av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 茶藝與茶文化范文

茶藝與茶文化精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝與茶文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

茶藝與茶文化

第1篇:茶藝與茶文化范文

關(guān)鍵詞:茶文化 生活藝術(shù) “和”的思想

一、陸羽的《茶經(jīng)》將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)

人所共知,中國是茶的故鄉(xiāng),我國的先民很早便開始飲茶了,但在唐以前,茶往往要和大米、牛奶、桂皮等香料和在起煮,所以說,這是一種很原始、很粗糙的飲茶方式。飲茶作為一種生活的藝術(shù),是要到八世紀中葉,時當唐朝,中國出了個陸羽,他寫了本《茶經(jīng)》,將文化注入飲茶中,才將飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。緣何一般的飲茶到了陸羽手里則成為生活的藝術(shù),這跟唐朝的時代精神有關(guān)。唐朝尊奉道教為國教,同時唐帝國又是十分開放的帝國,胸襟開闊,具有很強的包容力,對各種文化能做到兼收并蓄,除了道教,也并不排斥儒教和佛教。正是在這種三教合流的大的時代背景下陸羽撰寫了《茶經(jīng)》,終于將飲茶提升到一種生活藝術(shù)的高度。下面我們來看看三教對飲茶是怎樣的態(tài)度。儒家者流以茶性喻人性。儒家孜孜以求的“修身、齊家、治國、平天下”,其基礎(chǔ)或出發(fā)點在于修身,他們認為茶性儉,有助于道德君子的修養(yǎng),是以儒教中的儒家思想,對飲茶是提倡的支持的。佛教是反對飲酒的,認為飲酒亂性;同時,佛教也反對食肉,這樣從營養(yǎng)學的角度看,能提神的茶有助于佛門弟子在古寺青燈里念經(jīng)禮佛。此外,更重要的還在于,先苦后甘的茶與佛教的教義是相契合的。佛教認為,我們生活的現(xiàn)實社會本質(zhì)上是空的是苦的,我們只有禮佛做善事,才有可能死后超脫生死輪回的“三界”(欲界、色界、無色界。在欲界里人有食欲和欲;在色界里人已沒有了食欲欲二欲,但還有,即有形的物質(zhì)障礙;到了無色界,也沒有了一切外在的有形的物質(zhì)障礙。),進入永恒的佛的境界。基于此,佛教也是提倡和鼓勵飲茶的。再來看看道教。道教講究樂生,講究法自然,講究要順應(yīng)自然地生活,在道教徒們眼里,茶是自然而然的,職此之故,道教對飲茶一事也是提倡和推崇的。這樣說來,中國的茶文化在唐朝有一個大發(fā)展,產(chǎn)生了后來被奉為茶圣的陸羽和他的后來被奉為茶的圣經(jīng)的《茶經(jīng)》,就不是一件純粹偶然的事,而是偶然中蘊含著必然,換句話說,正是儒、釋、道三教在唐朝的合流這樣一種時代精神,假陸羽之手,將此前粗糙的原始的飲茶提升為一種生活的藝術(shù)。

二、中國茶文化的核心是“和”的思想

作為一種生活藝術(shù)的中國茶文化的核心是關(guān)于“和”的思想。

中國茶文化是在吸收儒、釋、道三教哲學思想的基礎(chǔ)上形成的。雖然三教對“和”的闡釋各不相同,但“和”則是三教共通的哲學思想理念。儒家推崇的是中庸之道,《中庸》說:“喜怒哀樂未發(fā)謂之中,發(fā)而皆中節(jié)謂之和,中者也,天下之大本也,和者也,天下之大道也?!敝赋隽恕昂汀迸c“中”的關(guān)系,“和”包含中,“持中”就能“和”。因而儒家提倡在人與自我的關(guān)系上必須節(jié)制而不放縱;在人與自然的關(guān)系上表現(xiàn)為親和自然,保護自然;在人與人、人與社會的關(guān)系上倡導“禮之用、和為貴”。佛教中的“和”提倡“父子兄弟夫婦、家室內(nèi)外親屬,當相敬愛,無相憎嫉”,并強調(diào)“言色相和”,這是一種舍棄根本的“和”。特別是所謂“茶禪一味”,它強調(diào)人如果要脫離苦海,就須六根清凈,明心見性。禪茶是僧侶們通過品茶品味人生,這是“和”的另一種表現(xiàn)形式。道家追求“天人合一”,“致清導和”“物我兩忘”的境界,這種“和”表達了人們崇尚自然、熱愛生命、追求真善美的理念??傊?、釋、道三家關(guān)于“和”的哲學思想貫穿于中國茶文化之中,既是自然規(guī)律與人文精神的契合,也是茶的本性的體現(xiàn),同時也是特定時代的文人雅士人生價值追求的目標,如儒家基于治世的機緣,佛家則是緣于淡泊出世的操節(jié),道家又賴于尊人貴生的精神等。

“和”又是人們認識茶性、了解自然的態(tài)度和方法。茶,得天地之精華,鐘山川之靈秀,具有“清和”的本性,這一點,已被人們在長期的社會生產(chǎn)生活實踐中所認識。陸羽在《茶經(jīng)》中關(guān)于煮茶風爐的制作所提出的“坎上巽下離于中”與“體均五行去百疾”,是依據(jù)“天人合一”、“陰陽調(diào)和”的哲學思想提出來的。陸羽把茶性與自然規(guī)律結(jié)合起來,表達了“和”的思想與方法。煮茶時,風爐置在地上,為土;爐內(nèi)燃燒木炭,為木、為火;爐上安鍋,為金;鍋內(nèi)有煮茶之水,為水。煮茶實際上是金、木、水、火、土五行相生相克達到平衡的過程,煮出的茶湯有利于人的身體健康。另外陸羽還對采茶的時間、煮茶的火候、茶湯的濃淡、水質(zhì)的優(yōu)劣、茶具的精簡以及品茶環(huán)境的自然等論述,無一不體現(xiàn)出“和美”的自然法則。

“和”還是規(guī)范人倫關(guān)系和人際關(guān)系的價值尺度。中國茶文化對于“和”精神,主要表現(xiàn)在客來敬茶,以禮待人,和誠處世,互敬互重,互助互勉等。通過飲茶、敬茶,形成了茶禮、茶藝、茶會、茶宴、茶俗以及茶文學等多種茶的表現(xiàn)形式,而實質(zhì)內(nèi)容則是以茶示禮、以茶聯(lián)誼、以茶傳情,而達到的目的則是以茶健身,以茶養(yǎng)性,以茶表德??蛠砭床瑁圆枋径Y,既是一種風俗,也是一種禮節(jié)。人們通過敬茶、飲茶、溝通思想,交流感情,創(chuàng)造和諧氣氛,增進彼此之間的友情。這種習俗和禮節(jié)在人們生活中積淀,凝練和闡發(fā),成為中華民族獨特的處世觀念和行為規(guī)范。體現(xiàn)在人倫關(guān)系與人際行為上,就是以和諧、和睦、和平為基本原則,來達到社會秩序的穩(wěn)定與平衡。如在人際關(guān)系的處理上,誠信、寬厚、仁愛待人是為了“和”;遇到矛盾時,求大同、存小異,這是一種“和”;在激烈的競爭中,堅持平等、公開、公正的原則,也是一種“和”;對待紛繁、浮躁的世俗生活,要求平心靜氣,則是另一種“和”。

總之,中國茶文化作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是世界優(yōu)秀文化的重要組成部分,是人類社會共同享有的物質(zhì)和精神財富。她與世界其他國家和民族的文化交流融合在一起,達成了共識與認同。當今世界面臨著“和平與發(fā)展”的主題,弘揚中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,讓中國茶文化走向世界、走向未來,對于全人類的文明與進步,具有十分重要的促進作用。特別是中國人在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的宏大工程中,繼承和發(fā)揚中國傳統(tǒng)茶文化,研究和開發(fā)傳統(tǒng)文化的人生價值觀的思想資源,弘揚和重建民族文化精神,對于提高國民的整體素質(zhì),特別是道德素質(zhì)、文化素質(zhì)、心理素質(zhì),更具有深遠的歷史意義和現(xiàn)實意義。

三、品武夷巖茶,感悟人生

舉凡嗜茶的人對茶都有自己的偏好,坐在一起時對不同的茶的孰優(yōu)孰劣就不免要起爭執(zhí)。其實,這是一個如俗語說的“蘿卜白菜各有所愛”的問題,對自己喜好的茶,誰都可以說出一番理由來。由于長年游食于閩北,這里自古是產(chǎn)茶的地方,我個人最喜喝且喝得最多的是武夷巖茶,理當借此紙端對它說幾句好話。

武夷巖茶作為茶中精品,唐代被載入史冊,宋代鼎盛輝煌,元明時期成了貢品,清代遠銷海外,現(xiàn)代為全國十大名茶之一。我將它比作,她的優(yōu)點是內(nèi)斂的,她的美是有如秋林環(huán)繞著的一口水塘那樣的美,一種沉靜的美。領(lǐng)略這種內(nèi)在的美是急不來的,須得一定的時日慢慢地品嘗。

第2篇:茶藝與茶文化范文

中國是世界上最早種茶、飲茶的國家,也是最早進行茶葉貿(mào)易的國家,有著悠久的茶文化和茶貿(mào)易歷史。有一條堪比絲綢之路的“古磚茶之路”,與湖北羊樓洞有著密切的聯(lián)系。它以羊樓洞為起點,順長江至漢口,逆漢水至襄陽,再改水運為陸運,翻山越嶺至黃河,然后貨分兩路,一路走西口至內(nèi)蒙古包頭,一路走東口往北入歸化,再往北到庫倫,最后到達俄羅斯貿(mào)易重鎮(zhèn)恰克圖,并轉(zhuǎn)口到俄羅斯及歐洲各國。

羊樓洞,位于今湖北赤壁市區(qū)西南26公里的羊樓洞鎮(zhèn),為湘鄂交界之要沖。明清之際系蒲圻6大古鎮(zhèn)之一,為“松峰茶”原產(chǎn)地,素有“磚茶之鄉(xiāng)”的美稱,所產(chǎn)的茶葉俗稱“洞茶”。廣義的羊樓洞茶區(qū)包括湘、鄂、贛邊區(qū)的赤壁、崇陽、通山、通城、咸寧、嘉魚、臨湘、平江、修水等地。在中俄茶葉貿(mào)易上,羊樓洞茶區(qū)扮演著重要角色。萬里茶路上的國家把羊樓洞作為中國茶,俄國的茶商把羊樓洞作為占領(lǐng)中國茶市場的制高點。這里曾經(jīng)聚集了來自俄國、德國、英國、日本等各個國家的精英商賈,行成一個人口逾四萬的“中國大茶市”,商品遠銷至俄國、英國、澳洲、荷蘭、加拿大、北非等地。其中,尤以出口至俄國的茶葉比重最高。后隨著俄國十月革命的發(fā)生,中俄茶貿(mào)易日趨衰落。再加上資本主義入侵等多重因素的影響,羊樓洞茶區(qū)的茶葉對外貿(mào)易在興盛了200多年后幾近湮滅了百來年。而這條曾經(jīng)繁榮了兩個世紀的中俄古磚茶之路,給中俄的茶葉貿(mào)易帶來了深遠影響。

提到羊樓洞茶區(qū)的輝煌,大都說的是曾經(jīng)和歷史。羊樓洞茶區(qū)的現(xiàn)狀遠不及歷史上的知名度。那么,如何提升羊樓洞茶區(qū)知名度,形成融合茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游為一體的互助互補型經(jīng)濟,是本文探討的重點內(nèi)容。

一、羊樓洞茶區(qū)磚茶貿(mào)易的發(fā)展現(xiàn)狀

(一)磚茶貿(mào)易存在的優(yōu)勢

1.良好的茶葉品質(zhì)為磚茶貿(mào)易奠定堅實基礎(chǔ)。赤壁市政府于2009年底向國家質(zhì)檢總局提出申報羊樓洞磚茶地理標志產(chǎn)品保護。自申報之日起,該市就進一步加強磚茶的品質(zhì)管理,實施無公害茶葉種植和無公害磚茶生產(chǎn)技術(shù),強調(diào)磚茶產(chǎn)地環(huán)境、采摘、加工、包裝、倉儲、運輸?shù)纫幌盗辛鞒痰囊?guī)范操作。迄今,赤壁全市0.4萬公頃茶園整體實現(xiàn)了產(chǎn)地無公害產(chǎn)品認證,茶葉的品質(zhì)得到了顯著增強。高品質(zhì)的茶葉及多項優(yōu)新技術(shù)大大提升了羊樓洞磚茶及系列茶葉的品質(zhì),為促進磚茶貿(mào)易的發(fā)展及擴大提供了堅實的基礎(chǔ)和技術(shù)支撐。

2.企業(yè)建設(shè)平臺促進磚茶貿(mào)易與茶文化、茶旅游的發(fā)展。羊樓洞茶區(qū)知名磚茶生產(chǎn)企業(yè)趙李橋茶廠在規(guī)劃新廠區(qū)時,構(gòu)建了趙李橋磚茶產(chǎn)業(yè)園、中國羊樓洞生態(tài)文化茶博園兩大平臺。其中,產(chǎn)業(yè)園主要從事磚茶生產(chǎn)及其他磚茶系列產(chǎn)品的開發(fā)。茶博園的功能則包括技術(shù)改良、配方研發(fā)及文化旅游。茶博園以三國赤壁文化、羊樓洞茶馬古道為背景,集茶文化體驗區(qū)、生產(chǎn)觀光區(qū)、商貿(mào)休閑區(qū)、旅游度假區(qū)為一體,將茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游有機結(jié)合起來,真正形成在貿(mào)易中促進茶文化的宣傳,以及在休閑旅游中促進茶貿(mào)易的增長。

3.政府的重視為磚茶貿(mào)易的發(fā)展提供有力保障。赤壁市有兩大重點品牌,一是三國赤壁古戰(zhàn)場,一是羊樓洞磚茶。羊樓洞茶區(qū)的磚茶生產(chǎn)不僅受當?shù)卣闹С?,也得到了湖北省政府的重視?013年,《湖北省現(xiàn)代茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》中將赤壁、磚茶作為全省兩個振興品種,將羊樓洞磚茶系列列為兩個重塑歷史品牌之一。政府的重視也引起了媒體對羊樓洞茶區(qū)的關(guān)注,中央電視臺、湖北電視臺多次前往羊樓洞茶區(qū)采集素材,探索磚茶之密,并制作了CCTV10《茶葉之路?兩湖茶事》、CCTV7《青磚茶砸出的財富》、HBTV《茶路傳奇―羊樓洞尋源》等系列紀錄片。這些舉措不僅在政策上為磚茶貿(mào)易提供了有力保障,也在更大范圍內(nèi)宣傳推廣了羊樓洞磚茶,為磚茶貿(mào)易的發(fā)展助力。

(二)磚茶貿(mào)易存在的不足

然而,羊樓洞磚茶與同是黑茶的云南普洱和安化黑茶相比,仍存在劣勢。

1.產(chǎn)品知名度不高,導致貿(mào)易量偏低。在中國茶葉市場占有率上,綠茶以近七成的比重當仁不讓位居榜首。黑茶市場占有率本就不高,而提起黑茶很多人首先想到的就是云南普洱、安化黑茶,而羊樓洞磚茶的名聲遠比不上這兩者。筆者在市場調(diào)研時發(fā)現(xiàn),咸寧本地就有很多人不知道羊樓洞磚茶的存在。羊樓洞磚茶的知名度較低必然會影響其市場份額,導致貿(mào)易量偏低。鑒于此,如今的商品營銷重點是要做好產(chǎn)品的宣傳,提高商品知名度,并在消費者心目中產(chǎn)生深刻印象。

2.缺乏特色,導致產(chǎn)品附加值不高。一個成功的品牌,一件成功的商品,必然具備其自身特色,以提高產(chǎn)品價值。羊樓洞茶區(qū)生產(chǎn)的磚茶就其品質(zhì)而言,無論是香氣、水浸出物(茶葉有效成分),還是營養(yǎng)價值,都高于國標。但是,其產(chǎn)品外觀、包裝、品牌故事卻平淡無奇。除了保留了“川”字號,再無其他特色。一些磚茶的包裝甚至可以說比較粗糙。筆者曾就磚茶包裝不精細的問題詢問過趙李橋茶廠有關(guān)人員,得到的答復是這種黃色土紙包裝是傳統(tǒng)包裝。保留傳統(tǒng)雖然沒錯,但是產(chǎn)品卻因為這種傳統(tǒng)包裝易破損而在外,就會給消費者造成產(chǎn)品廉價的感覺,影響產(chǎn)品價值。反觀安化黑茶,給人的感覺就是產(chǎn)品精細、包裝精致、附加值高。趙李橋茶廠生產(chǎn)的2公斤裝邊銷磚茶售價三四十元,安化黑茶100克內(nèi)銷茶售價近百元。可見,兩者價格差距甚大。

二、羊樓洞茶區(qū)茶文化旅游的發(fā)展現(xiàn)狀

羊樓洞古鎮(zhèn)和茶馬古道曾留下了豐富的歷史文化遺產(chǎn)。比如,俄商在羊樓洞興辦的“順豐磚茶廠”是中國近代第一茶廠。茶廠遺跡和制作工具不僅為研究中國近代工業(yè)發(fā)展提供依據(jù),同時也是非常難得的文化旅游資源。此外,還有一些老建筑也是見證中俄茶葉貿(mào)易的物證。所以,在羊樓洞茶區(qū)開展文化旅游項目有著豐富的資源和較強的可行性。

(一)茶文化旅游項目已有的成效

羊樓洞茶區(qū)文化旅游項目已取得的成效:一是茶博園的建設(shè),將茶文化和休閑旅游相結(jié)合;二是和俄羅斯之間“中俄年”的創(chuàng)設(shè),宣傳中俄茶馬古道文化旅游。隨著中俄兩國高層互訪的加深,兩國的經(jīng)貿(mào)、科技、文化交流也日益密切。羊樓洞茶馬古道作為中俄茶葉貿(mào)易的歷史見證,是極具吸引力的文化旅游資源。而中國的“俄羅斯年”和俄羅斯的“中國年”活動,也進一步弘揚了中國茶文化,宣傳了中俄茶貿(mào)易和文化旅游線路。因此,我們應(yīng)該抓住機遇,精心打造羊樓洞文化旅游產(chǎn)品,將俄羅斯人民對羊樓洞磚茶的熱愛作為開辟中俄文化旅游線路的契機,并進一步加深我國與俄羅斯等周邊國家的經(jīng)貿(mào)往來與文化交流。

(二)茶文化旅游產(chǎn)品存在的不足

羊樓洞茶文化旅游產(chǎn)品無論是針對國內(nèi)還是國際,都存在著明顯的不足,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.產(chǎn)品知名度低,難以形成競爭力。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品主要消費群體在國內(nèi)。但是,羊樓洞磚茶在國內(nèi)市場上知名度比不上云南、安化的同類產(chǎn)品,而羊樓洞文化旅游產(chǎn)品由于起步較晚、開發(fā)程度較低,尚未形成其自身的品牌和知名度。與國內(nèi)知名文化旅游產(chǎn)品相比,無論是產(chǎn)品設(shè)計、路線規(guī)劃,還是市場開拓、營銷宣傳方面,都存在較大差距,導致羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品知名度低、影響力小、缺乏競爭力。

2.產(chǎn)品缺乏特色,文化含量不明顯。羊樓洞茶區(qū)文化旅游產(chǎn)品應(yīng)該緊抓“文化”特色,以赤壁三國和茶馬古道為背景,用大量的歷史文化內(nèi)涵來充實旅游產(chǎn)品,提高產(chǎn)品附加值。但是,目前針對羊樓洞茶區(qū)推出的旅游產(chǎn)品無論是從形式上還是從內(nèi)容上,都過于淺顯,都是隨大流的參觀游覽、走馬觀花,并未在旅游產(chǎn)品中凸顯歷史沉淀的茶文化的濃墨重彩,甚至無法在旅游產(chǎn)品中完整的向游客展示羊樓洞磚茶悠久的歷史文化。這種文化含量低的旅游產(chǎn)品明顯缺乏特色,無法吸引更多的消費者。

3.旅游周邊產(chǎn)品開發(fā)度低,配套設(shè)施不完善。一個好的文化旅游產(chǎn)品,光靠文化和古跡還遠遠不夠,要能夠滿足消費者吃、喝、娛、樂、購的各項需求。在這方面,赤壁三國古戰(zhàn)場做得較好:專門修建的旅游公路、景區(qū)門口富有特色的酒店和餐廳、景區(qū)內(nèi)帶著三國文化和當?shù)仫L情的演出、江邊出售的當?shù)靥禺a(chǎn)……讓游客流連忘返。而羊樓洞古鎮(zhèn)地處深山,交通不便,并未對旅游產(chǎn)品進行深度開發(fā),也沒有配套的周邊產(chǎn)品。除了古老建筑之外,羊樓洞古街上沒有專門針對游客的酒店、停車場、餐廳等設(shè)施。游客在古鎮(zhèn)游玩卻要去赤壁市區(qū)住宿,給游客帶來了諸多不便。同時,除了趙李橋磚茶廠的磚茶銷售點外,也無其他旅游紀念品的蹤跡。毋庸置疑,這樣的旅游環(huán)境無法長期、持續(xù)地吸引游客光臨。

三、促進羊樓洞茶區(qū)茶貿(mào)易、茶文化、茶旅游互助互補的措施

(一)通過茶葉貿(mào)易,提高品牌知名度,推廣文化旅游產(chǎn)品

羊樓洞茶區(qū)旅游資源自身是無法轉(zhuǎn)移的。但是,羊樓洞磚茶可轉(zhuǎn)移至全國各地,乃至世界各地。對于消費者而言,很多人習慣先了解并接受某地的產(chǎn)品,進而去了解當?shù)氐奈幕瘹v史風俗,最后產(chǎn)生去往當?shù)芈糜蔚脑竿?。羊樓洞地區(qū)各大茶廠可以通過參加各種茶葉交易會,或者舉辦磚茶的展覽會、展銷會,擴大羊樓洞磚茶的國內(nèi)貿(mào)易和國外貿(mào)易,提高羊樓洞品牌的知名度,并進一步推廣羊樓洞地區(qū)的文化旅游,以貿(mào)易發(fā)展促旅游發(fā)展。

(二)用茶文化豐富茶貿(mào)易內(nèi)涵,提高茶葉交易量

任何一個品牌要形成品牌價值,必須賦予品牌豐富的內(nèi)涵。而羊樓洞品牌的內(nèi)涵主要在于其歷史地位和文化底蘊。因此,我們在以磚茶貿(mào)易發(fā)展促進文化旅游發(fā)展的同時,反過來也可以用文化來提高羊樓洞磚茶的檔次和地位。在羊樓洞磚茶介紹中,著重加入其歷史文化及歷史地位,將茶文化融入磚茶生產(chǎn)、包裝、營銷、消費等各個環(huán)節(jié)。例如,推行古法生產(chǎn)、采用既有傳統(tǒng)裝潢畫面又有現(xiàn)代技術(shù)的包裝等,增加磚茶產(chǎn)品附加值,更好地宣傳產(chǎn)品、推廣產(chǎn)品、提高產(chǎn)品交易量。

(三)開拓羊樓洞周邊資源,提高文化旅游產(chǎn)品價值

除了古街,羊樓洞地區(qū)周邊還有松峰山、觀音泉。往赤壁市區(qū)方向,還有龍佑溫泉等旅游資源硬件。而軟件方面,則有古法炮制磚茶、茶區(qū)山歌等文化遺產(chǎn)。因此,可以進一步開拓羊樓洞周邊旅游資源,深度挖掘旅游周邊產(chǎn)品。比如,每年茶葉采摘的時候,可以舉辦相應(yīng)的文化節(jié)旅游活動。白天讓游客自己動手采摘茶葉或進行體驗磚茶制作的其他步驟,夜晚舉行篝火晚會;用采茶歌、揀茶歌等古老山歌展示羊樓洞茶文化;還可以組織游客學習茶文化和茶藝,自己煮茶、品茶;活動結(jié)束后,游客可購買自己喜歡的磚茶品種,或?qū)⒆约簞邮植烧蛑谱鞯漠a(chǎn)品帶回。這種集觀光、體驗、休閑、養(yǎng)生于一體的旅游產(chǎn)品近幾年深受廣大消費者喜愛,游客不僅有高度的參與感、體驗感,自己制作的產(chǎn)品還具有極強的保存、收藏價值。這種旅游產(chǎn)品不僅將貿(mào)易、文化、旅游有機結(jié)合在一起,也可以增加旅游產(chǎn)品附加值,提高文化旅游產(chǎn)品價值和價格。

(四)整合優(yōu)勢資源,凸出產(chǎn)品特色

第3篇:茶藝與茶文化范文

中西方茶文化方面存在著明顯的差異,這些文化差異中蘊含著豐富的跨文化交際元素,因此對當代英語跨文化教學具有極為重要的影響和作用。英語教學應(yīng)充分利用中西方文化差異中蘊含的文化元素,將中西方茶文化差異的比較引入英語跨文化教學實踐中,將茶文化與教學內(nèi)容、方法密切結(jié)合,促進學生提高跨文化意識,提升跨文化交際能力。

關(guān)鍵詞:

中西茶文化;英語;跨文化;作用

世界經(jīng)濟一體化的迅猛發(fā)展讓中西方文化之間擁有了更多的交流機會,作為中西方文化中較具代表性的茶文化在跨文化交際發(fā)展的時代背景下也越來越引起廣泛關(guān)注。中西方茶文化雖然同根同源,但是仍然存在明顯的差異,這些差異也造成了很多的文化沖突和誤解,如何在文化全球化發(fā)展的時代背景下,以中西方茶文化差異培養(yǎng)英語跨文化應(yīng)用能力;如何通過中西茶文化學習為契機,幫助學生了解掌握西方文化習俗,提高文化適應(yīng)能力,促進大學英語跨文化教學的質(zhì)量,現(xiàn)已成為當代文化教育亟待解決的問題。

1從跨文化角度看中西方茶文化的差異

從跨文化交際角度分析,中西方由于地理、歷史及人文環(huán)境的不同,在茶文化方面存在著明顯的差異,可以歸納為語言交際及非語言交際兩個方面:

1.1中西茶文化語言交際差異

中西方茶文化重要的交際手段就是兩者的語言形式,茶葉相關(guān)的語言內(nèi)容反映了中西方文化之間的差異,尤其折射了茶文化在不同語境中的文化底蘊和發(fā)展情況??偟膩碚f中西茶文化差異主要表現(xiàn)在:首先,我國茶文化語言交際范圍較廣,涉及士農(nóng)工商各個階層或各個文化領(lǐng)域,而西方茶文化的語言交際范圍較窄,并且數(shù)量較少。我國茶飲及茶文化有數(shù)千年發(fā)展歷史,而西方茶文化雖然源于我國,但只是隨著16世紀中西方茶葉貿(mào)易的發(fā)展流傳至歐洲各地,直到17世紀在英國及法國貴族或統(tǒng)治階層的推動下,舶來的茶文化才與西方語言逐漸結(jié)合,因而具有典型的階級特性。例如西方茶文化詞匯中“皇家茶”、“伯爵茶”等貴族型詞匯比比皆是,直到19世紀后期茶文化才走入尋常百姓家,但與我國相比語言應(yīng)用范圍較窄。其次,茶文化語言交際在我國文化中以質(zhì)樸和簡單為主,而在西方文化中相關(guān)語言應(yīng)用多發(fā)生了階級性或暗示性的“喻義”或“轉(zhuǎn)義”現(xiàn)象,茶文化語言交際的內(nèi)涵與西方社會發(fā)展結(jié)合較為緊密。尤其西方工業(yè)革命及資本主義物質(zhì)文化的推動,讓茶文化語言在交際中成為特色文化內(nèi)容,甚至某些詞匯擺脫了東方文化內(nèi)涵。

1.2中西方茶文化中非語言交際差異

從跨文化角度看,中西方茶文化除了語言交際方面差異外,更存在著明顯的物質(zhì)、行為、價值觀方面的差異。首先,中國茶文化中茶葉主要由綠茶、紅茶、白茶、青茶、黑茶、黃茶六大茶類構(gòu)成,尤其推崇非發(fā)酵性綠茶為主,在茶具上以瓷為主,包括:茶壺、茶杯、茶托、水方、水盂、各式茶具,形式多樣。而西方茶葉以紅茶為主,種類較少,茶具以維多利亞貴族特點為主,崇尚華貴瓷器活銀質(zhì)茶具,包括:茶慮、茶碟、點心盤、餐巾等凸顯物質(zhì)條件奢華要求。其次,中西方茶文化在品飲方式上,中國注重茶的單純,以清飲為主,而西方為增加口感和個性,以“混飲”為主,同時在飲茶時間上,中國并無固定時間要求,而西方對飲茶做了“早茶、午茶、下午茶、晚茶”的規(guī)定,并其飲茶成為重要的餐飲內(nèi)容和社交方式。最后,在精神層面上,我國茶文化以“儒、道、佛”等哲學思想為思想精華,茶文化的內(nèi)涵被提升到道德等價值觀層面,“天人合一”等思想成為我國茶文化精神主旨,但是西方茶文化突出“實用主義、物質(zhì)主義”等階級思想為主,以茶凸顯統(tǒng)治階級的財富和生活方式,彰顯貴族特性和品味。

2中西茶文化差異對跨文化教學的影響和作用

2.1培養(yǎng)跨文化交際的意識

英語教學的總體目標就是培養(yǎng)能夠適應(yīng)中西方文化交流,熟練掌握和應(yīng)用西方語言技能的文化參與者。中西方茶文化差異的學習對于我國文化環(huán)境下的跨文化交際者來說,為他們認識西方茶文化及創(chuàng)建茶文化交流氛圍具有極為重要的意義,讓我國文化學習者在我國文化內(nèi)了解西方茶文化所承載的文化內(nèi)涵。事實上,在中西方茶文化差異的學習中,學生不僅感受到茶文化帶來的茶葉相關(guān)語言交際差異帶來的沖擊,更在茶文化的理解上受到多元的挑戰(zhàn),對中西方思維習慣、價值觀念、文化習俗等中西方茶文化內(nèi)容進行適當?shù)?、客觀的反思。因此,通過中西茶文化之間的對比,學生能以茶文化在中西方語言、物質(zhì)、行為、精神層面的差異為契機,接受、理解、處理跨文化交際中的問題,進而在豐富多彩的茶文化中重新認識西方社會,正確認識文化現(xiàn)象和語言應(yīng)用的價值,促進跨文化意義的提高。

2.2減少跨文化交際的錯誤

中西方茶文化差異為英語跨文化學習者來說,不僅提供了語言學習的多元素材,而且讓英語學習者以更有趣、快捷、形象的方式適應(yīng)西方茶文化等抽象文化內(nèi)容。中西方茶文化差異讓英語學習者在文化比較中,形成對中西方文化正確客觀的認知和理解,并對以西方文化審視我國價值觀念及思維方式,形成對中西方跨文化的深刻理解。當然,茶文化在中西方文化中涉及內(nèi)容多種多樣,涉及的文化沖突也非常普遍,難以避免,但是通過兩種茶文化與英語學習的結(jié)合,可以讓英語學習者認識到中西文化沖突雖然不可避免,但是可以通過茶及茶文化的對比,盡量減少文化沖突,并對中西方文化沖突做出應(yīng)有心理預警和準備。

2.3形成英語跨文化教學體系

中西方茶文化在語言、茶葉種類、茶具、飲用方式、價值觀念上的種種差異,已經(jīng)讓茶文化成為凝聚了文化和語言學習的重要內(nèi)容。在英語跨文化學習中,中西茶文化無時不刻的滲透著西方文化重要內(nèi)容,尤其對于英語基礎(chǔ)較弱的學生來說,中西文化差異對比可減少語言學習的心理負擔,增加對英語學習興趣。同時茶文化在中西方之間的比較,讓英語教師在語言教學中容易確定跨文化教學的重點和難點,以茶及茶文化導入設(shè)計安排英語文化學習內(nèi)容,將文化學習內(nèi)容具體化到各種茶文化的實際案例中,進而實現(xiàn)英語學習與文化學習的雙管齊下。

3以中西茶文化差異促進英語跨文化教學的途徑

中西方茶文化差異內(nèi)容五花八門,不能簡單的在英語課堂上生搬硬套,必須著眼于跨文化交際能力培養(yǎng)的目的,對現(xiàn)有英語文化學習進行改革,要想讓茶文化對比進入課堂,必須從以下方面入手,切實提高英語跨文化教學的發(fā)展。

3.1以中西茶文化差異,確定教學內(nèi)容

如上所述,中西方茶文化內(nèi)容涉及語言、茶葉、茶具、茶飲、價值觀等各個層面的內(nèi)容,如果直接生搬硬套,很難形成系統(tǒng)化的跨文化學習體系,同時茶文化信息量過大,可能會影響英語認知層面教學的質(zhì)量,所以必須確定中西方茶文化差異學習的具體內(nèi)容,對中西方茶文化及跨文化教學的方向予以明確。首先,立足中西方茶文化語言對比,茶葉物質(zhì)、茶葉行為、茶文化精神為輔助的理念。英語跨文化學習的主要目標就是培養(yǎng)學生的英語跨文化能力,語言能力是其學習的主要目標,所以以中西方茶文化差異為教學內(nèi)容時,必須強調(diào)中西茶相關(guān)語言應(yīng)用差異,同時用茶葉對比、飲用方式、茶文化作為語言學習或調(diào)解英語學習的輔內(nèi)容。其次,確定中西方茶文化差異與英語跨文化教學的結(jié)合方式。中西方茶文化之間存在很多差異,但是在英語跨文化教學中不能隨機參考,必須樹立跨文化交際能力發(fā)展的目的,從課程導入到課程內(nèi)容都要認真、科學的分析,找到合理的結(jié)合方式。

3.2以中西方茶文化差異,創(chuàng)新教學方法

要想通過中西方茶文化之間的對比和分析,提高英語教學中學生的文化交際能力和意識,就必須要在實際教學方法上將茶文化對比融入其中,主要包括:首先,中西茶文化注釋法。茶文化對于學生來說屬于較為陌生的文化范疇,在英語跨文化教學中教師要考慮到西方茶文化屬性及學生文化程度,對中西方茶文化涉及的語言及文化知識進行注釋,尤其特殊詞匯和行為進行跨文化性對比。如“中國清茶、英國混茶”或“redtea”和“blacktea”進行適當注釋。其次,中西茶文化實踐教學法。中西茶文化雖然為英語跨文化教學提供了素材,但是如果只局限于茶相關(guān)資料對比,很難強化中西文化差異和學生的理解。因此,必須開展中西茶文化差異的跨文化實踐訓練,在茶飲及茶葉相關(guān)活動中對茶葉語言、詞匯、茶會、茶俗等內(nèi)容進行訓練,組織學生參與到茶文化的氛圍中,并對中西茶文化感受進行分析和討論,進而促進對中西文化的理解。最后,中西茶文化的多媒體對比法。茶文化在我國和西方雖然屬于傳統(tǒng)文化,要想在當代英語活動中激發(fā)學生興趣,必須與現(xiàn)代多媒體技術(shù)結(jié)合,適應(yīng)學生的現(xiàn)代心理特性及文化需求,讓傳統(tǒng)茶文化彰顯時代色彩。

4結(jié)語

中西方茶文化雖然同根同源,但是卻在語言、茶葉、飲用方式、茶俗、價值觀念等各個方面存在明顯的差異,這些文化差異中蘊含著豐富的跨文化交際元素,因此對當代英語跨文化教學具有極為重要的影響和作用。我們必須在跨文化教學的實踐中,正視中西方茶文化與英語語言、跨文化交際能力之間的關(guān)系,以中西方茶文化之間的差異為契機,探索如何以文化現(xiàn)象推動跨文化交際能力的發(fā)展,只有這樣才能既保護和傳承中西茶文化的精華,又為我國跨文化交際實用型人才培養(yǎng)做出貢獻。

作者:王云羨 胡玉輝 單位:石家莊幼兒師范高等??茖W校

參考文獻

[1]呂春.中英茶文化的內(nèi)涵差異分析[J].貴州茶葉,2014(1):13-14.

第4篇:茶藝與茶文化范文

【關(guān)鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞

Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.

Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation

一、“翻譯之事,由來已久”

在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負責接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

二、翻譯與文化

翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體?!薄掇o?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)?!边€有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識?!?/p>

三、唐詩英譯中的文化障礙

唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。

各個時代的文學作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。

數(shù)量詞

在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:

“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”

這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發(fā)不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹娭械摹扒А焙汀叭f”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:

“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”

為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。

地理名詞

每個地方都有自己獨特的文化內(nèi)涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯(lián)翩,會產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫到:

“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如?!?/p>

Bynner將后兩句譯為:

“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”

揚州在古代可能相當于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州”的說法。Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:

“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”

這種意譯的方法似乎更妥。

再比如張說《蜀道后期》:

“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先到洛陽城?!?/p>

Fletcher將后兩句譯為

“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe?!?/p>

呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達的,不如意譯。

3.典故

許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。

我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:

“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”

在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealedyourheartaway”。值得肯定的是譯詩傳達出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長,而譯詩則直奔主題,態(tài)度鮮明。

第5篇:茶藝與茶文化范文

任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。中西方文化差異導致人們對同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標識語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車上“老弱病殘孕專座”被譯為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達清晰,亦無語法錯誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統(tǒng),人們認為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡單的“courtesyseat”來表示,既能達意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。

2翻譯對策

在翻譯標識語時,應(yīng)根據(jù)標識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準確傳達標識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。

2.1程式化翻譯

有些標識語可以在中英文中找到完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。

2.2確定標識語的語用功能,避免用詞不當

標識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標識語的翻譯中,譯者必須在分析標識語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標識語的真正目的。如標識語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。

2.3判定標識語語言風格,選擇恰當詞語

表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標識語往往會使用縮略語。因此翻譯標識語時,應(yīng)考慮其語言風格,選用適當?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習慣

第6篇:茶藝與茶文化范文

關(guān)鍵詞:新課改;語文教學;差異化

中圖分類號:G633.3 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2012)27-0063-02

差異化教育首先要承認學生之間客觀存在的差異,并盡量通過教育使每一個有差異的學生均能在差異化教育中受益。從這個層面上來說,我們也可以理解“沒有教不好的學生”的教育理念。即只要相對于昨日的自己,學生有所進步,就是教好了。實施語文的差異化教育要堅持一個根本原則:“讓每一個有差異的的學生都能體會到語文學習的幸福,享受語文學習的快樂?!?/p>

一、進行差異化分組

1.在語文教學中,差異化分組是教學的起始環(huán)節(jié),是對不同的學生因材施教的有效手段。在這個過程中教師應(yīng)當充分了解每一個學生的特點,根據(jù)他們在某個方面呈現(xiàn)出的群體性特點進行分組編排,以便在教學中能夠有意識地觀察他們的學習行為,記錄他們的學習成績,逐個講解等。具體到語文教學中來說,就是要根據(jù)學生的思維特質(zhì)進行分組,例如有的學生理性分析能力較強,對理科知識的學習和掌握比較突出,但對于語文的理解和學習存在不足;有的學生感性思維發(fā)達,情感領(lǐng)悟能力比較突出,語文學習也比較得心應(yīng)手,可以以此作為差異化分組的依據(jù)。也可以按照他們對語文的喜愛程度,語文成績進行分組等,總之,分組是為了找到學生的特點,按特點開展教學的第一步,在差異化教育中只有分好組,才能找到下一步努力的目標。

2.在語文教學中進行差異化教育,不但要體現(xiàn)在學習方面、紀律方面、時間方面、措施方面以及思想方面,還應(yīng)該將學生的管理差異化,也就是差異化教育。具體到語文教學過程中來講,就是對不同層次的學生實施有差別的監(jiān)督方式,例如對待成績比較好的學生,要提出比一般學生更加嚴格的要求,并保證要求的合理性,以學生能接受的方式固定下來。對待成績和課堂表現(xiàn)一般的學生,應(yīng)以對比的方式找到他們比優(yōu)等生差的原因和比后進生好的原因,積極提出表揚,并充分發(fā)揮其長處,幫助他們及時改正不足。對待比較差的學生,應(yīng)以改變他們的態(tài)度和習慣為主要突破口,在管理時重點予以關(guān)注。總之學生之間是存在差異的,這種差異要在教學管理中充分體現(xiàn)出來。

二、按照差異化分組,進行差異化要求

1.依靠他們現(xiàn)有的知識,重視學生的個體差異,然后教師根據(jù)學生之間的差異分別提出差異化的要求,包括:學生在預習過程中的差異化;學生在學習中的差異化;學生在復習過程中的差異化。針對分組的差異和區(qū)別的要求進行有區(qū)別的輔導。筆者通常使用的是一個小組輔導和個別輔導相結(jié)合。

2.初中語文的差異化教育,要在后進生身上下足夠大的力氣,提供各種機會培養(yǎng)后進生的成就感,從而培養(yǎng)后進生的學習興趣。具體到教學過程中就是,要求教師在語文課題上要有能與后進生學習相適應(yīng)的差異化的課前預習,課堂提問也要分別進行,并且在作業(yè)批改中突出對后進生的關(guān)注,對他們的長遠發(fā)展提出預設(shè)。例如,在課堂提問過程中,對優(yōu)等生的要求是可以進行完整表述,后進生的要求要視情況而定,完整復述就可以了;在作業(yè)批改時,要求老師對差異化的分組做到心中有數(shù),能對后進生做出特別關(guān)照,每天按照名單親自細致的檢查作業(yè),并寫下簡短的鼓勵性批語,像表揚優(yōu)等生背出全文一樣表揚后進生,給予后進生多一點的鼓勵,并告訴后進生:“相信你明天還能背出一段來”。

3.根據(jù)新課改要求,初中學生在語文方面應(yīng)具有的識記能力,閱讀能力,篩選能力,理解能力,分析能力,概括能力等方面不可避免的存在著差異。作為語文教師,應(yīng)該相信每個學生都有一顆“向?qū)W”和“想學”的心。教育工作者應(yīng)能根據(jù)學生的差異情況,進行差異化的輔導。

4.在課堂教學中經(jīng)常使用問題以促進教學過程的展開。在設(shè)置問題中,有些問題對后進生來說總是難以回答的。我們應(yīng)堅持“心系后進生”的理念,這是對復雜問題的簡單回答,老師應(yīng)給予后進生優(yōu)先的權(quán)利,因為他們回答的難度系數(shù)較高。給后進生優(yōu)先的完整的、語言描述的機會,在后進生的答問中,教師應(yīng)特別強調(diào),重點敲擊,形成非常清晰、完整的答案呈現(xiàn)出來。然后再加以重復,使后進生在原有的語言描述上,建立自己的知識。

三、語文的差異化教育對教師的要求

在初中實施語文的差異化教育要求教師應(yīng)對差異化教育有充分的了解和認同,并且應(yīng)具有較強的責任心和服務(wù)意識,具有豐厚的人文底蘊和一顆善良的心。筆者認為作為教育工作者就應(yīng)該從以下三方面努力:

1.不斷完善差異化教學方法。教師應(yīng)注意觀察平時差異化教學中出現(xiàn)的各種問題,認真分析,科學總結(jié),不但要找到問題出現(xiàn)的原因,而且要大膽提出對以往教育方式的革新,任何工作只有在總結(jié)中才能不斷進步。

2.與差異化教育對象的溝通。在差異化教育中,除了教育工作者的努力,還應(yīng)該調(diào)動學生的積極性給予語文教學充分的配合,在此過程中,教師應(yīng)當和學生保持充分的溝通,讓他們知道差異化教學,并理解這種做法的益處。

四、總結(jié)

針對學生的差異化教育是一項系統(tǒng)而又復雜的工作,在這個過程中,和以往傳統(tǒng)教學模式相比最大的不同之處就是教師不再像以前那樣把全班學生只當做一個整體,只備一次課,所有學生都要面對相同的問題,做相同的作業(yè)。而是要求把學生這個群體,不斷地細化、個體化,要針對每一個人進行教育,只有這樣的教育才是公平的教育。當然,這對教師提出了更高的要求,工作強度也加大了,但對學生語文水平的提升是顯而易見的,為此本文就差異化教育這個問題作了一些分析,主要是針對不同的學生群體(如優(yōu)等生、中等生、后進生)探討不同的教育策略,希望能對語文課改提供一些參考。

參考文獻:

第7篇:茶藝與茶文化范文

一 文化習俗的對比

1.環(huán)境差異

習語的形成與人們的勞動生活密切相關(guān)。英國是一個島國,人們的生活以航海打漁為主;而漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,氣候比較溫和,人們的生活與土地有著不可分割的關(guān)系。由于自然環(huán)境和地理上的差異,中國人和西方人對同一詞匯的理解、聯(lián)想也有所不同。例如,在形容一個人非常奢侈浪費時,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。中國是一個內(nèi)陸國家,幅員遼闊,有許多名山大川,因此有許多與山有關(guān)的成語,如“安如泰山”、“開門見山”、“江山易改,稟性難移”及“留得青山在,不愁沒柴燒”等。而在英語中則有許多有關(guān)于船和海的習語,在漢語中找不到與之完全對應(yīng)的習語。而且,地域不同,各地自然景觀亦各有特點,具體反映在語言上也有所不同。

2.傳統(tǒng)習俗差異

在英語和漢語習語中所反映的風俗習慣差異是多方面的?!肮贰痹跐h英兩個民族文化傳統(tǒng)中的價值觀念是截然不同的。漢語中與狗有關(guān)的成語幾乎都帶有貶義,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗仗人勢”、“狗急跳墻”、“狗尾續(xù)貂”等。而英美民族卻把狗看成忠誠的伙伴,常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運兒)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog’s chance(毫無機會)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)”等。

二 英漢習俗翻譯方法

1.直譯法

只要符合語法規(guī)則并且為讀者所接受,習語就可以采用直譯的方法。劉重德教授認為,“翻譯作為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者必須實事求是,不能帶有任何主觀色彩?!币虼怂岢鲋弊g為主,意譯為輔的翻譯觀點。直譯一方面保留了原文的文化特色,另一方面也充分傳播了原語文化,因此是最佳譯法。有些習語的譯文已經(jīng)進入了目標語,甚至大多數(shù)人都不知道它們源于國外。

2.套用法

習語大都是名言警句,它們積累概括了人類文化的精華,觸及到人類生活最基本的問題。因此,在不同語言中能找到類似的習語。它們有著類似的內(nèi)容與表達方式,如果把它們用在習語互譯中,看起來就像是直譯一樣。

英語與漢語有著不同的語言習慣和文化背景,因此在比喻中用到不同的事物,但它們的比喻義是類似的。在翻譯這些習語時,應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能清楚地達意。

3.意譯法

有些習語不能直譯,因為另一種語言的讀者不了解這些習語的文化背景,而且在目標語中也找不到與之對應(yīng)的習語。這時,只能舍棄其形式和修辭手法,采用意譯的方法,以求能清楚地達意。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled.”比譯為“One word lets slip and four horses will fail to catch it.”要好,“keep one’s nose clean”譯為“明哲保身”比譯為“保持鼻子干凈”要好。

三 正確選擇因文化傳統(tǒng)差異產(chǎn)生文化交際

在處理漢英文學翻譯中的文化因素問題時,譯者作為漢語文本的讀者,應(yīng)樂于語用移情,尊重、適應(yīng)漢語文化,并在準確判斷英語語言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語文本中的文化因素移植到譯語中去。加強針對文化傳統(tǒng)差異引起的社交語用失誤的交際策略,由于歷史變革、地理環(huán)境、宗教信仰等諸多方面原因,世界各民族形成了各自獨特的文化傳統(tǒng),這些文化在它們的載體一語言中得到了清晰的反映。

因此,說話人在跨文化交際中應(yīng)“入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語言的語用規(guī)則和文化規(guī)范,最大限度地避免語用失誤。最后,研究英漢問候語差異,選擇正確的交際策略才能更有效地進行跨文化交際。在國際交往中要求的不僅僅是語言能力,還要求在對不同文化的了解和掌握的基礎(chǔ)上,做到對兩種文化信息的正確切換,只有這樣才能促進交流,達到對話的目的。

綜上所述,在中英文化的交流中,掌握正確的問候語是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續(xù)的重要手段。因此,在教學中,我們要樹立克服文化障礙的意識,容忍和尊重兩種語言的稱呼及問候的文化和風俗習慣,在學習中正確選擇符合對方文化準則的表達方式;通過學習文化語境,掌握文化能力,學習交際方式,兩方面協(xié)調(diào)發(fā)展,才能保證交際成功,使得外語教學更加順應(yīng)社會變化。

參考文獻

〔1〕陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1999

第8篇:茶藝與茶文化范文

由于中西方文化具有較大的差異,因此中西方語言應(yīng)用和語法的差異也較大。每一種語言都有其特殊的文化背景、語言結(jié)構(gòu)、交際模式和修辭原則等,即中西方文化語法具有不同的規(guī)律。本文主要從文化比較的角度對中西方文化語法差異進行了分析,并針對中西文化語法表意、結(jié)構(gòu)、思維和表述等方面的差異性進行了研究和探討,以期進一步明確中西文化的本質(zhì)差異,體現(xiàn)中西方文化精神的差異。

關(guān)鍵詞:

文化比較;漢語語法;西方語言語法

漢語最初沒有所謂的基本框架,直到西方相關(guān)語言理論傳輸?shù)街袊?,才逐漸有了漢語的語音、詞匯和語法等框架。雖然漢語語法是基于西方理論而逐漸形成,但由于中西方文化存在的巨大差異性,如傳達意義、思維方式、歷史背景等,因此漢語與西方語言的語法特征也存在著很大的差異。為了能夠進一步明確中西方文化語法的差異,本文從中西方文化比較的角度探討了漢語與西方語言的語法差異,以期使人們更進一步明確漢語和西方語言的語言性質(zhì),了解兩種語言的本質(zhì)。

1中西文化語法表意差異

世界上很多語言都分有陰性、陽性、中性、單數(shù)、復數(shù)等,但漢語與這些語言不同,漢語在被創(chuàng)造時,沒有固定的語法規(guī)則,即對過去式、未來式、單數(shù)、復數(shù)等規(guī)則沒有要求,主張對稱性和公正性。語言作為人類傳達和表達意義的重要方式,漢語和西方語言對形式的依賴方式存在較大的不同。在西方文化中,西方語言具有客觀性,主張以客觀明確的態(tài)度認識世界,因此西方語言表達的意義對形式的依賴程度較為深刻,語法表達也更為精確。而在中國文化中,漢語具有主體性和綜合性,主張將主體與世界聯(lián)合在一起認識世界,更加注重表達個體內(nèi)心的領(lǐng)悟,因此漢語表達的意義對形式的依賴程度較小。人們可以發(fā)現(xiàn)漢語表達常常有很多言外之意,與西方語言明確的表達方式存在不同,漢語語法相對而言更為靈活。我國古文學家、教育家錢基博曾經(jīng)表示“我國文章尤有不同于歐美者,蓋歐美重形式而我國文章重精神也。”這句話表明西方語法過于注重形式,雖然表達更加精確,但缺乏靈活性,而靈活性則正是漢語的顯著特征。漢語由于沒有單數(shù)、復數(shù)的問題,但西方國家語言則存在單數(shù)、復數(shù)的問題,因此很多翻譯工作者在翻譯過程中會存在很大的困擾。當代著名作家王蒙表示,他在給小說《夜的眼》取名時,更加看重這個名字的神秘感和多層次含義,如表示為夜本身的眼或夜行人的眼等,具有模糊的表意,給讀者更加充分的想象,然而這篇小說在翻譯成其他語言時,翻譯工作者更關(guān)注的問題時“眼”是單數(shù)還是復數(shù)。結(jié)合小說《夜的眼》所表達的意境可以看出,“眼”既可以是單數(shù)也可以是復數(shù),因此給翻譯工作者帶來一定的困擾,但這也體現(xiàn)出漢語與西方語言存在的差異。漢語語法沒有嚴格的形態(tài)變化,表意也主要是靠語言環(huán)境進行理解。西方語言語法的形態(tài)變化比較豐富,且表意更加精確。西方語言造句需要利用各種手段將詞、分句等連接起來,使語言結(jié)構(gòu)更加完整。如主句和從句會采用who、what、taht等連接起來。在西方語言中,介詞是比較重要的詞句連接形式,如to、in等,而漢語則可以直接不用介詞或省略介詞。另外漢語在表達時,更加注重意會,且遵循事物的發(fā)展順序。人們在利用漢語進行表達時,會留給聽者一定的想象空間,且因果有序,以還原事物的初始狀態(tài)為目的。而西方語言在表達時,需要明確主體對事物主次的分析,通過確定重點,再進行表達。

2中西文化語法語境差異

在中國語言文化中,人們在進行某一句詞語、句子的理解時,需要結(jié)合該詞語、句子與其他詞語、句子的關(guān)系和語言環(huán)境等。漢語思維具有全面性和整體性等特征,人們難以直接根據(jù)語言單位本身明確該語言的意思。在西方語言文化中,每一個語言個體都存在獨立性,每一個句子則是由獨立的個體連接和疊加后,產(chǎn)生意思,因此西方語言主要是通過個體綜合后,理解句子的意思,與語言環(huán)境及其他個體的聯(lián)系并不緊密。漢語主要是通過對整個大環(huán)境的理解來分析每個個體的含義,對環(huán)境的依賴性較強,而西方語言則主要是通過對個體的理解,來看待整個大環(huán)境的表述意義,對環(huán)境的依賴性較低。對環(huán)境依賴性較強的語言有漢語、日語、韓語等,對環(huán)境依賴性較低的語言有英語、德語等。在中國、日本和韓國等地區(qū)進行交流時,雙方信息主要是通過語境進行意思的傳達,并注重維護交談氛圍。在美國、英國、德國等地區(qū)進行交流時,在不同的交談氛圍中有非常明確的語言邊界,如工作與私人生活存在非常明顯的界限,且交流狀態(tài)比較直接。在中方文化教育中的人群,會難以適應(yīng)西方文化教育人群的說話方式,會認為他們說話過于直接,不考慮聽者的感受,而西方人則會認為中國人說話模棱兩可、難以理解。人們在利用漢語進行表達時,需要聽者明確說話者的言外之意,即聽者把握著雙方的信息交流,而在西方文化中,交流比較直白,則是由說話者把握著雙方的語言交流。在中西方兩種不同的文化環(huán)境下,漢語文化更加注重意會,西方語言則更加直白,兩種語法在語境方面存在明顯的差別。

3中西文化語法思維差異

漢語屬于象形語言,西方語言屬于有聲語言,本質(zhì)上存在明顯的差別。由于漢語是從具象的事物中演變而來,因此漢語思維具有明顯的具象性特征,而西方語言不具有形象化特征,因此其主要具有抽象性和概念性等特征。在漢語文化中,人們常常會采用具象且感性的語言描繪事物,形象的傳達該事物給人的感覺。相比較而言,漢語中關(guān)于顏色的詞語比西方語言要多,表明漢語對事物的形容更加細致和形象。西方語言文化中,更加傾向抽象的意義表達,如“Shehithimontheface”,該句話是指“她打了他的臉”,具有比較抽象的層次分析特征。在漢語思維中,人們對語言會采用比較感性的思維進行理解,西方語言思維中則更加注重客觀的分析,屬于邏輯嚴密的理性語言。

4中西文化語法表述差異

在漢語環(huán)境中,人們需要對所有的詞語、句子和語言環(huán)境有一定的分析后,才能夠?qū)φ麄€表達有更加明確的理解,而且漢語的表達屬于先后順序,具有循序發(fā)展的特征。在西方語言環(huán)境中,人們通過詞語、句子準確的表達和句式的形態(tài)等,進行對整個表達的理解。中國人在剛開始接觸西方語言時,會難以適應(yīng)西方語言的語序和結(jié)構(gòu),如漢語表述“某教師學識淵博、講課細致,受到了廣大學生的喜愛”,而換做英語語序則為“學識淵博、講課細致的某某是一位受到廣大學習喜愛的教師”,該句子可以看出漢語格局與西方語言格局存在較大的差別。漢語表述具有時間流淌性特征,而西方語言表述則具有空間靜止性特征,因此翻譯工作者為了漢語的動態(tài)性,在漢譯英時,經(jīng)常會采用動詞翻譯英語的介詞。在中國文化中,人們習慣整體思維,從大方面逐漸思考到小方面,且小方面之間有存在一定的相互依賴性。另外人們在漢語思維下,主要是以人的角度去觀察和認識世界,而在西方語言思維下,人們還會從物的角度去認識世界。人們在利用漢語寫文章時,文章的形式、結(jié)構(gòu)等都可以以作者的主觀意識進行改變,具有比較隨意的特性,如作者在表達一件事情時,可以直接采用一句話將該件事表達清楚,對于逗號、句號的要求并不嚴格。而在西方語言文化中,對句號、逗號的要求比較統(tǒng)一,主要是由核心動詞確定句界。翻譯工作者在進行英漢翻譯時,需要將原句句式改變?yōu)榫哂袆討B(tài)性質(zhì)的漢語句式,讓漢語思維人群更加容易理解該句子,并增添閱讀的流暢感。

5結(jié)語

綜上所述,翻譯工作者想要做好翻譯工作,需要明確中西方文化語法的差異,如思維差異、表述差異等。中西方語言存在本質(zhì)上的差別,而且中西方文化的差異性對中西方語法差異性的影響較大,其中英語注重語法嚴謹和邏輯分析,而漢語注重意會表達,差異比較明顯。

作者:羅燕 單位:江西宜春幼兒師范高等專科學校

參考文獻:

第9篇:茶藝與茶文化范文

有這樣一個故事:一個在美國學習的外國學生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out!(當心!)她以為人家說“往外看”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個人在修屋頂。那個人說:Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說:Yes,and,that’S what l did.(聽見了,所以我才向外看呢。)

不管這個故事是真是假,它說明了學習成語的困難。從字面上看,成語的意義簡直體現(xiàn)不出來。成語中的每個詞可能都認識,但組成成語之后,詞義就變了。就英語成語而言,同樣幾個詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的Look out(往外看;把頭伸到窗看;當心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn outthe light.(關(guān)燈)Turn outthe guard.(派出警衛(wèi))Thewhole town turned out forthe event。(為此全城人都出動了。)Thismachine can turnout 300 copies a minute,(這臺機器每分鐘能復制300份。)Itturned out tO be a mistake.(結(jié)果證明是個錯誤/誤會。)

在各種英語成語中最難學的可能是40來個最常用動詞和10來個介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語了。這種成語也可以叫做動詞短語。這些詞搭配起來可以表示好幾百種不同的意義,使學生感到十分困難,弄不清它們的意思。

因此,學生首先不要因為這些成語是由簡單、容易學的詞組成的而輕視它們。學生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語,若無把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語時,必然會碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學習,不要退縮。堅持學習一段時間,就一定可以弄懂,可以準確地掌握它們。

除動詞短語外,還有一些成語,學生也感到難于理解,但也許并不難記。學生在熟知這些成語的用法前,一定會犯不少錯誤。有些錯誤會使人發(fā)笑。但不必著急,對這種事要有耐性??梢哉f,學好外語,就得這樣。

Before he gets the hangOf how tO use them he’llmake a lot Or mistakes.Somemistakes will cause peopletO hold their sideS withlaughter,but that shouldn’t put him in a stew.He shouldlearn tO put up with suchthings.You might say that’S part Of the game.

在這一段英語說明文中有下列成語:

get the hang Of熟悉得

hold one’s sides withlaughter捧腹大笑

put someone in a stew使某人煩惱(或為難,著急)put Up with something忍(某事)

part Of the game事情就是這樣

再談?wù)劃h語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個一個的字的意思而望文生義。外國人學漢語時,在成語方面,同樣困難,說錯了同樣鬧笑話,出洋相。

一所美國大學開辦漢語口語訓練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學階段,教師用實物來教某些用語,他們用各種實物演示來教“這是什么?――這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎一一是,這是東西”這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西?!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西?!?/p>

當時有個中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時,他們的臉馬上紅了,很難為情。

成語的翻譯問題素來十分復雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠,更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時,編譯人員對此深有體會。許多人認為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:

“翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當然就找不到對等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weakbut yield tO one who fightsback,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個短語的真正含義?!薄_理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eatvegetable food,在今天就會引起誤解。布衣蔬食在中國標志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠非窮人所專用;已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了?!?/p>

這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes andsimple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風格。

王佐良教授說,詞典經(jīng)過三次大的修改,“每次修改都是漫長、艱苦的過程,每次都使譯文有所改進”。文章中,他舉了不少例子來說明修改的過程,每次都使譯文有所改進。下面引用三例:

害人蟲:an evil person/an evil creature修改雖小,但意義卻大;它保持了漢語原文的風格,英語譯文也更地道。

自投羅網(wǎng):throw oneselfinto the trap/walk right intothe trap第一種譯法比較符合原文;第二種譯法比較符合英語習慣。

奇花異木:rare flowersand trees/exotic flowers andrare trees第二種譯法在語體上有所改進,也更加符合原文的語氣。

諺言和格言就是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內(nèi)容精辟,寓意深邃,因而有廣泛的感染力。學生喜歡學習諺語。初學外語的人能用上一兩句諺語會感到很得意。

諺語往往多少能反映一個民族的地理、歷史、社會制度、社會觀點和態(tài)度。比如,有些民族住在沿海一帶,靠海為生,他們的諺語往往涉及海上航行、經(jīng)受風雨、捕魚捉蟹。象阿拉伯人這樣的游牧民族的諺語則多涉及沙漠、草原、羊、馬、駱駝和豺狼。尊敬老人的社會就會有頌揚老人足智多謀的諺語。婦女地位不高的社會就有許多輕視、貶低婦女的諺語。

人們的經(jīng)歷和對世界的認識在不少方面是相似的。因此,盡管中國人和講英語的人文化背景不同,但在英語和漢語中相同或相似的諺語卻很多。請看下列諺語:

Strike while the iron iShot.趁熱打鐵。

Many hands make lightwork.人多好辦事。

Haste makes waste.欲速則不達。

Out Of sight,out Of mind.眼不見,心不煩。

Birds Of a feather flecktogether.物以類聚,人以群分。

Look before you leap.三思而后行。

Where there’s smokethere’s fire.無風不起浪。

Where there’s a willthere’s a way.有志者事竟成。