學(xué)考察學(xué)生的思維方式、邏輯推理能力、分析能力和語言表達(dá)能力等,采取筆試與口試相結(jié)合的方式重點(diǎn)考查學(xué)生對法律條文與知識(shí)的理解程度以及運(yùn)用法律條文解決實(shí)際問題的能力。
(二)構(gòu)建綜合素養(yǎng)高和專業(yè)技能強(qiáng)的優(yōu)秀法學(xué)教學(xué)團(tuán)隊(duì)
法律職業(yè)化趨勢下地方院校法學(xué)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)需要建立一支既擁有合理的學(xué)歷、年齡、職稱與學(xué)緣結(jié)構(gòu),又具備團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神和聯(lián)合作戰(zhàn)能力的優(yōu)秀法學(xué)教學(xué)團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)中的每一位法學(xué)教師都要具備良好的師德、淵博的法學(xué)理論知識(shí)、過人的技能和豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維、辯論能力和人際交往技能等。要建立教師、司法實(shí)務(wù)部人員和法律研究人員三者之間的合理流動(dòng)機(jī)制以強(qiáng)化法學(xué)教學(xué)團(tuán)隊(duì)的師資力量,不斷提升教學(xué)的質(zhì)量與水平,進(jìn)而促進(jìn)教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(三)設(shè)置科學(xué)、完善的法律人才培養(yǎng)課程體系
當(dāng)前我國法學(xué)理論課程主要由憲法、法理學(xué)和中國法制史,外國法制史是選修課。其中,法理學(xué)主要教授學(xué)生關(guān)于法的概念、特征與本質(zhì)等等基礎(chǔ)法學(xué)理論知識(shí)以奠定后續(xù)法學(xué)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),中國法制史則主要讓學(xué)生了解和掌握我國法制的演變發(fā)展歷程以推進(jìn)現(xiàn)代法律知識(shí)的學(xué)習(xí)。但是,當(dāng)前我國法律制度大多是舶來品,因此,在開設(shè)法學(xué)理論課程時(shí)有必要添加德國民法典、英美法的相關(guān)法律制度以及羅馬法的課程以了解這些法律制度的立法宗旨和價(jià)值取向。為了保證法學(xué)本科畢業(yè)生進(jìn)入法院、監(jiān)察員或律師事務(wù)所等實(shí)務(wù)部門后能適應(yīng)處理案件和各種法律事務(wù)的需要,地方院校應(yīng)增加法律實(shí)踐課程以培養(yǎng)學(xué)生的收集、審查、判斷與運(yùn)用證據(jù)認(rèn)定事實(shí)的能力。一般地,學(xué)??梢越M織大一學(xué)生到法院旁聽和訪談,組織大二、大三學(xué)生參加模擬審判、法律案件評析、書寫法律文書等比賽來鍛煉其處理具體案件的能力、語言表達(dá)和書寫能力以及人際溝通能力,針對大四學(xué)生可以采取法律援助和畢業(yè)實(shí)習(xí)的方式將其培養(yǎng)成一名合格的法律人士。此外,地方院校還應(yīng)開設(shè)法律職業(yè)倫理道德教育、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)與哲學(xué)等相關(guān)學(xué)科,從而使學(xué)生具備作為未來法律人士所必須擁有的職業(yè)精神和自律意識(shí),強(qiáng)化學(xué)生深入研究問題、解決問題的能力。
四、小結(jié)
一、案情簡介
2012年6月25日,被害人黃某在某工商銀行柜員機(jī)插入自己的銀行卡、輸入密碼后取款,取款后離開柜員機(jī)時(shí),忘記取回信用卡,犯罪嫌疑人林某某在被害人黃某取款時(shí),在后面排隊(duì)等候,等待黃某離開后,犯罪嫌疑人林某某走到柜員機(jī)前準(zhǔn)備插入自己的信用卡取款時(shí),發(fā)現(xiàn)無法插入銀行卡,且柜員機(jī)屏幕顯示取款界面,嫌疑人林某某意識(shí)到可能是前一名取款人在取款后忘記將銀行卡取走,于是繼續(xù)利用被害人黃某的信用卡在柜員機(jī)上操作,將卡內(nèi)的8000元人民幣取出,隨后將信用卡取出,離開柜員機(jī),并將被害人黃某的信用卡丟棄。
二、觀點(diǎn)與反駁
(一)嫌疑人的行為構(gòu)成侵占罪
持這一觀點(diǎn)的主要理由在于:被害人遺忘在柜員機(jī)內(nèi)的信用卡屬于遺忘物,嫌疑人先侵占了被害人的信用卡,而后才有使用信用卡的行為,適用行為是侵占信用卡的后續(xù)行為,應(yīng)當(dāng)以主行為的性質(zhì)認(rèn)定犯罪的性質(zhì)。
該觀點(diǎn)值得商榷,第一,信用卡雖為有體物,但沒有達(dá)到侵占罪的定罪標(biāo)準(zhǔn),不能評價(jià)為侵占罪中的財(cái)物,占有信用卡也不等于占有信用卡所記載的現(xiàn)金,具有社會(huì)危害性的侵犯財(cái)產(chǎn)的行為不是嫌疑人占有信用卡的行為,而是使用信用卡的行為。第二,被害人遺忘在柜員機(jī)內(nèi)的信用卡不屬于遺忘物,柜員機(jī)對于被遺忘在機(jī)內(nèi)的銀行卡具有自動(dòng)吞卡功能,這說明對于被害人遺忘在柜員機(jī)內(nèi)的信用卡銀行柜員機(jī)具有保管功能,該卡并非出于完全失控狀態(tài),即使被害人將卡遺忘在柜員機(jī)內(nèi),該卡也屬于銀行保管之下的物品,而非遺忘物。第三,侵占罪的客觀方面是對于合法占有的財(cái)物拒不返還,本案中嫌疑人利用他人遺忘在柜員機(jī)內(nèi)的信用卡進(jìn)行操作取款以獲得現(xiàn)金的行為本身不具備合法性。
(二)嫌疑人的行為構(gòu)成信用卡詐騙罪
關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)喻;轉(zhuǎn)喻式翻譯理論;法律文本翻譯
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17
隨著認(rèn)知語言學(xué)的迅猛發(fā)展,學(xué)界開始討論其與翻譯學(xué)之間的關(guān)系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻譯與認(rèn)知》,標(biāo)志著認(rèn)知翻譯學(xué)逐步形成。譚業(yè)升曾從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問題,對認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建做了有意義的探索[2]。王寅曾提倡從認(rèn)知語言學(xué)視角建構(gòu)翻譯理論的思路,提出“認(rèn)知翻譯觀”和“認(rèn)知翻譯研究”的新興邊緣學(xué)科[3-4]。在認(rèn)知翻譯學(xué)框架下,一般認(rèn)為,翻譯與轉(zhuǎn)喻之間是相輔相成的。翻譯的本質(zhì)是轉(zhuǎn)喻性的,是源語言與譯入語之間的一種語言轉(zhuǎn)換。Tymoczko曾提出“翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)”(metonymics of translation)和“翻譯轉(zhuǎn)喻”(metonymy of translation)等術(shù)語,并認(rèn)為,翻譯的轉(zhuǎn)喻性主要體現(xiàn)在翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造(connection/creation)功能以及翻譯的局部性(partiality)這兩個(gè)方面[5]41-57。
作為一種特殊的語篇類型,法律文本的翻譯也離不開這種語言之間的轉(zhuǎn)換。法律文本具有正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性、規(guī)范性等特點(diǎn),法律翻譯必須把握這種文體特征,使譯文映現(xiàn)源語言的“味道”。對法律翻譯作出開拓性貢獻(xiàn)的當(dāng)屬克羅地亞法律翻譯學(xué)者Susan arcˇevic'。國內(nèi)近十年法律翻譯的興盛與這位學(xué)者是分不開的。國內(nèi)學(xué)者研究法律翻譯的視角比較多樣化,包括譯者的創(chuàng)造性(黃巍[6])、法律交流原則(杜金榜[7])、翻譯策略(張法連[8]、劉法公[9]、穆可娟[10])、語用視角(張新紅、姜琳琳[11],馬莉[12],韓健[13])、文化美學(xué)(王同軍[14])等??v觀研究現(xiàn)狀,學(xué)界基于認(rèn)知角度對法律翻譯的探討著墨較少,鮮見認(rèn)知轉(zhuǎn)喻對翻譯的研究路徑。本文將在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的基礎(chǔ)上,探討其對法律翻譯的指導(dǎo)作用,試圖探索基于轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的法律翻譯策略。
一、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論
涉及認(rèn)知轉(zhuǎn)喻與翻譯研究之間的關(guān)系,一般認(rèn)為主要體現(xiàn)在對比喻性語言的翻譯上。從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度看,這種語言現(xiàn)象的翻譯很少,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻只不過是一種修辭格。從認(rèn)知語言學(xué)視角看,這種語言現(xiàn)象俯拾皆是,因?yàn)檗D(zhuǎn)喻是人類認(rèn)知世界的一種工具,在語言中無處不在。本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論(a metonymic theory of translation)把轉(zhuǎn)喻視作后者。
英、漢語的詞匯大多具有交集特征,意義僅部分等同,這就是造成“部分代整體、部分代部分、整體代部分”轉(zhuǎn)喻機(jī)制的認(rèn)知基礎(chǔ)[4]20。Denroche進(jìn)一步強(qiáng)化了翻譯的轉(zhuǎn)喻性本質(zhì),提出了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論[15-16]。他將比喻性語言看作翻譯可行性的基本對象,但它并不主要關(guān)注比喻性,而是重點(diǎn)關(guān)注源語文本與譯文初稿、譯文初稿與譯文終稿之間緊密相關(guān)的意義轉(zhuǎn)換。這種理論可為翻譯研究提供一種新范式。依據(jù)這種理論,轉(zhuǎn)喻處理在翻譯過程中扮演著重要角色。不同語言之間以及同一語言的不同變體之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系使翻譯成為可能。翻譯分為兩個(gè)階段:一是語際遷移階段(從源語文本到譯文初稿),二是語內(nèi)修正階段(從譯文初稿到譯文終稿)。這兩個(gè)階段具體包括:理解源語文本意義,對比源語與譯入語,作出由轉(zhuǎn)喻框架激活的詞匯選擇,修改譯文初稿直至預(yù)期。翻譯即是通過轉(zhuǎn)喻關(guān)系處理這個(gè)過程。從源語文本到譯文初稿充滿了模糊性與不確定性,而從譯文初稿到譯文終稿中某些句子的轉(zhuǎn)換其實(shí)就是轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。再到譯文終稿中所做的詞句微調(diào),其旨在關(guān)注語篇連貫,也是轉(zhuǎn)喻處理在發(fā)揮作用。
同樣在2015年,常年關(guān)注隱喻能力的伯明翰大學(xué)教授Jeannette Littlemore在其新著《轉(zhuǎn)喻――語言、思維與交際背后的“縮影”》中也談及了轉(zhuǎn)喻與翻譯的關(guān)系,為轉(zhuǎn)喻式翻譯理論做了有益補(bǔ)充[17]。她指出,譯者在將源語文本譯成譯入語文本時(shí)可能會(huì)涉及轉(zhuǎn)喻表達(dá)的選擇,因此有必要將這些轉(zhuǎn)喻表達(dá)按照恰當(dāng)?shù)姆g策略譯出。在國內(nèi),盧衛(wèi)中曾專門研究了轉(zhuǎn)喻的翻譯策略,并指出,轉(zhuǎn)喻的翻譯可采取“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”、“譯入語特有喻體翻譯”、“源語喻體+喻標(biāo)”、“源語喻體+注解”和“源語喻體的舍棄”等策略[18]。
簡而言之,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論認(rèn)為,可以從轉(zhuǎn)喻的視角界定翻譯。具體來講,包括微觀與宏觀兩個(gè)方面,前者指具體轉(zhuǎn)喻表達(dá)的翻譯,其翻譯策略要視語境而定,采取“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”的翻譯策略;后者意指源語與譯入語之間的關(guān)系本質(zhì)上講是轉(zhuǎn)喻的,譯文初稿與譯文終稿之間的關(guān)系也是轉(zhuǎn)喻的,這是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀把控與指導(dǎo)原則。
二、轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用
(一)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論指導(dǎo)法律文本翻譯的可行性
從微觀上講,鑒于法律文本在社會(huì)生活中的特殊地位和法律語言莊重、嚴(yán)肅等特征,在法律文本翻譯中,譯入語對源語的忠實(shí)性、一致性方面要高于其他類型的文本翻譯。但是,過度強(qiáng)調(diào)法律翻譯的忠實(shí)性與一致性勢必會(huì)招致法律翻譯過度直譯之嫌。法律翻譯譯者一直在忠實(shí)于語言與忠實(shí)于法律內(nèi)涵之間搖擺。盡管如此,鑒于英、漢兩種法律語言的不同特征,進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí)難免存在詞匯在形式與意義上的部分等同,這即體現(xiàn)了部分與整體之間的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。因此,從微觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律文本翻譯有指導(dǎo)作用。
從宏觀上講,盡管法律翻譯所體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性相對較小,無須進(jìn)行過多轉(zhuǎn)換,法律翻譯畢竟也是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其中包括典型的句型轉(zhuǎn)換。正如Susan arcˇevic'所說,法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換同步進(jìn)行的活動(dòng)[19]。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,從源語到譯入語以及從源語法律到譯入語法律的這兩種轉(zhuǎn)換背后的認(rèn)知機(jī)制即是轉(zhuǎn)喻運(yùn)作。這里的轉(zhuǎn)喻即是發(fā)生在同一理想化認(rèn)知模型內(nèi)的源語與譯入語之間的認(rèn)知操作,也包括發(fā)生在同一法律框架下源語法律體系的法律法規(guī)與譯入語法律體系的法律法規(guī)之間的認(rèn)知操作。正是由于轉(zhuǎn)喻機(jī)制的潛在指導(dǎo)作用,促使譯者在法律翻譯過程中靈活把握法律翻譯策略,合理運(yùn)用符合譯入語規(guī)范的句型,實(shí)現(xiàn)兩種法律在語法、功能等層面上的一致性。因此,從宏觀上講,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論對法律翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或支付合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。
源語中的“therein”是一個(gè)簡化形式,代指“in the Works”。所以譯文將其譯為“工程中”,這種翻譯方式體現(xiàn)了整體形式代部分形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了譯入語中法律語言的規(guī)范化。
例4:《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》
第一條 中華人民共和國為了擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡稱外國合營者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準(zhǔn),在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合營者)共同舉辦合營企業(yè)。(摘自《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》)
譯文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.
上例中,針對同一個(gè)“中國”,漢語法律中使用了“中華人民共和國”,而譯者將第一個(gè)“中華人民共和國”譯作“PRC”,將第二、三個(gè)譯作“People’s Republic of China”,這種譯法體現(xiàn)了語言的多樣化特征,“PRC”與“People’s Republic of China”之間的關(guān)系是一種部分形式代整體形式的關(guān)系。同時(shí),依據(jù)“譯入語對應(yīng)喻體翻譯”的策略,“PRC”的譯法屬于部分地直譯,未能充分體現(xiàn)漢語法律中“中華人民共和國”的威嚴(yán),可進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,并調(diào)整為“People’s Republic of China”。
英漢兩種語言的不對等性是體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻式翻譯思路的重要依據(jù),法律語言中也存在這種不對等性。正是因?yàn)檫@種不對等性造成了源語與譯入語詞匯之間存在部分代整體或整體代部分的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。在這種情況下,多采用“譯入語對應(yīng)喻體”的翻譯策略。
例5:各成員國在其國際關(guān)系中,應(yīng)避免對任何國家的或政治獨(dú)立進(jìn)行威脅或訴諸武力,應(yīng)避免采用任何與聯(lián)合國宗旨不一致的其他方式。
譯文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.
上例中,源語中的“成員國”與譯入語中的“Members”構(gòu)成一種形式上的詞匯缺失現(xiàn)象。一般來講,“成員國”譯作“member states”或者“member countries”,而譯文則將其處理為“Members”,這種譯法既符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,也切合了法律語言的簡潔性,更重要的是體現(xiàn)了部分形式代整體形式的轉(zhuǎn)喻關(guān)系。
2.法律文本中句型的轉(zhuǎn)喻翻譯策略解析
英漢兩種語言的不對等性不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也體現(xiàn)在句型方面,這種不對等性正是轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的重要依據(jù)。漢語法律文本中的句型不能與英語法律文本中的句型完全對等,只有通過有效的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到法律文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
第一,首尾互換的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
為使譯文符合譯入語的表達(dá)規(guī)范,在必要情況下,需要調(diào)整源語的語序,進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。
例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.
譯文:對于聯(lián)合國大會(huì)認(rèn)為可能損害公共利益或影響國家間友好關(guān)系的任何局勢,包括因違背本確定的聯(lián)合國宗旨和原則而造成的局勢,無論什么原因,聯(lián)合國大會(huì)可以提出和平調(diào)解的建議,但不得違背第12條的規(guī)定。
英文的語序講究突出主題,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在譯入語中,則將其放在句末,這符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。該例中的語序轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換較好地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的宏觀指導(dǎo)作用。
例7:為規(guī)范公司付款管理,特制訂本辦法。
譯文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.
譯文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.
譯文2的語序轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)了譯入語的通順與連貫。
第二,句中成分的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換。法律文本中的句型互換不僅包括首尾互換,還體現(xiàn)在句子中的成分轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換既體現(xiàn)了法律語言的文體特征,也符合法律文本翻譯的指導(dǎo)原則。
例8:合營企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國購買,也可由合營企業(yè)自籌外匯,直接在國際市場上購買。(摘自1979年《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》)
譯文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.
譯文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.
法律語言的艱澀難懂,多“歸功”于其包含的大量生僻少見的法律術(shù)語與復(fù)雜冗長的語法結(jié)構(gòu),沒有一定法律常識(shí)的讀者往往會(huì)望而卻步。按照翻譯的基本原則,法律語言在句法上應(yīng)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)簡單、表意清晰。依據(jù)轉(zhuǎn)喻式翻譯理論,譯者應(yīng)時(shí)常提醒自己及時(shí)對第一稿的用詞與句型進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,化繁為簡,化散為整,以確保譯文簡潔易讀的翻譯效果。上例中,譯文1是翻譯初稿,全句使用了“put ”與“raise”兩個(gè)并列謂語動(dòng)詞,突顯了“盡先”與“籌”的動(dòng)作,突顯前者符合漢語法律試圖表達(dá)的意思,而突顯后者則有點(diǎn)“喧賓奪主”的意味。另外,“put”的賓語過長,有點(diǎn)臃腫。相比而言,譯文2進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,將這個(gè)賓語的位置轉(zhuǎn)換到句首位置,并將“籌”的工作置后,轉(zhuǎn)換為方式狀語的做法既突出了源語主題,又符合英文表達(dá)習(xí)慣。這樣的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換保持了源語法律的“本色”,又恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)了語言的簡潔,進(jìn)而構(gòu)建了譯入語的連貫性。
三、結(jié)束語
法律文本是識(shí)別度較高的一種特殊文體,因此法律翻譯譯者需要同時(shí)具備較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換與法律轉(zhuǎn)換的能力。法律翻譯的開展需要多種翻譯理論及策略的有效支持,本文中的轉(zhuǎn)喻式翻譯理論便是其中之一。研究表明,在轉(zhuǎn)喻式翻譯理論的指導(dǎo)下,針對源語法律文本與譯入語法律文本中的詞匯意義或形式的缺失,應(yīng)當(dāng)按照“譯入語對應(yīng)喻體”翻譯策略進(jìn)行翻譯;針對雙語法律文本中的句型,則需要根據(jù)語境進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換,以保證源語法律文本與譯入語法律文本的“本色”。當(dāng)然,轉(zhuǎn)喻式翻譯理論也不是放之四海而皆準(zhǔn)的理論,其對翻譯的指導(dǎo)作用還需進(jìn)一步細(xì)化。本文旨在拋磚引玉,希望引起學(xué)界對此理論的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.
[2] 譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海: 上海外語教育出版社, 2012.
[3] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯, 2005(5): 15-20.
[4] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯, 2012(4): 17-23.
[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[6] 黃巍.論法律翻譯中的譯者創(chuàng)造性[J].中國翻譯, 2002(2): 41-43.
[7] 杜金榜.法律交流原則與法律翻譯[J].廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(4): 11-14.
[8] 張法連.法律文體翻譯基本原則探究[J].中國翻譯, 2009(5): 72-76.
[9] 劉法公.論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國翻譯, 2013(5): 82-86.
[10] 穆可娟.英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J].外語學(xué)刊, 2015(3): 111-114.
[11] 張新紅,姜琳琳.論法律翻譯的語用充實(shí)[J].外語研究, 2008(1): 21-29.
[12] 馬莉.語用視角下的法律語言翻譯[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版, 2012(4): 94-99.
[13] 韓健.合作原則對法律文本翻譯的指導(dǎo)作用[J].外語學(xué)刊, 2014(5): 77-80.
[14] 王同軍.文化視角下的法律翻譯美學(xué)探討[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(3): 122-125.
[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.
[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.
[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.
[18] 盧衛(wèi)中.轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J].中國翻譯, 2011(2): 64-67.
[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[20] 李克興, 張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京: 中國對外翻譯公司, 2006.
[21] 趙軍鋒, 鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語學(xué)刊, 2015(4): 110-115.
Abstract: From the perspective of writing, we find that the writing of Das Kapital, in particular Primitive Accumulation of Capital, is different from the general economic writing, the deep creative spirit of the writer complete the organic integration of the reasonable structural analysis of primitive accumulation of capital and the spirit of humane care, so the Das Kapital with cultural form give birth to the factors of a variety of cultural information in the poetic field with content and form, and show the writing features with the harmonious integration of ideological and cultural content, the theoretical system, writing thinking and expression way.
關(guān)鍵詞: 寫作學(xué);資本論;文化書寫
Key words: writing;Das Kapital;cultural writing
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2011)25-0153-01
0 引言
就經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角而言,馬克思在《資本論》中有關(guān)資本原始積累的理論是其政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的重要內(nèi)容;就哲學(xué)的視角而言,它是思想文化體系的重要組成部分;就寫作學(xué)的視角而言,它也是一種文化文本的獨(dú)特書寫形態(tài),是人類文明成果的詩性表達(dá)。
1 《資本論之資本原始積累》進(jìn)行寫作學(xué)透視的必要性
當(dāng)前的諸多文化現(xiàn)象和事實(shí)已經(jīng)充分地說明,資本及其原始積累活動(dòng)已成為我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化生活的重要組成部分。因此,必須堅(jiān)持文化研究的態(tài)度,從宏觀的文化維度進(jìn)一步研究和認(rèn)識(shí)《資本論》中資本原始積累的文化書寫的意義,從而推進(jìn)這一文本在其他學(xué)科的接受和研究的進(jìn)程。從寫作學(xué)的角度看,無論就創(chuàng)作思想表達(dá)方式,還是創(chuàng)作的人文精神而言,對《資本論之資本原始積累》進(jìn)行寫作學(xué)透視,都是十分必要的。
統(tǒng)攬學(xué)術(shù)界六十年的研究軌跡,從今天的學(xué)術(shù)眼光來看,對《資本論》只做單一的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角的研究,容易造成對該著在當(dāng)下中國語境所謂時(shí)過境遷意義上的判斷失誤。為此,我們以經(jīng)濟(jì)學(xué)和寫作學(xué)的復(fù)合視點(diǎn)為切入,揭示作為文化文本形態(tài)而存在的《資本論》的書寫特色,從文化形態(tài)的角度科學(xué)地把握蘊(yùn)藏于《資本論》的創(chuàng)作思想和書寫特點(diǎn)。
2 《資本論之資本原始積累》進(jìn)行寫作學(xué)透視的可行性
馬克思關(guān)于資本原始積累的書寫所涉及的對于資本主義生產(chǎn)方式產(chǎn)生的前提的表達(dá),對于資本主義私有制取代勞動(dòng)者個(gè)體私有制的表達(dá),對于租地農(nóng)場主的表述,無不飽含對于現(xiàn)實(shí)的具體的人的關(guān)照。因此,我們以此為邏輯起點(diǎn)而對其進(jìn)行的寫作學(xué)透視便具有相當(dāng)程度的現(xiàn)實(shí)可行性。
正基于此,從寫作學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)的相結(jié)點(diǎn)出發(fā),正如魯迅將歷史著作《史記》解讀為無韻的文學(xué)文本《離騷》一般,參照馬克思的“人類學(xué)筆記”,在把握了文本內(nèi)在邏輯聯(lián)系的基點(diǎn)上,就可以把《資本論》的寫作理解為由準(zhǔn)備、加工、總合三個(gè)階段構(gòu)成的創(chuàng)作過程,可以理解為由思想理論體系、寫作思維、表達(dá)形式等多個(gè)層面構(gòu)成的文化文本,亦可理解為由現(xiàn)實(shí)、作家、文本、接受等四個(gè)要素所構(gòu)成的文化活動(dòng),更可以理解為以前三個(gè)方面為基礎(chǔ)的由內(nèi)容(在人文關(guān)懷精神統(tǒng)轄下的理論建構(gòu))和形式(以理性的結(jié)構(gòu)分析為手段的文本書寫)相統(tǒng)一文化信息的合成體。
3 《資本論之資本原始積累》的寫作特點(diǎn)
3.1 基于將《資本論》視為文化形態(tài)的文本的理解,從寫作方法上來看,作者――馬克思首先從理論和事實(shí)相統(tǒng)一的角度,將人的生存問題設(shè)置為理論書寫的參照。他說,“這種原始積累在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)中所起的作用,同原罪在神學(xué)中所起的作用幾乎是一樣的。亞當(dāng)吃了蘋果,人類就有罪了。人們在解釋這種原始積累的起源的時(shí)候,就象在談過去的奇聞逸事?!盵1]作者以神學(xué)中的創(chuàng)世說來類比原始積累,奠定了整篇文章的寫作基調(diào)。作為全文的統(tǒng)領(lǐng),此處關(guān)于人的誕生問題的引入建構(gòu)了作者創(chuàng)作意識(shí)中人文關(guān)懷精神的生長點(diǎn)。把人的生存問題設(shè)立為理論書寫的參照,這也在一定程度上展示了馬克思理論書寫的文化維度。馬克思進(jìn)一步寫到,“這種剝奪的歷史在不同的國家?guī)в胁煌纳?,按不同的順序、在不同的歷史時(shí)代通過不同的階段。只有在英國,它才具有典型的形式,因此我們拿英國作例子?!庇纱丝梢钥闯?,他從文學(xué)書寫的“典型塑造”的角度來引出對于英國資本主義書寫的寫作學(xué)意義,這樣的寫作方法既直指經(jīng)濟(jì)寫作的主旨又完全符合一般寫作的規(guī)律。
3.2 馬克思的寫作風(fēng)格總體上講是在質(zhì)樸的寫實(shí)中進(jìn)行詩性還原,卻不是滑向一般意義上呆板的經(jīng)濟(jì)寫作[2]。淡化和疏導(dǎo)了讀者感受資本之惡的郁結(jié),客觀上起到了亞里士多德所謂“卡塔西斯”的審美凈化作用。為了延伸這種審美作用,以簡潔的語言,形象地刻畫了農(nóng)村田園生活的突變;既強(qiáng)化了形式層面的畫面感,也承載了內(nèi)容表達(dá)上的厚重感。從被引用的意義上講,薩默斯的話語已經(jīng)被轉(zhuǎn)化成了《資本論》的文本語言,增強(qiáng)了對于主體創(chuàng)作精神多元化表達(dá)的效果,從而凸現(xiàn)出對資本積累的結(jié)構(gòu)性分析中的詩意表達(dá)。
3.3 在內(nèi)容與形式的相互生成的寫作過程中,作者始終將對于人的關(guān)懷意識(shí)置于創(chuàng)作精神的圓心,進(jìn)而輻射到下層社會(huì)的每個(gè)角落里的每一群體,既增加了思想的深度(質(zhì)料因),又完善了寫作的結(jié)構(gòu)(形式因)[3]。馬克思通過對亨利時(shí)期“法律對于人的規(guī)訓(xùn)和懲罰”(??抡Z)的陳述,揭示出了資本的主體性形成所造成人的消亡的慘狀。從主體介入的角度來看,馬克思如同進(jìn)行著對資本的考古研究,以旁觀的、零度書寫的角度,還原了“資本自從來到世間,每個(gè)毛孔里都滴著血和骯臟的東西”的事實(shí);從文本結(jié)構(gòu)來看,《資本論》的表層結(jié)構(gòu)(一般論述性結(jié)構(gòu))和深層結(jié)構(gòu)(觀念和話語的組織與傳達(dá)的構(gòu)造)是相統(tǒng)一的,具有亞里士多德在《詩學(xué)》中所提出的文本結(jié)構(gòu)的完整性。
4 結(jié)語
在國內(nèi)研究不斷深入的進(jìn)程中,馬克思理論文獻(xiàn)的文本研究逐漸地變得重要起來了?!顿Y本論》作為文化的文本,其宏大而又非形而上學(xué)的寫作實(shí)踐和審美視野大大超出了讀者的期待視野。挖掘寓含于《資本論》的創(chuàng)作過程和創(chuàng)作方法中的思想資源,對于指導(dǎo)年輕一代重新理解馬克思思想本身,具有重大的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義;探討其文本寫作特色,對于糾正當(dāng)前學(xué)術(shù)文章枯燥的思辨文風(fēng)也具有指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1][3][德]馬克思.資本論[M].人民出版社,1975:173,462.
英國著名翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)認(rèn)為翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。他在吸收其他翻譯理論家研究成果的基礎(chǔ)上,將語言功能中的三個(gè)主要功能:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。紐馬克認(rèn)為,采取何種類型的翻譯取決于三個(gè)方面的因素:一是作者以及譯者的交際意圖,即翻譯目的;二是文本類型(信息性質(zhì));三是讀者類型(讀者群)。他在Bühler-Jakobson 的語言功能理論的基礎(chǔ)上,提出了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)的二分法。同時(shí),他還詳盡討論了不同文本類型和翻譯方法之間的復(fù)雜關(guān)系,以及切合實(shí)際的操作規(guī)則。
紐馬克的文本類型翻譯理論針對不同源語文本的風(fēng)格、重點(diǎn)、中心及語言的類型等具體的特點(diǎn),結(jié)合某一文本中新詞和新義、不常見修辭、語義喪失處理、翻譯單位的大小、譯文與原文相對長度等具體功能分類,為翻譯提出了一系列具體可操作的方法。
一、紐馬克的文本論
文本類型簡述:
紐馬克的文本論模式運(yùn)用了布勒的理論基礎(chǔ),并且參照了布拉格學(xué)派雅各布森(Jakobson)的語言功能理論。雅各布森提出語言具有表情功能、信息功能、呼喚功能、美學(xué)功能、感應(yīng)功能、元語言功能,其中前三類為語言的主要功能。紐馬克根據(jù)這一語言功能分類,將所有的文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。
1、表達(dá)型文本
語言表達(dá)功能的核心在于說話者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情,不去考慮讀者的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,從翻譯的目的看,典型的表達(dá)型文本有:
(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品,包括抒情詩、小說、戲劇等;
(2)權(quán)威性言論,主要有政治人物的政治演說及文件等,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。自傳、散文及個(gè)人信函,當(dāng)這些文本是作者個(gè)人情感的一種宣泄、當(dāng)讀者背景模糊時(shí),便屬于表達(dá)型文本。
2、信息型文本
語言信息功能的核心所在是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說語言之外的現(xiàn)實(shí)情況。典型的信息型文本可以涉及任何知識(shí)領(lǐng)域,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或雜志、學(xué)術(shù)論文、或會(huì)議記錄等。如果是關(guān)于文學(xué)題材的文章,表達(dá)某種價(jià)值觀或評判,或某作者具有較高的地位或是權(quán)威,那么也可被劃為“表達(dá)型文本”。
3、呼喚型文本
呼喚型文本以讀者群為中心,意在號(hào)召讀者們按照作者的意圖去行動(dòng)、思考。通知、廣告、小說等都屬于這一范疇。出于呼喚功能的考慮,這種類型的文本往往使用讀者群能迅速理解接受的語言,并且會(huì)采用不同的稱呼或語法形式來表現(xiàn)作者與讀者群之間的不同關(guān)系。值得注意的是,很少有文本是純粹的表達(dá)型、信息型或呼喚型文本;大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是某一功能特別突出。
二、紐馬克的語義翻譯與交際翻譯
根據(jù)三種文本類型,紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯方法。他指出,表達(dá)型文本的核心是作者,翻譯時(shí)采取語義翻譯,以傳達(dá)出原文及作者的個(gè)性和特色,而對于信息型文本和呼喚型文本,其文本功能的核心分別是真實(shí)性與讀者層,翻譯時(shí)應(yīng)采取交際翻譯,以突出文本信息內(nèi)容,加強(qiáng)譯文的可讀性。
(一)語義翻譯
語義翻譯(semantic translation)指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性。屈從原語文化和原作者,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解有最大障礙時(shí)才加以解釋。因此語義翻譯傾向于超額翻譯,與交際翻譯相比會(huì)比較復(fù)雜、笨拙。
(二)交際翻譯
交際翻譯(communicative translation)即“試圖將源語文本的語境意義(contextual meaning)以其思想內(nèi)容和語言形式都較為容易地為目標(biāo)語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確地傳遞出來。”交際翻譯以讀者為服務(wù)中心,把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。因此,交際翻譯更適合于信息文本(如新聞報(bào)道)和勸說文本(如廣告語和告示語)。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語服從目標(biāo)語和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。因此交際翻譯與語義翻譯相比會(huì)比較通順、簡樸,譯文通常會(huì)比較長。如“謀事在人,成事在天”的譯文:
A.Man proposes, Heaven disposes.
B.Man proposes, God disposes.
A譯為語義翻譯,B譯為交際翻譯?!疤臁笔侵袊糯幕凶匀唤绲闹髟?,God(上帝)則是西方基督教徒心目中自然界的主宰。語義翻譯Heaven 忠實(shí)地保留了原文的道教概念,交際翻譯將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,適合西方讀者的宗教背景和接受心理。
三、不同文本類型翻譯方法
(一)表達(dá)型文本的翻譯
在翻譯表達(dá)型文本時(shí),要遵循“作者第一”的原則。對于嚴(yán)肅的文學(xué)作品、散文、權(quán)威性言論及自傳等表達(dá)型文本,在翻譯時(shí)應(yīng)采用語義翻譯,忠實(shí)地翻譯原作的思想,同時(shí)還應(yīng)保留原作中的個(gè)人風(fēng)格,保留原作獨(dú)特的異域情調(diào)。例如譯龐德的詩:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, Black bough.
(Ezra Pound: In a Station of the Metro)
人群中這些臉龐的隱現(xiàn);
濕漉漉、黑黝黝的樹枝上的花瓣。(裘小龍譯)。
在這里,譯者主要采用語義翻譯為主的方法,即以原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,使譯文盡可能貼近原文,反映詩人“意象本身即是語言”的詩學(xué)觀點(diǎn),并且因意象疊加獲得凝重而又空靈的效果。
(二)信息型文本的翻譯
在翻譯信息型文本時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則,其語言往往是中性的,沒有明顯的個(gè)人特征或地域色彩,力求通順易解,因此,往往采用交際翻譯。從《1999-2000年英國留學(xué)指南》所收有的2000多所院校的介紹材料看,所有學(xué)校都采用如下結(jié)構(gòu):
(1)Profile.學(xué)校概況
(2)Facilities.教學(xué)設(shè)施
(3)Accommodation and welfare.住宿與福利條件
若還需說明其他情況,則在以上四點(diǎn)的基礎(chǔ)上附加一些信息,如備注(additional information)、社會(huì)活動(dòng)(social program)、質(zhì)量治標(biāo)(quality indication)等。鑒于此,翻譯信息型文本為主的對外交流材料時(shí),可以不受原文結(jié)構(gòu)的束縛,打亂原文的敘述順序,而采用如上的框架,再以原文信息加以充實(shí)。
(三)呼喚型文本的翻譯
在翻譯呼喚型文本時(shí)應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把讀者及其反應(yīng)作為核心,注重可讀性,要求做到通俗易懂。因此往往采用交際翻譯。請看下面的廣告詞:
爽口順喉,和醇耐味,名貴高尚
這三句不但概括了該酒的品質(zhì),而且描寫了品酒人從入口、下喉到品味直到發(fā)出由衷贊嘆的全過程。要再現(xiàn)這兩重信息確非易事,卻也有人創(chuàng)造性地譯出了下面的譯文:
Sensuously Smooth
Mysteriously Mellow
Gloriously Golden
譯文中,輔音S 模擬消費(fèi)者品酒后的贊嘆聲,“咝,好酒,好酒?!陛o音M 象征消費(fèi)者閉口品嘗的神態(tài),而爆破音G 則表現(xiàn)出品嘗者發(fā)自肺腑的贊美。
摘 要:本論文主要研究語文學(xué)科的人文性特征。文章通過對人文性這一概念的剖析,并結(jié)合文化學(xué)的研究成果,深入地論述了語文學(xué)科人文性的本質(zhì)特征 :語文學(xué)科的人文性是一種觀念性的人文性,語文學(xué)科人文性的實(shí)現(xiàn)以解讀文本為主,語文學(xué)科教育的任務(wù)、目標(biāo)、內(nèi)容、過程、方法、原則、評價(jià)都應(yīng)具有人文特色。這是對語文學(xué)科屬性研究的最深入的闡述,填補(bǔ)了此項(xiàng)研究的空白。
關(guān)鍵詞:語文學(xué)科 人文性 本質(zhì)特征
(一)
自1904年中國語文單獨(dú)設(shè)科以來,國內(nèi)學(xué)者對于其性質(zhì)的探討一直就沒有停止過。百余年的時(shí)間內(nèi),人們對語文學(xué)科屬性的認(rèn)識(shí)大致經(jīng)歷了工具說、思想說、人文說、人文性與工具性統(tǒng)一說等。這表明隨著社會(huì)的進(jìn)步和研究的發(fā)展,人們對語文學(xué)科性質(zhì)的認(rèn)識(shí)在不斷地深化;同時(shí)也反映出這一問題的復(fù)雜性。
近十幾年來,關(guān)于語文學(xué)科人文性逐步引起人們的關(guān)注,此項(xiàng)研究的成果也很多?!吨袑W(xué)語文教學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》將語文學(xué)科的性質(zhì)定義為“工具性與人文性的統(tǒng)一”,這應(yīng)當(dāng)是多年來對語文學(xué)科性質(zhì)探討的總結(jié)的體現(xiàn)。
但是,不可否認(rèn),我們對語文學(xué)科人文性質(zhì)的闡述只是停留在一個(gè)較含糊的一般認(rèn)識(shí)上,缺少對這一命題的深刻的實(shí)證分析,也就是說對這一命題還不能作出明晰、系統(tǒng)、既有一定理論高度又能指導(dǎo)語文實(shí)踐的令人信服的闡釋;另外,筆者認(rèn)為關(guān)于語文學(xué)科人文性的一些深層次問題,如語文學(xué)科人文性的特征、語文人文性的層面、語文人文性的時(shí)代特征等,我們的研究還沒有很好地將其解決。
所以,探討語文學(xué)科人文性質(zhì)、深入研究這一問題,對于語文學(xué)建設(shè)、對于語文教育,對于培養(yǎng)更高層次的復(fù)合型人才具有重大的理論指導(dǎo)意義。筆者一直非常關(guān)注這一問題,并作了一定的思考和研究,寫成此文,以求對這一問題的研究有所裨益。
(二)
什么是“人文性”?語文的“人文性”同人類社會(huì)中其他事物所體現(xiàn)的“人文性”有何不同?語文的人文性的本質(zhì)特點(diǎn)是什么?
“人文”這一概念,既古老而又年輕。成書于三千年前的中國古代經(jīng)典著作《周易》中說:“觀乎天文,以察時(shí)變;關(guān)乎人文,以化成天下?!苯鞣降摹叭宋摹眮碓从谖乃噺?fù)興的“人文主義”概念,是指與中世紀(jì)神學(xué)對立的一種以人為中心審視世界的文化思潮,強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值和人的尊嚴(yán),反對神學(xué)對人的精神控制。
有學(xué)者把“人文性”定義為“人的文化性和文化的人性”,筆者認(rèn)為不無道理。人只有具有一定的文化修養(yǎng),才能更充分地參與人類的社會(huì)活動(dòng),也才能真正地實(shí)現(xiàn)人的價(jià)值,這即是“人的文化性”;但這只是“人文性”的一方面,可以說是一種極不健全的方面,因?yàn)槲幕吘故且粋€(gè)復(fù)雜而多義的概念。不同國家和不同民族在不同的歷史時(shí)期具有多層次多方面的文化。所以這種解釋的后半部分“文化中的人性”可以說抓住了問題的關(guān)鍵。張岱年先生在《中國文化概論》中把文化分為廣義的文化和狹義的文化。他認(rèn)為廣義的文化結(jié)構(gòu)包括四個(gè)層次:
(一)由人類加工自然創(chuàng)造的各種器物,即“物化的知識(shí)力量”構(gòu)成的物態(tài)文化層。
(二)由人類在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范構(gòu)成的制度文化層。
(三)由人類在社會(huì)實(shí)踐,尤其是在人際交往中約定俗成的習(xí)慣性定勢構(gòu)成的行為文化層。
(四)由人類社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)長期浸蘊(yùn)化育出來的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成的心態(tài)文化層。這是文化的核心部分。
狹義的文化排除人類社會(huì)――歷史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動(dòng)及其結(jié)果的部分,專注與精神創(chuàng)造活動(dòng)及其結(jié)果,所以又被稱為“小文化”。1871年英國文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一書中提出,文化“乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體”,是狹義“文化”早期的經(jīng)典界說。在漢語系統(tǒng)中,“文化”的本意是“以文教化”,亦屬于“小文化”的范疇.
(三)
筆者認(rèn)為,語文學(xué)科反映出的人文性具有多層含義,主要包括語文課程和語文教學(xué)兩方面:
(一)物質(zhì)形態(tài)性的,如語文課程標(biāo)準(zhǔn)、語文教材、教室、教案、教學(xué)設(shè)備、作業(yè)、語文讀物等語文教育資源;
(二)關(guān)系性質(zhì)的,如語文學(xué)科的歷史沿革、制度規(guī)范、語文課程和語文教育與社會(huì)生活及學(xué)生的關(guān)系、母語教育與外語教育的關(guān)系、漢語教育與少數(shù)民族語言教育的關(guān)系等;
(三)活動(dòng)性的,如語文課堂教學(xué)活動(dòng)、語文課外活動(dòng)、語文教研活動(dòng)、語文實(shí)際活動(dòng);
(四)觀念性的,如語文知識(shí)、思想、心理活動(dòng)、倫理觀念、語文審美、信仰等。
這四方面人文性的含義,哪一種揭示了語文學(xué)科的本質(zhì)屬性呢?很顯然,前三種只是揭示了語文學(xué)科所具有的人文性的一般特征,具有其他學(xué)科的共同特征,因此,應(yīng)屬于廣義的人文性,不能叫做語文學(xué)科的本質(zhì)屬性。語文學(xué)科的人文性質(zhì)是通過文本來反映人類生活中物質(zhì)形態(tài)的人文性、制度形態(tài)的人文性、行為文化形態(tài)的人文性,同時(shí)也反映人類觀念形態(tài)的人文性。它的存在絕對離不開其他形態(tài)的人文性,它區(qū)別于其他人文性的本質(zhì)特征在于其觀念性。第四種含義,即語文是一種體現(xiàn)在人類觀念中的人文性或者說語文學(xué)科的本質(zhì)屬性是觀念形態(tài)的人文性,這類形態(tài)的人文性應(yīng)是語文學(xué)科性質(zhì)的本質(zhì)特征。
總之,語文學(xué)科正是由于其觀念的人文特征,從而使得其本身真正負(fù)起體現(xiàn)、承載、反映人類文化的任務(wù),使語文真正成為人類文化的重要組成部分。
綜上所述,語文學(xué)科人文性質(zhì)的本質(zhì)特點(diǎn)是指語文主體在從事以解讀和創(chuàng)造文本為主的語文活動(dòng)過程中接受、感悟、體驗(yàn)透過文本所反映、折射出的人文性的觀念性活動(dòng)。這一定義包含如下含義:
第一,語文的人文性是一種觀念性的人文性,它是外部世界的人文性在人的頭腦中的反映,也包括語文主體自身對這些反映的反映。
第二,語文人文性的實(shí)現(xiàn)以語文主體解讀文本為主,還包括語文主體所從事的其他活動(dòng)如口語交際活動(dòng)、寫作活動(dòng)、傾聽等等。
第三,語文的人文性是人類文化的綜合反映,正因?yàn)榇?,決定了語文學(xué)科教育的任務(wù)、目標(biāo)、內(nèi)容、過程、方法、原則、評價(jià)都應(yīng)具有人文特色。
參考文獻(xiàn):
[1]張岱年 方克立主編《中國文化概論》北京師范大學(xué)出版社1994
[2]王文彥 蔡名主編《語文課程與教學(xué)論》高等教育出版社2002
[3]饒杰滕編 《語文學(xué)科教育探索》 首都師范大學(xué)出版社2000
摘要:組織管理的任務(wù)就是尋求有效地實(shí)現(xiàn)組織的目標(biāo),因此激勵(lì)組織成員為實(shí)現(xiàn)組織目標(biāo)而進(jìn)行高效地工作就成為組織管理的重要內(nèi)容之一。隨著組織的發(fā)展,官僚制(科層化)的傾向開始滲透到組織的方方面面,與此同時(shí),組織管理中的激勵(lì)也往往表現(xiàn)出過度制度化的趨向,從而使激勵(lì)達(dá)不到應(yīng)有的效果。慶幸的是,組織管理中常常存在著非制度化的激勵(lì),這種激勵(lì)形式可以彌補(bǔ)過度制度化的激勵(lì)之不足,因此組織管理者應(yīng)該意識(shí)到這種形式激勵(lì)的存在并在組織管理中靈活有效地加以運(yùn)用,以達(dá)到有效實(shí)現(xiàn)組織管理目標(biāo)的目的。
關(guān)鍵詞:組織管理;激勵(lì);科層;制度化;非制度激勵(lì)
一、管理與激勵(lì)
切斯特·巴納德認(rèn)為組織實(shí)質(zhì)上是由個(gè)人組成的合作群體,個(gè)人總是為了實(shí)現(xiàn)一定的目標(biāo)或完成一定的任務(wù)而聚在一起形成組織,而組織一旦形成便是一個(gè)存在的實(shí)體,它只為其目標(biāo)而存在,因此如何促使組織中的成員積極地為實(shí)現(xiàn)組織的目標(biāo)而工作進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其個(gè)人的目標(biāo)就成為組織管理的中心問題之一。從某種程度上講,管理就是有效地運(yùn)用激勵(lì)的手段,激發(fā)組織成員為實(shí)現(xiàn)組織目標(biāo)而工作,激勵(lì)成為組織管理的中心活動(dòng)之一。在組織管理中存在著多種形式的激勵(lì),比如物質(zhì)形式的激勵(lì)手段、精神形式的激勵(lì)手段等,但無論何種激勵(lì)它的理論基礎(chǔ)都是基于滿足人的需要,從早期的需求層次理論、X理論和Y理論、激勵(lì)-保健因素理論到后期的ERG理論、目標(biāo)設(shè)置理論、強(qiáng)化理論、公平理論等無不認(rèn)為,“激勵(lì)是去做某事的意愿,并以行為能力滿足個(gè)人的某些需要為條件”。因此,了解組織成員的需要進(jìn)而采取有效的手段去滿足他從而激發(fā)其努力工作的意愿就成為組織管理者的任務(wù)之一。組織管理者必須認(rèn)識(shí)到,人與人之間存在著巨大的差異,這種差異可能導(dǎo)致人與人之間的需要也表現(xiàn)出眾彩紛呈的狀態(tài),因此激勵(lì)的手段與形式也必須表現(xiàn)出因人而異的靈活性與適應(yīng)性,在實(shí)踐中就表現(xiàn)為多種激勵(lì)制度的存在。
二、科層與激勵(lì)制度化趨勢及其批判
韋伯在討論組織類型的時(shí)候,認(rèn)為以正規(guī)形式的法律以及對于掌權(quán)地位的人依據(jù)法律所的命令的信任為基礎(chǔ)的“合理化——法律化”的組織,是在現(xiàn)代社會(huì)中占主導(dǎo)地位的權(quán)威制度,這種制度就是官僚制,這是一種經(jīng)過“精心設(shè)計(jì)的”、“合理的”制度,并且他認(rèn)為在現(xiàn)代社會(huì)中,官僚制是一“普遍化”的趨勢。官僚制對組織的滲透,就是組織結(jié)構(gòu)的科層化、職務(wù)分工的專門化、組織運(yùn)作的公文化等。這對于組織管理中的激勵(lì)的影響就是激勵(lì)的制度化。所謂激勵(lì)的制度化,是指激勵(lì)的形式、手段、方法以及激勵(lì)的條件、情境都以組織的規(guī)章制度的形式加以嚴(yán)格的規(guī)定,其表現(xiàn)就是出現(xiàn)紛繁復(fù)雜的有關(guān)激勵(lì)的規(guī)章條文。這種制度化的激勵(lì)給組織的管理工作帶來了規(guī)范性、穩(wěn)定性和合理性,組織成員對自己的行為結(jié)果表現(xiàn)出一定程度的可預(yù)期性,從而調(diào)整行為以符合組織的規(guī)則。然而當(dāng)這種激勵(lì)的制度化傾向過分嚴(yán)重時(shí),其消極的一面就暴露無疑,表現(xiàn)為激勵(lì)工作的機(jī)械化、僵硬化,缺乏靈活性,不能及時(shí)地滿足組織成員的需要,而且還容易造成管理者與被管理者之間的冷漠感,激勵(lì)達(dá)不到管理者所期望的效果。RalphP.Hummel教授認(rèn)為官僚制的特征是:(1)在社會(huì)層面,官僚制處理的是案例而不是人;(2)在文化層面,官僚制的目的在控制與效率,而不是正義、自由等;(3)在心理層面,官僚制是一新的人格形態(tài),無頭腦、無靈魂;(4)在語言方面,官僚制目的在于形塑和告知而不是溝通;(5)在認(rèn)知層面,官僚制只用有邏輯的方式來思考,而不是依據(jù)邏輯和有意義的方式來思考;(6)在政治層面,官僚制是一控制機(jī)構(gòu)漸漸地統(tǒng)治社會(huì)、政治和政府。因此他認(rèn)為官僚制改變了人類的行為方式,它“以理性組織化的行動(dòng)使每個(gè)人都遵循由上而下制定的目標(biāo)和意義,取代了一般的社會(huì)互動(dòng),以及每個(gè)人經(jīng)由彼此相互界定的意義而行動(dòng)”?;谶@些認(rèn)識(shí),可知官僚制對組織的滲透使得組織管理中的激勵(lì)工作充滿了理性化的色彩,片面地追求控制與效率,不注重溝通與上下級(jí)的互動(dòng),注重形式化與程序化。因此對制度化的激勵(lì)的批判包括從其所具有的理性主義色彩、單向性和形式化與程序化等幾個(gè)方面展開。
首先,激勵(lì)制度的設(shè)計(jì)乃是基于一種組織管理中的理性主義的考慮,它把個(gè)人當(dāng)作一種理性的動(dòng)物,在管理中他的行為表現(xiàn)出一定的可計(jì)算性,個(gè)人的需要有著穩(wěn)定性并能被管理者所掌握。因此在激勵(lì)制度的設(shè)計(jì)中,組織成員只是作為一種理性的動(dòng)物而存在,他的需要必須服從組織的要求,他的需求被解構(gòu)成幾個(gè)獨(dú)立的存在物,人是由這幾個(gè)獨(dú)立的存在物所支撐起來的理性物體,只要給予一定的刺激,就能煥發(fā)出工作的積極性,以符合組織發(fā)展的需要。這種認(rèn)識(shí)上的片面性使得制度化的激勵(lì)僅僅考慮了人的理性的一面而沒有顧及到非理性的一面,不可避免的會(huì)在實(shí)際工作中造成種種誤差。其次,制度激勵(lì)往往注重形式化,其突出的表現(xiàn)之一就是在組織中形成一系列關(guān)于激勵(lì)的、用規(guī)范性語言文字所表述出來的規(guī)章、條款,于是關(guān)于激勵(lì)的內(nèi)容與手段變成了一堆的符號(hào),構(gòu)成了需要加以解讀的文本,對這一文本的正確解讀成為將制度化的激勵(lì)付諸實(shí)施的關(guān)鍵。然而不同的管理者由于各種原因及條件的限制,對同一文本的解讀會(huì)產(chǎn)生偏差。同時(shí)文本的解讀需要聯(lián)系一定的語境,對于語境的正確把握也決定了對文本的正確理解,而管理者很可能沒有太多的精力去在具體的語境中解讀文本,這樣一個(gè)結(jié)果會(huì)導(dǎo)致文本與語境的脫節(jié),管理者傾向于玩弄一些符號(hào)游戲,而顧及不到受激勵(lì)者的真正需要,從而達(dá)不到激勵(lì)的效果。再次,對于制度化激勵(lì)注重程序化來說,激勵(lì)手段的運(yùn)用和激勵(lì)行為的產(chǎn)生依賴于程序的運(yùn)作,往往產(chǎn)生時(shí)滯性,不能及時(shí)滿足受激勵(lì)者的需要,而且過多的程序動(dòng)作也會(huì)使激勵(lì)產(chǎn)生偏差。同時(shí),其追求效率與精確的結(jié)果是無法適應(yīng)變化的環(huán)境以及人和事。最后,科層化組織的單向性特征使管理者與成員無法形成有效的溝通,管理者無法了解成員的實(shí)際需要,其激勵(lì)行為也就很難做到有的放矢。另外一個(gè)方面對官僚制的批評是“……壓抑人的個(gè)性和創(chuàng)造力發(fā)展的現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)組織表現(xiàn)為官僚制形態(tài)”。作為僵硬的制度化激勵(lì)不能對組織中的創(chuàng)新活動(dòng)給予支持與引導(dǎo),往往扼殺組織中的創(chuàng)新活動(dòng),而創(chuàng)新是一個(gè)組織的生命力所在,沒有創(chuàng)新組織很難發(fā)展下去,這是需要組織管理者加以關(guān)注的一個(gè)重要事實(shí)。
三、非制度化激勵(lì)的存在及其意義
關(guān)鍵詞:青少年亞文化 青少年成長 文本 解讀
自20世紀(jì)60年代開始,青少年亞文化(Youth subcultures)因轟轟烈烈的青年文化運(yùn)動(dòng)而引起人們的廣泛關(guān)注。西方社會(huì)的無賴青年、光頭仔、摩登派、朋克、嬉皮士、搖滾樂、粗野男孩(ruddy body)等諸多的亞文化更多的是以反叛的形式呈現(xiàn)于社會(huì),所以學(xué)者們的主要研究視點(diǎn)是“亞文化”形式之下的犯罪、暴力、頹廢、甚至是等負(fù)面的、消極的社會(huì)影響。當(dāng)代中國對諸如流行歌曲、知青亞文化、無厘頭、大話文藝、漫畫迷、網(wǎng)絡(luò)文化、粉絲文化、客文化等青少年亞文化的研究,由于受到西方早期亞文化理論的影響,也存在負(fù)面研究多于正面分析的傾向。這種研究傾向是將亞文化置于主流社會(huì)的價(jià)值判斷視野下進(jìn)行,主要關(guān)注其社會(huì)影響。但是青少年亞文化是在一定的歷史階段,青少年群體自發(fā)的創(chuàng)造和傳播的文化形式,僅僅是青少年群體心理表達(dá)的一種文本而已,霍爾認(rèn)為“它是青年人自我表現(xiàn)的場所?!雹偎?透過青少年亞文化的文本,解讀和引導(dǎo)青少年應(yīng)該是一種最為直接和有效的方式。
一、青少年亞文化的主導(dǎo)方向是積極的成長
縱觀歷史,觀察青少年的成長與發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn),在過去的半個(gè)世紀(jì)中,青少年亞文化中的極端與“反叛”的表現(xiàn)也只有在西方特定的歷史條件下,僅僅極端的走過了10年左右的歷程,在更多時(shí)空中,青少年是以豐富的、獨(dú)特的、多元的、新穎的、溫和的文化生活方式呈現(xiàn)于世人,青少年借助諸多的亞文化形式,探索出屬于自己的、被社會(huì)認(rèn)可的、獨(dú)特的而積極的文化,如,從嬉皮士到雅皮士、從美國黑人“嘻哈文化”(Hip-Hop)到當(dāng)代街舞等。青少年用一種特別的方式,表達(dá)著自己對社會(huì)、人生的理解,有時(shí)代價(jià)慘重,但追求生命意義的心理目標(biāo),在整體上,宏觀上,使得青少年亞文化逐漸的走向成熟。反叛不是青少年亞文化的目的,只是其中的某些部分發(fā)展的不協(xié)調(diào)和扭曲。中國在改革開放后,雖然也曾有街頭的身穿喇叭褲、手提錄音機(jī)的“時(shí)髦青年”,也有留著長發(fā)、聽著鄧麗君歌曲的“另類人士”,然而30多年過去了,青少年亞文化的背后表現(xiàn)出來的更多的是一種溫和的文化生活,是一種新生活方式的嘗試,更是對自己未來生活世界和現(xiàn)實(shí)生活體驗(yàn)的探索。許多曾經(jīng)的“亞文化”形式或內(nèi)容,逐漸的被社會(huì)主流所接受,成為人們生活中的重要的成分。如,當(dāng)年極為流行的“粵語歌曲”中,許多已經(jīng)成為現(xiàn)代的勵(lì)志歌曲,很多流行歌曲也成為人們抒發(fā)積極向上情懷的有效形式。
青少年在其涉世未深、急于了解社會(huì)和自我時(shí),用自己的方式去重新建構(gòu)一種自己能夠感覺到的、存在于內(nèi)心的價(jià)值體系與精神世界,進(jìn)而體驗(yàn)和建構(gòu)自己能夠有效適應(yīng)的文化生活。盡管有些青少年亞文化表現(xiàn)的比較極端和消極,但是諸多的青少年亞文化的文本,“有一點(diǎn)卻是共同的,那就是年輕人的積極行動(dòng)?!雹?/p>
二、當(dāng)代社會(huì)在背景下青少年參與文化創(chuàng)造的特殊表現(xiàn)形式
工業(yè)社會(huì)在帶給人們科技的高速發(fā)展和物質(zhì)生活水平提高的同時(shí),也給了人們一種功利主義、工具理性等負(fù)性的價(jià)值取向,帶給人們理想化、標(biāo)準(zhǔn)化的思維模式。德國社會(huì)學(xué)家馬克斯?韋伯(Max Weber)認(rèn)為“現(xiàn)代化即理性化”,在現(xiàn)代社會(huì)中,工具理性和認(rèn)知理性以科學(xué)技術(shù)、管理制度、法律制度等具體形式體現(xiàn)在我們的日常生活中,左右著我們的全部社會(huì)行為。使得人們無休止地追求著真理、完美和財(cái)富,在價(jià)值判斷中,處于是與非、對與錯(cuò)、善與惡、美與丑的兩極的選擇之中,精神世界被割裂和線性化,使得人在其精神生活中焦慮頻頻,不甚重負(fù)。青少年借助種種自己認(rèn)可的文化形式,常常不求其高雅和規(guī)范,只求一種表達(dá),甚至是吶喊,主題涉及到人生、社會(huì),更多的是人的情感問題,因?yàn)檫@些問題是最不容易觸犯理性與規(guī)范的。只要你去解讀一下流行歌曲的曲調(diào)與歌詞,即可略見一斑。例如,透過流行歌曲“死了都要愛”,你會(huì)解讀出青少年內(nèi)心的煩惱和無奈。也要看到,在這種亞文化表達(dá)之外,他們總體上對于社會(huì)主流文化的接受還是很自覺的。
當(dāng)代社會(huì),青少年亞文化雖然層出不窮,其中的主要意義是作為一代人、一個(gè)特定的年齡群體用他們的方式,對文化的變遷與引發(fā)的精神震撼的回應(yīng),盡管在許多方面不盡人意。美國人類學(xué)家,著名的文化心理學(xué)家的瑪格麗特?米德(Margaret Mead)在她的《文化與承諾》指出,“20世紀(jì)末,我們將走向融為一體的世界性文化的洪流之中,并且真正使做一個(gè)完全清醒的世界公民的夢想成為現(xiàn)實(shí),而這正是人類現(xiàn)狀之中一個(gè)十分重要而又赫然醒目的特征?!雹邸安徽撘呀?jīng)發(fā)生了多么巨大的變化,如果在這一變化的同時(shí)未能創(chuàng)造出一種世界性的文化,我就不相信我們能夠輕而易舉地了解所有外來文化和原始文化,了解這些文化的成員們?yōu)槿祟愇拿髯龀龅娜控暙I(xiàn)?!雹苊椎逻€提出了后喻文化的理論,用以說明當(dāng)代社會(huì)的變遷、青少年在成長中已經(jīng)參與了文化的創(chuàng)造。青少年亞文化可以被視為在當(dāng)代社會(huì)在背景下青少年參與文化創(chuàng)造的特殊表現(xiàn)形式。
三、青少年亞文化是青少年群體的自我建構(gòu)
1992心理學(xué)家K.勒溫將青少年稱為“邊緣人”(Marginal men),指出其特點(diǎn)是缺乏安定感、容易神經(jīng)過敏和處于緊張狀態(tài),他們常??孔约旱奈幕瘉韺钩赡耆说闹髁魑幕?以取得某種安定感⑤。實(shí)質(zhì)上所謂的對抗,就如同心理學(xué)意義上的青少年要與父母進(jìn)行情感分離一樣,是一種成長的過程,分離是為了從更深的意義上與父母保持更為持久的情感關(guān)系,沒有分離就沒有成長。反抗只是一種“空”的境地,遠(yuǎn)離價(jià)值判斷,是在意識(shí)和無意識(shí)之間,在避開價(jià)值判斷的空間進(jìn)行的對話和表達(dá),用以獨(dú)立的體驗(yàn)世界的意義。
成人的教導(dǎo)、書本知識(shí)的學(xué)習(xí)、習(xí)題的練習(xí)主要掌握的是經(jīng)驗(yàn),參與文化的創(chuàng)造和表達(dá)則是一種體驗(yàn),體驗(yàn)可以從中發(fā)現(xiàn)和獲得意義,這也是青少年在沒有獨(dú)立判斷能力、獨(dú)立的社會(huì)地位時(shí)的一種類似游戲的方式。實(shí)質(zhì)上,成人如果以平常心加以反思就會(huì)發(fā)現(xiàn),自己在年輕時(shí),也曾經(jīng)有過屬于自己那個(gè)時(shí)代青少年的特有的亞文化形式和內(nèi)容。實(shí)際上,當(dāng)青少年心理能量發(fā)展起來以后,這種文化的表達(dá)形式就不具有原初的魅力了,高中生就遠(yuǎn)沒有初中生對影視文化和明星有那種狂熱的追捧,大學(xué)生群體理性成分也大大勝于中學(xué)生。青少年個(gè)體在對群體的亞文化形式傳播中,也保持著獨(dú)立的判斷能力,許多低俗的文化形式,并沒有絕對廣泛的市場。因?yàn)閬單幕膫鞑ブ皇浅砷L中的過程和手段,而非目的。青少年更多的是諸多的文化的體驗(yàn)中感悟到生命的意義和存在的價(jià)值。
綜上所述,可以看出青少年亞文化是青少年群體成長中的一種重要的文本和教育資源。青少年亞文化不同于反文化。反文化是以為其主要目標(biāo),而亞文化則是一種中間狀態(tài)的文化形式和文本,其主要的目標(biāo)是獨(dú)立的價(jià)值體驗(yàn)、情感表達(dá)與心理成長,所以透過青少年亞文化的文本,理解青少年的心理需求與狀態(tài)應(yīng)該是最為有效和直接的。青少年亞文化以其娛樂性、豐富性、普及性被廣大青少年所熱衷。如果能夠豐富青少年的文化生活,提高其文化鑒賞能力,培育其文化表達(dá)才能,通過價(jià)值體驗(yàn)的方式傳承社會(huì)主導(dǎo)的價(jià)值觀念,青少年亞文化的積極因素必將成為主導(dǎo)因素,有效地伴隨與促進(jìn)著青少年的健康成長。
特注:本論文為2007年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目“青少年學(xué)生亞文化的心理健康教育價(jià)值研究”項(xiàng)目編號(hào)為07SJD880035課題的研究論文
①Stuart Hall and Paddy Whannel,The Popular Arts,Boston;Beacon Pres②③New York,Pantheon Books,1967,P276
②③④瑪格麗特.米德著,周曉虹等譯《文化與承諾》,河北人民出版社,1987
⑤Lewin,K.ResolDing Social Conflicts[M].New York:Harper,1948
參考文獻(xiàn):
1.(美)迪克.赫伯迪格.(Dick Hebdige)著.陸道夫.胡疆鋒譯《亞文化 風(fēng)格的意義》.北京大學(xué)出版社,2006
2.盧德平著.《青年文化的符號(hào)學(xué)闡釋》.社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007
3.羅康隆著.《文化適應(yīng)與文化制衡》.民族出版社,2007
關(guān)鍵詞:報(bào)紙教育;讀者群;數(shù)字化
中圖分類號(hào):G215 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)09-0000-01
一、 美國報(bào)紙教育工程
(一)報(bào)紙教育工程
什么是報(bào)紙教育工程呢?初次接觸這一概念是在讀《走進(jìn)美國大報(bào)》這本書的時(shí)候。“NIE”是“報(bào)紙參與教育”――Newspaper In Education的英文縮寫。初看這一概念就引起了我的興趣,因此把這一概念納入我的重點(diǎn)閱讀范圍內(nèi),于是漸漸弄明白了廣泛存在于美國報(bào)界并得到各報(bào)負(fù)責(zé)任人高度重視的美國教育工程。
美國各類報(bào)紙,特別是有一定影響力的日報(bào),近年來都把觸角伸向?qū)W校。這些報(bào)紙通過與學(xué)校教育的有機(jī)結(jié)合或創(chuàng)辦輔刊物和印發(fā)相關(guān)資料,擴(kuò)大報(bào)紙?jiān)趯W(xué)校的發(fā)行量,千方百計(jì)地培養(yǎng)青少年閱讀報(bào)紙的習(xí)慣。令年輕人從學(xué)校起就成為報(bào)紙的讀者,畢業(yè)后成為報(bào)紙的訂戶或穩(wěn)定的讀者。這種做法的結(jié)果是,既擴(kuò)大了未來潛在的讀者隊(duì)伍,又?jǐn)U大了報(bào)紙現(xiàn)實(shí)的發(fā)行量,并且這一做法得到社會(huì)各界的支持。
(二)美國開展報(bào)紙教育工程的背景
美國報(bào)紙銷量減少的原因之一是在各種傳媒的誘惑下,一些讀者特別是年輕的讀者棄報(bào)紙而去,轉(zhuǎn)向電視、網(wǎng)絡(luò)等新媒體。而美國又是一個(gè)重閱讀的國家,在地鐵、車站、碼頭等很多公共場所,都能看到人們在閱讀。美國的社會(huì)智囊們都認(rèn)為,文本閱讀的興趣,反映出社會(huì)大眾的基本文化水準(zhǔn)。而如今年輕人開始忽略報(bào)紙這樣一個(gè)最大眾化的文本閱讀材料,自然引起政府、教育界、社會(huì)學(xué)家及各類團(tuán)體的不安。知道這一背景,就不難理解為什么美國那么多的報(bào)紙熱衷于培養(yǎng)校園讀者了。
(三) 報(bào)紙教育工程的內(nèi)容
以《紐約時(shí)報(bào)》為例,這一工程專設(shè)兩個(gè)部門負(fù)責(zé)此事:一個(gè)叫做“下一代部”(Next Generation Department),還有一個(gè)叫做“學(xué)校部”(School and College Department)。下一代部專門負(fù)責(zé)策劃和設(shè)計(jì),并編印適合青少年讀者閱讀的材料和設(shè)法與課堂教學(xué)配合?!都~約時(shí)報(bào)》曾出版每周一期的刊物配合學(xué)校的實(shí)事和法律教育,是讀報(bào)與學(xué)生的學(xué)習(xí)有機(jī)地結(jié)合起來。學(xué)校部則負(fù)責(zé)報(bào)紙?jiān)趯W(xué)校的有效發(fā)行。為了確保在學(xué)校的覆蓋面,學(xué)校部內(nèi)再分為四個(gè)科室,一個(gè)針對高校,一個(gè)針對高中,一個(gè)針對初中,一個(gè)專做捐助人工作。所謂的捐助人就是,報(bào)社通過與一些個(gè)人、社會(huì)團(tuán)體或企業(yè)合作,動(dòng)員他們以半價(jià)購買報(bào)紙送給學(xué)校。這些個(gè)人或企業(yè)就是所謂的捐助人。
二、 從美國報(bào)紙教育工程中尋求中國報(bào)紙未來發(fā)展的契機(jī)
在向數(shù)字化轉(zhuǎn)型的過程中,過去的傳統(tǒng)經(jīng)營模式已經(jīng)不再適合報(bào)業(yè)的發(fā)展。我國數(shù)字報(bào)紙也開始了探索,目前數(shù)字報(bào)紙快速發(fā)展而傳統(tǒng)的報(bào)業(yè)卻止步不前,我們在肯定數(shù)字報(bào)紙發(fā)展的同時(shí)也需要拉動(dòng)傳統(tǒng)的報(bào)業(yè)。從上面介紹的美國報(bào)紙教育工程中,我們可以看到發(fā)展?jié)撛谧x者群的重要作用,那中國報(bào)業(yè)應(yīng)該得到哪些啟示呢?
(一) 作為報(bào)人,應(yīng)對傳統(tǒng)報(bào)紙有危機(jī)意識(shí)
作為中國報(bào)人首先應(yīng)該了解并掌握中國報(bào)紙?jiān)诋?dāng)今社會(huì)乃至世界的發(fā)展現(xiàn)狀,只有立足現(xiàn)實(shí),認(rèn)真分析形勢,才有能做到因地制宜。
當(dāng)前報(bào)業(yè)發(fā)展處于一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期,數(shù)字化的沖擊,使本來靠廣告支撐的報(bào)業(yè)受到了巨大的損失。另一方面,人們的閱讀習(xí)慣正在悄悄發(fā)生變化,從原來的傳統(tǒng)紙質(zhì)閱讀方式轉(zhuǎn)化為電子等新方式。報(bào)紙的讀者群體不斷減小。報(bào)人應(yīng)該將眼光投向未來,不能只看眼前的利益,維持現(xiàn)狀。而應(yīng)為報(bào)業(yè)的發(fā)展做好長足的打算。廣告客戶流失的原因之一就是基本讀者和潛在讀者的消失。那么報(bào)人就應(yīng)該看到問題的本質(zhì):讀者的重要性。這就要求報(bào)人在努力保持現(xiàn)有讀者的情況下,培養(yǎng)未來的潛在讀者。
(二) 中國報(bào)人應(yīng)認(rèn)真分析和學(xué)習(xí)報(bào)紙教育工程,力圖引用到中國的報(bào)業(yè)發(fā)展上
1.深入了解美國報(bào)紙教育工程
要學(xué)習(xí)并運(yùn)用一種方法,首先就要將它吃透。報(bào)人在查閱各種相關(guān)資料,認(rèn)真研讀之后,最好派報(bào)社人員到報(bào)紙教育工程方面做得非常成功的美國各大報(bào)社去親自取經(jīng)。親力親為的感受報(bào)紙教育工程運(yùn)作方式,并做好相應(yīng)的記錄。
2.報(bào)人應(yīng)做好宣傳工作
報(bào)社的宣傳部門制作好相關(guān)的宣傳規(guī)劃,盡量全面的詮釋報(bào)紙教育工程。人們在接受新的事物之初,會(huì)有一定的排斥。因此先強(qiáng)化人們的思想意識(shí),有助于后期的推廣活動(dòng)。
3.爭取個(gè)人、社會(huì)團(tuán)體或企業(yè)的配合和支持
報(bào)社要做好這一工程,最重要的一環(huán)就在于這些團(tuán)體、企業(yè)的支持。報(bào)社尋求一些熱心教育事業(yè)的贊助伙伴,贊助人幫助學(xué)校支付半價(jià)甚至全價(jià)的訂報(bào)費(fèi),報(bào)社本身也給一定的折扣。
4.做好與學(xué)校的溝通和協(xié)調(diào)
發(fā)展的潛在閱讀者是在校學(xué)生,學(xué)校的配合也是重中之重。但中國的教育模式和美國有些不同,中國的教育雖一直強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育、減負(fù),但仍然是以應(yīng)試為主,要真正走出這一模式還需要很長的時(shí)間。因此,在向?qū)W校溝通時(shí),一定要考慮這一因素,在不與正常的教學(xué)抵觸的前提下,再進(jìn)行合作。
中國報(bào)業(yè)市場化競爭越來越激烈,無論在區(qū)域市場還是全國性市場,對讀者資源、廣告資源和人力資源的爭奪已經(jīng)白熱化,這種競爭的激烈程度前所未有。一方面它提升了各自辦報(bào)的水平,為當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者帶來了實(shí)惠,另一方面也在使報(bào)紙利潤水平不斷下滑,正在使過去相對比較高的利潤水平回歸正常利潤水平,而一些競爭者的失敗則背上了巨大的包袱。中國報(bào)業(yè)要想在未來的競爭與發(fā)展中站穩(wěn)腳跟,借鑒美國的報(bào)紙教育工程是當(dāng)下的可取之舉。
參考文獻(xiàn)