av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方的文化差異范文

中西方的文化差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方的文化差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:中西方的文化差異范文

關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方文化;差異

文化作為人類活動的方式及產(chǎn)物,本身就具有很多超地域和超時代的共通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程以及交通、通訊、媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)代不同文化之間的交流日趨頻繁,其規(guī)模之大、范圍之廣、速度之快及影響之深為任何時代所無法比擬,不同文化間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢。怎樣把它們有機(jī)結(jié)合起來,避免因思維方式、價值觀以及民族信仰的不同而造成理解的困難乃至失誤,是語言工作者應(yīng)該高度重視的,要求語言工作者對源語言和目的語都有較廣的知識面和較深的文化底蘊(yùn)。

文化涵蓋了社會生活的方方面面,它是一種歷史進(jìn)程反映人類的文明程度;是一種社會現(xiàn)象反映社會的發(fā)展情況;是一種生活方式,規(guī)范著人們的行為;是一種民族現(xiàn)象,反映民族的獨(dú)特風(fēng)格。在對文化的理解過程中,我們應(yīng)該立足本國文化并穿梭于他國文化,爭取做到“雙面手”甚至“多面手”。

以下幾個方面來探討中西方文化的差異:

1.語言差異

語言常常被認(rèn)為是映射文化的一面鏡子,無論是在國內(nèi)還是國外都存在著差異;同一種語言在意思上和表達(dá)上也存在巨大的差異;語言本身可被認(rèn)為是一種社會制度。如果在國際上語言使用不恰當(dāng),就會造成歧義,引起誤解。2008年北京奧運(yùn)會的吉祥物“福娃”的英文名字由friendlies更名為FUWA,最主要的原因是:其一,在其發(fā)音上,friendlies與friendless(沒有朋友)發(fā)音雷同容易造成誤解;其二,在單詞讀音上會認(rèn)為friendlies=friend(朋友)+Lies(撒謊)會產(chǎn)生歧義。

2.思考方式

英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春還會遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維,而漢民族重悟性,注重辯證思維。

3.價值觀差異

價值觀念的不同表現(xiàn)在人們對時間觀念的差異方面。中國文化認(rèn)為冬去舂來,周而復(fù)始,晝夜更迭,季節(jié)交替,是一種環(huán)形的運(yùn)動狀態(tài),總體上有時間充裕感,做事慢慢來,因此常常向后看,立足于歷史。語言中許多都是慢字當(dāng)頭:慢走,慢用,慢慢欣賞,慢慢來等等。中國人總是與過去的老朋友保持長久的聯(lián)系,認(rèn)為老朋友是他過去的歷史人脈,中國文化中還有一種傾向,相信輪回,認(rèn)為“善有善報,惡有惡報,不是不報,時間未到,”認(rèn)為這輩人可以為下輩人積德行善。

西方文化認(rèn)為時間是一切事物的吞噬者,它是一種線性單項(xiàng)持續(xù)運(yùn)動,根據(jù)猶太一基督教的傳說,事件不是圓形的周而復(fù)始的運(yùn)動,它是有始有終的。線性使西方人總覺得時間一去不復(fù)返因而有著強(qiáng)烈的緊缺意識。這種緊缺意識使西方人凡事向前看,一切著眼于未來,他們的意識中多是展望未來,認(rèn)為“如果我們做事就過去和現(xiàn)在進(jìn)行爭論的話,那我們就沒有未來了?!?/p>

4.個人隱私差異

對西方人來說,他們從不向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?How much do you make?Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等個人隱私問題,以示對對方的尊敬。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。但漢語里的寒暄有時還表示對對方的關(guān)心。如“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又長胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊?!比粑鞣饺寺牭侥阏f:“You are fat”或“You are so thin”等話語,即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見面三分熟,在半小時內(nèi),對方的家庭情況、個人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人認(rèn)為個人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國人千百年來住在一個村莊里,離得近,接觸得多,個人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國人團(tuán)結(jié)友愛,互相幫助,認(rèn)為個人的事即家庭乃至集體的事,故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。

5.社會歷史文化背景差異

同一個概念在不同的民族里,它的文化意義是不同的。例如:“牛”和“cow”。“?!痹?a href="http://m.emanhq.cn/haowen/200473.html" target="_blank">西方的概念里,是必須在主人的吆喝聲中做苦力的,因此常常比喻人的笨拙。如“COW”有“肥胖者、難看”的意思,“calf”有“呆頭呆腦的年輕人”意思。而中國是一個農(nóng)業(yè)大國,從戰(zhàn)國起就發(fā)明了“牛犁”,大大推動了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)的“農(nóng)耕”思想一直影響著中國人,因此便有了“牛勁”、“牛氣”、“牛性”等等?!芭!痹谥袊搜壑邢笳髦趧?。“老黃?!北扔髑谇趹挥?jì)報酬,埋頭苦干的人。“老黃牛精神”指甘愿自我犧牲奉獻(xiàn)的人的思想品質(zhì)。“?!币蚕笳髦虉?zhí)倔犟。像歇后語“過了河的牛尾巴――拉也不回頭”指的就是這個意思。

6.風(fēng)俗習(xí)慣差異

各國不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成文化意義的不同。風(fēng)俗習(xí)慣是某個地域的人們的生活方式,涉及范圍很廣,包括該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面。

以中西方顏色習(xí)俗為例?!凹t”,它的理性義是“像鮮血一樣的顏色”。在漢語中,它是“成功\順利\喜慶”的顏色。而英語中的“紅”則恰好相反,一般多表示“危險,憤怒,極端和犯罪”,如“red alert”紅色警報,“red flag”危險的信號燈。四川牌的榨菜因?yàn)樵诎b上印有“紅旗”,銷售受到了阻滯,而中國的著名喜劇“紅燈記”如直譯為“The Red Lantern”,那么西方讀者一定會大惑不解,因?yàn)閲獾摹皉ed lantern”是妓院的意思。

第2篇:中西方的文化差異范文

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)全球化;電影;中外文化交流;翻譯;文化差異

在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國電影的進(jìn)入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

一、全球化背景下中西方文化的審視

隨著全球一體化的趨勢加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。

不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

美國文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達(dá)的交流線索”。

二、電影翻譯中的文化差異特征

隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

(一)電影中的審美價值及特征

人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

在我國20世紀(jì)80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱?dāng)家”指的是一個人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊(yùn)含了我國豐富的文化內(nèi)涵。

電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

(二)翻譯工作的表達(dá)差異性

中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會明確地表達(dá)出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。

2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。

電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點(diǎn)信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

(三)電影翻譯中不同文化的差異性

不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

三、結(jié)語

由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

[參考文獻(xiàn)]

[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).

[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

[3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).

[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).

[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).

[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

[9] 劉輝修,王衛(wèi)利.電影字幕翻譯中文化過濾現(xiàn)象探析[J].現(xiàn)代語文:語言研究版,2010(07).

第3篇:中西方的文化差異范文

關(guān)鍵詞:國際商務(wù) 禮儀 中西方文化 差異

一、商務(wù)禮儀中的文化差異

(一)處事方面的差異

西方人的特點(diǎn)是簡單直接,而中國人的特點(diǎn)是含蓄婉轉(zhuǎn)。進(jìn)行商務(wù)談判的時候,西方人更愿意直接聊合作細(xì)節(jié)或者是工作中的題,但是中國人可能卻會通過請對方吃飯,贈送對方禮物,從而和對方建立良好、友好的關(guān)系,再進(jìn)行接下來的談判。西方人過于直接的方式,中國人可能會無法接受。而且西方人對于中國人這種過于含蓄的處事方式,會誤認(rèn)為是拐彎抹角。

(二)行為語言方面的差異

在文化差異中,行為語言是一個非常重要的部分,其具體展現(xiàn)在肢體語言、目光、雙方距離以及手勢、動作等方面。在進(jìn)行商務(wù)談判的時候,哪怕是一個細(xì)微的動作,都可以體現(xiàn)出文化差異。舉個例子,在我國,彼此見面的時候,第一件事就是握手。但是在美國、英國,雙方見面握手以后會馬上松開手,雙方的距離也會逐漸擴(kuò)大。在這個方面,中國人會為了表達(dá)對談判方的尊重,會握著對方的手上下?lián)u動,握手的時間也會增加。西方人對于這一動作,會感覺難以理解。在西方人看來,如果握住對方的手太久,距離太近,會使他們感到自己的空間被侵?jǐn)_,甚至?xí)a(chǎn)生防衛(wèi)和防備的心態(tài)。

(三)宴會禮儀的差異

1.使用餐具的差異

在我國的宴會上,所使用的餐具一般都是筷子、盤子、碗和酒杯、碟子等。但是如果在西方國家的宴會上,采用的餐具則是叉子、刀、紅酒杯以及勺子等等。一般情況下,在吃西餐的時候,各種菜品要采用不同的餐具,而且也要根據(jù)飲用酒的不同,采用不同的酒杯。

2.用餐方面的差異

在中國,一般暫停進(jìn)食的時候,人們會將筷子平行放在碟子上。但是在西方國家,如果吃到一半停下來說話、休息,那么則會將叉子交叉放在餐盤上。在西方人看來,在用餐的時候揮動刀叉,是非常沒有禮貌的。

二、產(chǎn)生文化差異的原因

每一個國家和地區(qū)的文化背景都有所不同,文化是人們共同生活所產(chǎn)生的經(jīng)驗(yàn)積累,同時也是人們通過對比,選出的一種非常合理的東西。國家和地區(qū)的文化屬于時代的產(chǎn)物,產(chǎn)生文化差異的原因非常多。主要被分為這幾個方面:

(一)受到不同學(xué)派思想的影響

我國的主流思想是儒家思想,儒家思想對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。儒家思想提倡忠孝悌禮義信廉恥,要求人們注重倫理關(guān)系,以禮行事。受到儒家思想的熏陶和影響,中國人的處事方式非常含蓄,委婉。而西方國家則不同,16世紀(jì)的時候,西方掀起了文藝復(fù)興運(yùn)動,工人階層因?yàn)閷Y產(chǎn)階級和統(tǒng)治階層不滿,所以掀起了這場精神、知識、文化的解放運(yùn)動。這場運(yùn)動提倡讓人們解放思想和天性,追求幸福,因此對西方人的文化、性格產(chǎn)生了一定的影響,使得他們的處事非常直接。

(二)受到不同價值觀念的影響

我國的文化核心講究的是萬事和諧,力求人和物,人和人之間的和諧。在孔子的儒家思想中,強(qiáng)調(diào)人不能太過于高調(diào),要做中庸之人,不能對和諧產(chǎn)生破壞。這就是中國的價值觀念。而西方的價值觀念卻相反,西方提倡解放天性,思想開放,強(qiáng)調(diào)自我價值的實(shí)現(xiàn)。因此中西方的價值觀念存在很大的差別。

(三)受到不同思想的影響

中國人的故鄉(xiāng)情節(jié)很重,不管去往哪里,都會對故鄉(xiāng)產(chǎn)生懷念,甚至有落葉歸根的思想。這是因?yàn)槲覈鴮儆谵r(nóng)耕文化,而且地大物博,地理環(huán)境差異非常大。在一個地方內(nèi),只要有水、土地和耕地,就能夠在同一個地方生活,因此中國人安土重遷。同時,中國人過著自給自足的生活,不會過分對他人的產(chǎn)品產(chǎn)生依賴。正是這樣的因素,使得中國人性格保守、沉穩(wěn),不愿意高調(diào)擴(kuò)張。

而在西方國家,因?yàn)楹0毒€很長,國土面積很小。西方的農(nóng)耕所占的比例低于我國的農(nóng)耕,在資源方面顯得有些缺乏,所以必須對外擴(kuò)張來滿足自身的需求。也因此,西方國家的人性格大膽、喜歡冒險,會以海洋為中心,去擴(kuò)張新的領(lǐng)土,獲得新的資源。

三、在商務(wù)談判過程中需要注意的禮儀

(一)尊重習(xí)俗

在談判涉外貿(mào)易的時候,必須尊重對方的習(xí)俗。同時也要了解對方的禁忌、忌諱等,比如對于伊斯蘭教徒,在談判的時候不能對其宗教背景進(jìn)行議論和指點(diǎn)。同時在宴會上,也不能出現(xiàn)豬肉等。只有尊重對方的習(xí)俗,才能在談判中獲得成功。

(二)尊重隱私

按照中國人的習(xí)慣,容易在談判過程中問及對方的家庭、年齡以及工作等,從而開始下一步的談話。但是和西方國家的人進(jìn)行商務(wù)談判時,不能對這些問題進(jìn)行詢問。因?yàn)樗麄冋J(rèn)為詢問這些是侵犯隱私權(quán)。此外,對于女士的年齡,也不能隨便問及,因?yàn)樵谖鞣饺丝磥碓儐柵磕挲g也是不禮貌的。

(三)不必過分謙卑

中國人受儒家思想影響,認(rèn)為謙遜是良好的品質(zhì)。但是如果在國際商務(wù)談判中,過分謙虛,那么就會促使給對方留下不好的印象,使對方認(rèn)為這是在貶低自己,放低身價。同時,也不能進(jìn)行自我吹捧,過分夸大??傊趪H商務(wù)談判中,必須適度,不能過分夸大,也不能過分謙卑。

四、總結(jié)與體會

中西方文化背景的不同,使得禮儀方面的差異也很大。在進(jìn)行國際商務(wù)談判的時候,必須尊重對方的禮儀和文化背景,避免產(chǎn)生禮儀方面的錯誤,真誠的和對方進(jìn)行溝通,這樣才能使貿(mào)易合作的可能性增加。

參考文獻(xiàn):

[1]王敏.論中西禮儀差異對國際商務(wù)談判的影響[J].才智,2008,(22).

[2]田曉冰.淺析中西方商務(wù)會議禮儀的差異[J].科技視界,2015,(31).

[3]王雷華.中西餐桌禮儀文化禁忌的對比――入席離席[J].大觀周刊,2013,(04).

第4篇:中西方的文化差異范文

【關(guān)鍵詞】中西方文化差異;跨文化交際;國際商務(wù)文化意識

商務(wù)英語作為一門用于國際商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的專門用途英語,是大學(xué)階段市場營銷、國際商務(wù)、工商管理、國際貿(mào)易等商科專業(yè)的一門重要的必修課,其內(nèi)容包括商務(wù)環(huán)境下的各個場景。商務(wù)英語教學(xué)的目的不應(yīng)僅僅是教會學(xué)生某一商務(wù)情景下的英文詞匯、表達(dá)方式等語言技能,而更應(yīng)注重提高學(xué)生在未來職場跨文化交際的能力,即教會他們?nèi)绾闻c英語國家的人進(jìn)行成功的溝通交流,讓學(xué)生了解外國人的思維方式、生活方式、價值觀等,導(dǎo)入中西方文化差異的教育,培養(yǎng)學(xué)生的國際商務(wù)文化意識,使學(xué)生在未來的國際商務(wù)交際活動中避免文化沖突,成功交際。

一、跨文化交際中的中西方文化差異

1.生活方式的差異

西方人在生活上講究舒適,即便是出差也會盡量保持如在家般的生活質(zhì)量,另外對住宅的安全如高層消防問題非常重視。而相比較而言,中國人出行則盡量簡單,能湊合就湊合。在住宅的防盜上下功夫大,在消防安全上則重視不夠。

那么在商務(wù)活動中,比如在幫客人預(yù)訂酒店時,就應(yīng)注意在規(guī)格相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)上選取環(huán)境較好,遠(yuǎn)離市區(qū),相對安靜的酒店,最好是那種酒店外還有小花園,從房間的窗戶看出去有好的風(fēng)景的房間。如在海邊的話,面朝大海的海景房,在內(nèi)陸的話,選取俯瞰公園,小樹林等的房間,一定不可訂俯瞰繁忙的吵鬧的街道的酒店。

如有的項(xiàng)目外國員工會在中國當(dāng)?shù)卮粝喈?dāng)長商務(wù)一段時間,需要租房住時,一定注意住房的安全問題。如果住高層的房子,除了要選取24小時安保的社區(qū)外,應(yīng)在住所內(nèi)給配置滅火毯、消防面罩、滅火器,醫(yī)藥包等,并在客人入住的時候?qū)⒒鹁瘓缶鞯奈恢酶嬷?/p>

2.飲食文化的差異

商務(wù)宴請是一項(xiàng)重要的商務(wù)活動,宴請融洽的氛圍中對雙方的溝通更有利,同時也是表達(dá)熱情好客禮尚往來所必需的。充分注意中西方的飲食文化差異對成功的宴請至關(guān)重要。

如西方人不喜歡那種啃骨頭的肉類,感覺既不文雅也很殘忍。因此在點(diǎn)菜時像鳳爪、豬蹄、鴨頸之類我們國內(nèi)比較喜歡的菜不可以點(diǎn),魚類也是,最好是點(diǎn)那種沒有不用吐魚刺的魚片。另海鮮或很辣的川菜,應(yīng)事先問明客人是否可以吃。

另外餐桌上不可給對方夾菜,勸酒,讓對方隨意即可。此外很重要的一點(diǎn)是,要注意時間的掌握。在國內(nèi)很多人習(xí)慣邊吃邊談事情,一頓飯經(jīng)常吃上好幾個小時。在西方人看來,吃飯就是吃飯,氛圍應(yīng)輕松享受,聊聊天,談?wù)勶L(fēng)土人情,開開玩笑,吃飽了就結(jié)束,不拖拉。

3.風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀習(xí)慣的差異

在商務(wù)活動中要了解西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣和禮儀等,在交際中才不至于失禮。比如在贈送禮物時,無論禮物大小一定要包裝好。收取禮物時,西方人習(xí)慣當(dāng)面拆開并致謝,與我們的習(xí)慣不同。又比如在穿著方面,雖然歐美人平時講究舒適,喜歡穿牛仔褲和T恤,但在正式的場合,都很注意穿正裝,男士一般穿深色特別是黑色的西裝,女士則穿根據(jù)場合不同穿套裝或晚裝。而在國內(nèi)現(xiàn)在人們衣著越來越注重休閑,甚至在正式的場合也穿著休閑衣,筆者曾見一次商務(wù)接待中,外方人員全部正裝,而中方大多穿休閑衣,甚至有好幾個都穿的是戶外運(yùn)動系列的運(yùn)動衣,從衣著上難免失禮。

在對待隱私方面,西方人非常注重自己的隱私,因此在商務(wù)交際中不可提及家人、工資、年齡等敏感話題,可聊一聊運(yùn)動賽事、天氣、娛樂、旅游度假等。打電話時,在我們國內(nèi),很多人在電話中會問對方:“在哪呀?在干什么呢?”,表示關(guān)心,或者是對話的開始,雙方都理解。但在與歐美人通電話時,如果問“Where are you?”或“What are you doing?”對方會感覺非常奇怪,有窺探別人隱私之嫌。

4.思維方式的差異

西方人思維方式比較直接,守時,工作細(xì)致,認(rèn)真,制定好的規(guī)則會嚴(yán)格遵守,講究工作效率。不同的文化,不同的語言下人的思維方式也完全不同。了解西方人的思維方式,工作中才能互相理解,順利合作。比如筆者曾聽到一個外企的中國行政人員說班車問題,非常不理解,班車按規(guī)定是15分鐘發(fā)一次,從辦公室發(fā)往施工現(xiàn)場,循環(huán)發(fā)車。但有時發(fā)車時根本就沒人,也就是空發(fā)一趟,因此中國員工認(rèn)為沒人時就應(yīng)停發(fā),避免資源浪費(fèi)。但外方主管不這么認(rèn)為,他認(rèn)為,班車每15分鐘發(fā)一趟的目的就是為了員工在辦公區(qū)和施工現(xiàn)場之間往來方便的,即使無人,也照發(fā)。要是無人就停發(fā),那間隔的時間就不再是準(zhǔn)的15分鐘了,有可能就是半個小時,間隔時間不固定了,這樣往返兩地之間的人員就無法估算時間坐車,有可能會等很久才能坐上車,這樣就會耽誤他們的時間并隨之帶來一連串的延誤,甚至?xí)霈F(xiàn)事故,因此即便是空車也要嚴(yán)格的每15分鐘發(fā)一趟。這是中西方文化差異的典型案例。

5.、政治立場的差異

中西方的文化背景下的宗教、政治都有巨大的差異。這一點(diǎn)學(xué)生都能理解,在商務(wù)英語交際中,盡量避免談?wù)撜?、宗教之類的敏感話題,更不必大談特談國內(nèi)的政策等,因?yàn)閷Ψ揭膊粫斫庖膊桓信d趣,對交際無益??烧?wù)勊诘貐^(qū)的近期的發(fā)展,悠久的歷史,標(biāo)志性的旅游景點(diǎn)等等。

二、商務(wù)英語教學(xué)中國際商務(wù)文化意識的培養(yǎng)

1.在商務(wù)英語的課堂教學(xué)中加大中西方文化差異的比重

在每一單元的主題下,都應(yīng)結(jié)合教學(xué)目標(biāo),補(bǔ)充中西方文化差異的內(nèi)容。比如:在商務(wù)電話單元中,應(yīng)導(dǎo)入中西方電話禮儀的差異。如商務(wù)電話,打電話的時間,應(yīng)在白天工作時間打,不可在周末或是晚上對方下班后,除非是有緊急的事,就算有緊急的事也應(yīng)先為在非工作時間打擾別人而致歉。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥硐掳嗟臅r間就屬于自己的個人時間了。再比如在機(jī)場接機(jī)單元中,應(yīng)介紹接機(jī)、拿行李、訂酒店等細(xì)節(jié)方面的中西方差異,以便將來學(xué)生在自己的實(shí)際工作中可以正確應(yīng)對。

2.以案例的形式闡述中西方文化差異

商務(wù)英語教學(xué)中,導(dǎo)入中西方文化差異時采取案例的形式。來自外企的文化沖突的真實(shí)案例生動有趣,更便于學(xué)生理解,使他們在以后的職場交際中成功避免發(fā)生類似問題。但收集案例對教師來說要求很高,教師不僅應(yīng)自己非常熟悉西方文化,還應(yīng)到外企掛職,才能接觸到鮮活的文化沖突的案例,用于教學(xué)。

3.視頻的應(yīng)用

現(xiàn)在有很多流行的美劇和電影,里面有很多片段和情節(jié)帶有明顯的文化特征,并且語言都是最鮮活,時下最流行的,將這樣的片段選取后用于課堂,視頻的資料形象、直接,教師可做必要解釋,指出此處文化差異的點(diǎn),學(xué)生在理解文化差異的同時,也訓(xùn)練了聽力和口語,了解了目前某個英語國家流行的詞語和說法。

三、結(jié)語

明確了解中西方的文化差異,對成功的跨文化交際至關(guān)重要。商務(wù)英語的教學(xué)中應(yīng)注重文化差異的導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生的國際商務(wù)文化意識,使其在將來的職場中避免文化沖突,成功參與商務(wù)活動。

參考文獻(xiàn):

[1]梁爽.中西文化差異與商務(wù)英語教學(xué)[J].經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2011,10.

[2]李培.看中西方文化差異談商務(wù)英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,05.

[3]段學(xué)蓮.交際中的中西方文化差異[J].中國科技信息,2008,03.

第5篇:中西方的文化差異范文

每個國家的文化都是一國人民在一定歷史和社會背景下經(jīng)過長期勞動創(chuàng)造的產(chǎn)物,表現(xiàn)為一定的社會性和歷史性。準(zhǔn)確地說,文化就是一個國家或地區(qū)歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗人情、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、價值判斷、思維形態(tài)的總和。每個民族在長期的發(fā)展演進(jìn)過程中,都會形成自己的民族特色,形成自己的文化特色,語言就是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化的重要組成部分。語言作為文化的重要構(gòu)成,當(dāng)然也就對文化本身有著非常重要的影響,對文化的發(fā)展和進(jìn)步起著舉足輕重的作用。同時,語言的發(fā)展又必須受到文化的制約,不能脫離本民族的文化發(fā)展。另一方面,本民族文化的穩(wěn)定性、持久性和傳承性等特點(diǎn)都制約著語言形式和語言習(xí)慣的突破。要想更好地學(xué)習(xí)英語,進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,首先必須明曉一國的社會環(huán)境和文化背景。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是用一國語言的文化形式去重新組合另一國的語言文化實(shí)踐活動,文學(xué)翻譯必然涉及語言的審美情趣、文化心理和民族特色等,是多學(xué)科綜合的跨民族的文化交流活動,在翻譯的過程中體現(xiàn)著對不同文化背景的感知過程。因此,做好英美文學(xué)翻譯必須平時多了解英美文化差異,多了解英美國家的社會價值評價尺度和道德審美標(biāo)準(zhǔn),多了解中西文化價值差異。

翻譯文學(xué)作品,對于譯者來說并不是簡單的二傳手。盡管每個翻譯者都不可能百分百地忠實(shí)于原著,當(dāng)然也不能完全立足于自己的文化背景和角色感知立場。為此,譯者應(yīng)盡可能地完成角色轉(zhuǎn)變,一部作品由一國之作者到讀者,再到另一國之讀者,譯者要經(jīng)過多重的思維和角色轉(zhuǎn)變,才更好地忠實(shí)原文,同時又能很好和本國讀者對話。就好像一個美國廚師做出一道非常好的牛排,那么中國的廚師就要在掌握美國廚師制作牛排方法的基礎(chǔ)上,選用中國的牛肉,制作具有美國風(fēng)味的中國牛排。我們的譯者就是這個中國廚師,除了掌握語言本身的規(guī)律、思維和角色的轉(zhuǎn)變程度及有效性也是影響英美文學(xué)翻譯的重要因素。為此,我們的學(xué)生必須具有思維的角色轉(zhuǎn)換意識。

風(fēng)俗是指當(dāng)?shù)厝说纳罘绞?、禮節(jié)風(fēng)尚和習(xí)性,它受一個國家政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文學(xué)等方面的影響,英美文學(xué)翻譯應(yīng)充分考慮英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,任何一個民族都有自己喜歡和討厭的動物,所以,寵物就具有明顯的地域特色,并表現(xiàn)出不同的風(fēng)俗人情。中國人一般都鄙視狗,通常用狗來比喻或形容壞人或不好的事情,但是英美國家則不然,他們一般都對狗有著較多的好感,在他們的思維里,狗是忠實(shí)的朋友,所以在英美文化中,“狗”就會常常用來形容人的生活,并由此派生出許多諺語習(xí)語。還有“貓”也是一種小動物,是英美國家比較喜歡的寵物,在他們的習(xí)俗中,貓?zhí)熨Y聰明,多用來比喻或形容女人。

再如,中國人常用“紅”來形容年輕女性,比如“紅妝”代指女子的盛裝,“紅顏”代指“少女”。但是在英美國家,他們習(xí)慣上用“red”表示和中國相距甚遠(yuǎn)的意思,“gointored”指“出現(xiàn)赤字”,“seered”意為“氣得發(fā)瘋”“大發(fā)雷霆”,“paintitred”則指“把某一個事物形容成非常可怕的樣子”。此外,禮儀之邦中國歷來都尊老敬老,尊老是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),“老”這個詞用來形容對人的尊敬,比如“李老”、“陶老”等,因?yàn)槲覀冎袊?,年長就是代表著閱歷,代表著智慧謀略,代表著德高望重。但是,在英美國家,“old”則是趕不上時代的藝術(shù),代表著落伍,在西方的習(xí)慣中,年齡都是個人隱私,特別是女性,非常忌諱別人問及年齡等。這些都是中西風(fēng)俗文化差距,只有了解這些,才能很好地進(jìn)行英美文學(xué)翻譯,真正實(shí)現(xiàn)中西文化相容,思想相通。

二、小結(jié)

第6篇:中西方的文化差異范文

一、語言與當(dāng)?shù)匚幕年P(guān)系

一直以來人們對英語的了解還停留在對英語單詞的學(xué)習(xí),語法的掌握程度上,認(rèn)為英語就是簡單的聽、說、讀、寫,只要將英語單詞背會了,將詞匯合起來就能是一句英語了,就可以進(jìn)行正常的交流了。這樣的認(rèn)識是錯誤的,由于文化的差異,人們對語言的表達(dá)形式也是不一樣的。比如:我家有四條狗。中國的學(xué)生有時候就會說成是:my family has four dogs(先整體后局部),而不說成是there are four dogs in my family(先局部后整體),這就是中西方思維模式的差異,中國人在說英語的時候喜歡先整體后局部的結(jié)構(gòu)模式,而西方國家人在講英語的時候就習(xí)慣先局部后整體的模式。所以,老師在開展教學(xué)的時候要注重對西方文化的講解,要學(xué)好這個國家的語言就要先了解這個國家的文化,否則學(xué)到的英語就不是純正的英語了

二、中西方文化差異的顯著體現(xiàn)

隨著國際化的加強(qiáng),人們越來越注重英語學(xué)習(xí),但是由于文化差異總是會給更多的英語學(xué)習(xí)者帶來一些不便,所以,教師要引導(dǎo)學(xué)生注重對西方文化的理解。

1.隱私

由于中西方文化的差異,中國人在見面后一般會問“你多大了”“去哪里了”之類的問題,但是西方人不喜歡這樣的提問,“Where are you going?” “How old are you?”等都是不可以問的,他們會認(rèn)為你侵犯了他的隱私,是對他的不敬。所以,學(xué)生在進(jìn)行練習(xí)的時候一定要注意,不要觸及他人隱私。

2.贊美

贊美一直都很受大家歡迎,不管是東方國家還是西方國家的人都喜歡被他人贊美,但是,贊美的方式卻是有很大差別的,中國人喜歡被別人贊美自己的外貌等,而西方國家的人則不一樣,他們更喜歡別人稱贊他們的服飾、發(fā)型等,在西方國家贊美也是一種交流方式,見到一個人可以先從贊美開始然后再進(jìn)入正題。比如:Your clothes looks nice.等都是西方人進(jìn)行對話經(jīng)常用到的開場對白。

3.致謝

Thank you也是西方國家人的口頭語。在中國致謝詞一般很少用在家庭成員之間,除非是非常值得感激的事情才會說,而西方國家的人則不同,他們會把Thank you總是掛在嘴邊,不管是對朋友還是對家人都是這樣。中國人認(rèn)為這樣很見外,聽起來很別扭,可是西方國家的人卻不這樣認(rèn)為,他們認(rèn)為這是禮貌的象征,特別是英國人更是注重禮節(jié)上的問題。

三、關(guān)于中西方文化的差異,教學(xué)過程中應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)

1.樹立正確的文化意識,加強(qiáng)對西方文化知識的傳授

首先,教師要加強(qiáng)對西方文化背景知識的介紹,每個國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化信仰等。學(xué)生要學(xué)習(xí)該國的語言就要加深對該國各方面的了解,特別是文化習(xí)俗方面更要明白。同一句話在不同的國家人的心里會產(chǎn)生不同的想法。中國人見面之后會習(xí)慣性地問“去哪兒了”“吃飯了嗎”,這些在中國人心里都只是一句簡單的問候,可是當(dāng)問到“Have you eaten yet?”的時候外國人會認(rèn)為你是想要請他吃飯。而當(dāng)你問到“Where are you going?”的時候,西方人一般會認(rèn)為你觸及了他人的隱私,是對人家的不尊敬,所以,學(xué)生學(xué)習(xí)英語不僅要學(xué)習(xí)語法,更要學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)匚幕?;其次,加?qiáng)學(xué)生對中西方文化的了解,正確運(yùn)用語言、詞匯。老師在進(jìn)行英語教學(xué)的過程中,要想使學(xué)生能夠正確運(yùn)用英語,就應(yīng)該在講解該英語詞匯的時候,加強(qiáng)對背景知識的傳授,以免因語境不同產(chǎn)生不必要的誤會。這樣不僅可以加深學(xué)生對該種語言的了解,還可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中更加輕松。此外由于社會環(huán)境的影響,導(dǎo)致中西方文化發(fā)展背景的偏差,所以老師在教學(xué)的過程中要吃透所傳授知識,要去粗取精,選擇英語中正確的內(nèi)容來學(xué)習(xí),對有違科學(xué)的東西要嚴(yán)格禁止。

2.加強(qiáng)對學(xué)生交際能力的培養(yǎng)

交際能力不只是學(xué)生運(yùn)用英語交流的能力,更主要的是要學(xué)會什么話該說什么話不該說,注意場合與措辭。學(xué)生在交流的過程中當(dāng)談及兩國文化時不要輕易下結(jié)論,說出影響兩國關(guān)系的話語,要時刻保持中立態(tài)度。

3.加強(qiáng)對中西方文化差異性的對比

第7篇:中西方的文化差異范文

關(guān)鍵詞:語言;文化差異;英語教學(xué)

中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2851(2011)09-00-02

語言和文化是人們常用的兩個詞匯。語言是人們交流思想的媒介,是文化的一個重要組成部分,甚至可以說沒有語言也就不可能有文化,同時語言也是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。反之,作為文化載體的語言也深受著不同文化的影響。二者不可分割,相互作用,相互依靠,相輔相成。因此,學(xué)習(xí)語言的過程也是學(xué)習(xí)文化的過程。學(xué)習(xí)語言決不能與學(xué)習(xí)社會文化知識割裂開來。這就要求英語教師在進(jìn)行英語教學(xué)時,不僅要進(jìn)行語音、語法和詞匯的教學(xué),還要讓學(xué)生了解其深層次的文化意義。

一、中西方文化差異的表現(xiàn)

由于不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式,價值觀念,行為準(zhǔn)則和生活方式等方面存在著相當(dāng)大的文化差異。具體表現(xiàn)在如下方面:群體性和個體性的差異;社會關(guān)系的差異;社會禮儀的差異;節(jié)日文化的差異等。

(一)中西方文化中群體性和個體性的差異

中國歷史悠久,經(jīng)歷幾千年積淀下來的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。在長達(dá)兩千多年的中國封建社會里,儒家思想一直在官方意識形態(tài)領(lǐng)域占據(jù)著正統(tǒng)地位,中國人向來以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準(zhǔn)則?!爸小保且环N極其平和的精神狀態(tài),強(qiáng)調(diào)對待事物關(guān)系要把握一個度,以避免對立和沖突。提倡“貴和”、“持中”的和諧意識。同時,中國人還具有“天人和一”的思想,承認(rèn)人與自然的統(tǒng)一性、反對將它們割裂開來,強(qiáng)調(diào)天地之和、天人合一、人際之和。因此,中國傳統(tǒng)文化是具有強(qiáng)大凝聚力的“和”文化,這種文化的基本精神是注重和諧,把個人與他人、個人與群體、人與自然有機(jī)地聯(lián)系起來,形成一種文化關(guān)系。這就必然使中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征。

相比較而言,西方文化和東方文化一樣,歷史悠久,氣象萬千。西方文化發(fā)源于古希臘、古羅馬,經(jīng)歷了漫長的中世紀(jì)基督教文化的統(tǒng)治。隨著資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽的出現(xiàn),后又產(chǎn)生了影響深遠(yuǎn)的文藝復(fù)興和宗教改革。而這些都促使了西方人個體性意識的覺醒和成長。在幾千年的發(fā)展過程中,西方文化形成了以“爭”為核心的文化思想觀。總的來說,西方文化就是突出個體,強(qiáng)調(diào)個人價值的文化模式。西方文化經(jīng)過中世紀(jì)基督教文化的長期統(tǒng)治,阿拉伯文化的融入,隨著資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽的出現(xiàn),出現(xiàn)了影響深遠(yuǎn)的文藝復(fù)興和宗教改革。經(jīng)過17世紀(jì)的科學(xué)革命,18世紀(jì)的啟蒙運(yùn)動,現(xiàn)代西方文化到19世紀(jì)臻于成熟,并向全世界擴(kuò)張。西方文化在20世紀(jì)面臨著來自內(nèi)外多方面的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義只反映了現(xiàn)代西方文化的一個方面,表現(xiàn)出其躁動不安的情緒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能概括其全貌。在幾千年的發(fā)展過程中,西方文化形成了以“爭”為核心的文化思想觀、以自然科學(xué)和科研為核心的文化發(fā)展觀。總的來說,西方文化就是突出細(xì)節(jié)、突出個體效果的文化模式。

(二)中西方文化中社會關(guān)系的差異

中國的社會關(guān)系看起來要比西方社會復(fù)雜的多。單從稱謂上來看,中國人對于稱謂的表達(dá)非常具體嚴(yán)格。這是因?yàn)橹袊?jīng)歷了兩三千年之久的封建統(tǒng)治。這種封建社會高度重視血緣關(guān)系,特別強(qiáng)調(diào)等級間的差異,提倡長幼、尊卑有序。親屬關(guān)系親疏,長幼和性別等萬面不同,權(quán)力和義務(wù)也隨著出現(xiàn)區(qū)別,故稱謂區(qū)分得嚴(yán)格而細(xì)密。而比較來看,英語中的稱謂比漢語中要少得多。例如,uncle一詞,對應(yīng)漢語的叔叔;伯父;伯伯;舅父;姨丈;姑父等。而英語中的稱謂不多,除dad,mum,grandpa,grandma,uncle,aunt等幾個常用稱謂外,其它的幾乎不用。

同時,西方式的家庭結(jié)構(gòu)也比較簡單。父母以及未成年孩子組成核心家庭。子女一旦結(jié)婚,就得搬出去住,經(jīng)濟(jì)上也必須獨(dú)立,父母不再有義務(wù)資助子女。這種作法給年青人提供最大限度的自由,并培養(yǎng)其獨(dú)立生活的能力。實(shí)際上,在孩子很小的時候,家長就非常注重培養(yǎng)孩子的獨(dú)立性。小孩子常常通過打工等手段自己賺零花錢,甚至是學(xué)費(fèi),孩子為此也感到非常自豪。但由于這種獨(dú)立,有時也會疏遠(yuǎn)了親屬之間的關(guān)系。而中國式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。但由于過度呵護(hù),往往忽視了孩子的獨(dú)立能力。大多數(shù)中國的孩子都是靠父母的資助完成學(xué)業(yè)的。這種生活方式不利于培養(yǎng)年青人的獨(dú)立能力。

(三)中西方文化中社會禮儀的差異

中西方文化都非常重視人際交往,社會禮儀,但又有著明顯的差別。主要體現(xiàn)在交際方式的差異;餐飲禮儀的差異;服飾禮儀的差異;個人人生觀的差異等幾方面。這里以交際方式中的問候語為例。由于中西方問候語也會有不同的表達(dá)形式,常常造成交際失靈或產(chǎn)生誤解。漢語中一些打招呼的形式往往使初來乍到的外國人感到不可思議。比如:中國人愛用“吃過飯了?”這樣一些話來打招呼,這是極為平淡、俗套、常見的日常問候語。而這種問候語直譯過來卻是無法被說英語的人接受的。在英語里的寒暄語常常是評論或預(yù)測天氣狀況,這是由于除了英國人的地理位置對天氣特別敏感外,更重要的是因?yàn)樘鞖庥肋h(yuǎn)是一個非個人的話題。對大多數(shù)西方人來說,向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you? How much do you make? Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等問題的話題,是不禮貌的。因?yàn)檫@些話題屬于個人隱私范疇,所以常常忌諱別人問及。而對于中國人來講,這些話題都是極為平常的??梢岳f話人之間的距離,增加親近感。

(四)中西方文化中節(jié)日文化的差異

節(jié)日是一個民族或國家的歷史文化長期積淀凝聚的過程,也集中體現(xiàn)了一個民族的性格特點(diǎn)。中國的傳統(tǒng)節(jié)日形式多樣,內(nèi)容豐富,是我們中華民族悠久的歷史文化的一個組成部分。由于中國封建社會長達(dá)二千多年,長期處于自然經(jīng)濟(jì)和農(nóng)業(yè)社會,其傳統(tǒng)節(jié)日大多帶有濃厚農(nóng)耕文明色彩。如我們的七個主要節(jié)日:春節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、清明節(jié)、元宵節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)等這些節(jié)日,無一不是從遠(yuǎn)古發(fā)展過來的,與農(nóng)業(yè)節(jié)氣有關(guān)的重要農(nóng)事節(jié)日。從這些流傳至今的節(jié)日風(fēng)俗里,還可以清晰地看到古代人民社會生活的精彩畫面。西方文化由于長久受基督教的影響,其傳統(tǒng)節(jié)日起源帶有濃厚的宗教色彩,比如Easter復(fù)活節(jié).春分過后第一次月圓后的第一個星期日就是復(fù)活節(jié),一般在3月底或4月初。這是基督教紀(jì)念耶穌復(fù)活的一個宗教節(jié)日。再如Valentine's Day情人節(jié)是紀(jì)念名叫瓦丁的基督教殉難者,Christmas圣誕節(jié)是基督教紀(jì)念耶穌誕生。在眾多的西方節(jié)日里,與基督教有關(guān)的占了38個至多,可見,宗教對于西方文化的影響非常之大。當(dāng)然,西方節(jié)日中也有和農(nóng)業(yè)有關(guān)的節(jié)日,但他們以農(nóng)業(yè)為主的節(jié)日的歷史不如中國漫長。在節(jié)慶方式上也存在明顯文化差異,如慶祝方式、飲食、衣著都有很大的不同。

二、中西方文化差異對英語教學(xué)的影響

中西方的文化存在著很多差異,只有對西方文化背景知識有一定的了解,學(xué)生才能更快更準(zhǔn)確把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵,才能更準(zhǔn)確學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語,從而大大提高英語教師教、學(xué)生學(xué)的效率。傳統(tǒng)英語教學(xué)是應(yīng)試性教學(xué)。因此要求英語教師要端正英語教學(xué)思想,使英語教學(xué)適應(yīng)新時代的要求與需要。在英語教學(xué)中,教師在訓(xùn)練和提高學(xué)生語言水平的同時,應(yīng)有意識地注重培養(yǎng)學(xué)生的國際視野,指引學(xué)生比較英漢兩種語言文化中常見的差異,從而提高學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交際的綜合語言運(yùn)用能力。這就要求我們在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。只有懂得一個國家的文化、歷史和社會,才能在實(shí)際生活中正確運(yùn)用語言。

(一)從英語語言本身入手,引領(lǐng)學(xué)生理解英語語言的文化內(nèi)涵

在英語教學(xué)實(shí)踐中,教師既不能拋開文化進(jìn)行純語言技巧訓(xùn)練,也不可固守傳統(tǒng),將文化只看作是語言學(xué)習(xí)的背景知識。而應(yīng)從英語語言本身入手,引領(lǐng)學(xué)生理解英語語言的文化內(nèi)涵。比如:教師在講解dragon一詞時,可以把西方人看待龍的看法講解一下。對于中國人來說,龍具有比較美好的象征含義,而在西方卻是集所有邪惡于一身,有翼,利爪的怪物,是恐怖與邪惡的象征。再如,對中國人來說,黃色是尊貴之色。而英語中yellow則含有膽小卑怯之意。例如:a yellow dog (美)可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered(美)膽小鬼。教師如能自始至終地將文化的理解和語言的傳授并重起來,就會使學(xué)生潛移默化感悟到英語學(xué)習(xí)的過程正是感受其文化的過程。

(二)拓展有關(guān)中西文化差異的淵源,并解釋這種差異的現(xiàn)象的由來

漢語中的詞匯、典故多源于民間故事、傳說、民間習(xí)俗、神話、歷史上的著名事件,或是某個地名等。而西方人的典故則多出于《圣經(jīng)》、莎士比亞戲劇和希臘、羅馬神話等。因此,在教學(xué)中,我們要注重對英語詞匯的文化意義的介紹,二者有著很大的不同。例如,許多英語典故就來自基督教的《圣經(jīng)》中的人物或事件。如《圣經(jīng)》中的“Solomon”(所羅門)和“Old Adam”(老亞當(dāng))分別被用來指代智慧的人和人類本性的罪惡。如果我們對《圣經(jīng)》一無所知的話,就很難理解這兩個詞的含義了。

(三)將兩種語言文化的比較貫穿于英語教學(xué)之中

在教學(xué)實(shí)踐中教師要使學(xué)生有意識地認(rèn)識到采用比較文化這一方法的優(yōu)勢所在。誠然,僅僅認(rèn)識到這一點(diǎn)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教師還應(yīng)將兩種語言文化的比較貫穿于英語教學(xué)之中。比如,教師在談及萬圣節(jié)的文化習(xí)俗時,可以從以下方面同中國的中元節(jié)作比較:1、節(jié)日的目的:萬圣節(jié)主要是驅(qū)鬼,現(xiàn)在則變成狂歡的時節(jié),中國的中元節(jié)是以祭祀為主;2、活動的形式不同:萬圣節(jié)是為小孩子增添的娛樂節(jié)目,中元節(jié)就比較帶點(diǎn)信仰節(jié)日。驅(qū)鬼,祭拜;3、節(jié)日的氣氛不同:萬圣節(jié)氣氛很歡樂另類的狂歡。中元節(jié)是為了祭已逝者,氣氛沉重.。這樣通過比較,學(xué)生就可以從兩種獨(dú)特的文化習(xí)慣中更好地掌握兩種獨(dú)特的語言。

(四)指導(dǎo)學(xué)生如何在課余時間多角度地感受英語語言文化

在教學(xué)中,教師應(yīng)幫助學(xué)生理解西方文化的人文、歷史、地理等方面的知識,讓學(xué)生盡可能充分感受語言文化。但是,公共教學(xué)只能在有限的課堂時間里完成。因此就要求教師在課堂上注重培養(yǎng)學(xué)生語言文化的意識的同時,又要注重指導(dǎo)學(xué)生如何在課余時間多角度地感受英語語言文化,將課堂教學(xué)同學(xué)生的課余時間相結(jié)合。如教師可以開展一些語言實(shí)踐活動:如舉辦英語晚會,英語競賽,英語角等;也可收集和利用一些有關(guān)英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生獲得較為直觀的文化知識和風(fēng)土人情;利用電影電視引導(dǎo)學(xué)生觀察英語國家的社會文化情況等。這些都有利于學(xué)生體驗(yàn)和感受英語國家的文化,強(qiáng)化學(xué)習(xí)西方文化的意識,其用英語思維的能力也會相應(yīng)提升。

總之,語言和文化密不可分,它們相互影響,相互制約。而中西方文化無論從萌芽、發(fā)展到現(xiàn)在的格局無疑是各具特色,存在很大的差異。因此,在英語教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)注意強(qiáng)調(diào)由于中西方文化的差異對學(xué)生理解所造成的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

第8篇:中西方的文化差異范文

1.1思維模式差異。

首先,由于各個國家的政治體制、種族以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不同而使得公民的思考方式和思維模式也存在不同程度的差異。就比如,在西方國家,人們通常傾向于具有抽象思維;而在中國,人們則更傾向于具有形象思維。抽象思維和形象思維的根本差別就是思考的基本因素,抽象思維的基本因素是概念,而形象思維的基本因素是感性形象??梢哉f,對一種商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程可以看作是從抽象思維轉(zhuǎn)換到形象思維的過程。因此,譯者需要對他國語言文化有足夠的知識儲備,否則不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯會被認(rèn)為是冒犯他國文化從而影響到產(chǎn)品在該國的銷售以推廣。請看以下實(shí)例:(1)有一種產(chǎn)自上海的電池名字叫做“白象”,譯成英語為“WhtieEle-phnat’’。在中國,白象給人的印象是“干凈的、強(qiáng)壯的”。但是在美國,白象給人的印象是“負(fù)擔(dān)、大的且沒有用處的東西”,這種印象無疑會起到消極的影響,人們又怎么會選擇購買它呢;(2)一個外國品牌叫做“GoldLino”,如果直譯的話叫做“金獅”,但是在譯成中文時翻譯成了“金利來”,字面上給人一種利益財(cái)富不斷到來的感覺,給人積極的影響,人們自然會選擇它了。在(1)(2)兩個例子中,顯然后者的翻譯更好不論在認(rèn)知難易度和大眾接受度都符合一個好的品牌商標(biāo)的要求,也會給該企業(yè)在中國市場帶來巨大的成功和更多的利益。

1.2社會價值觀差異。

眾所周知,不同的社會和文化會形成不同的社會價值觀。社會價值觀作為文化體系中的核心部分,它是人們對周圍環(huán)境的評價和感知,是人們在社會行為的推力和前進(jìn)方向。因此,從某種層面上來講社會價值觀會影響人們的消費(fèi)觀念。我們都知道,西方國家的人們都是積極提倡個體主義,他們更愿意憑自己的努力去拼搏、進(jìn)步和創(chuàng)新,這也可以解釋為什么西方人常常會選擇相關(guān)人的名字來命名他們品牌。然而,集體主義的觀念在人們的思想中根深蒂固。例如:著名連鎖型家電銷售企業(yè)“GOME”就被譯成了“國美”,意為“美麗的國家”。還有世界知名啤酒品牌“Bu而eiser”被譯為“百威”,意為“百年的力量”。

1.3民族心理差異。

民族心理從民族文化的長期發(fā)展過程中演變而來,影響它的因素有很多,例如:生態(tài)環(huán)境、歷史和宗教的進(jìn)步等。不同國家民族心理的差異產(chǎn)生了各種各樣的消費(fèi)心理。在中國,祈求幸運(yùn)和幸福降臨的心理千百年來根深蒂固,做什么事情都要圖個吉利。因此,在中國人們在命名的時候更傾向于選擇吉利的話語或者發(fā)音、意義能與美好的事物有關(guān)聯(lián)的名字,因而與“魔鬼”、“危險”等詞語相比,中國人更喜歡“幸?!?、“快樂”等詞。由于民族心理在商標(biāo)翻譯的過程中起著重要的角色,所以商標(biāo)翻譯的過程也可以被看做是重新命名的過程。比如,有一種名為“Poisno,’(英文意思為“毒藥”)的香水,用了很夸張的名字來顯示它非凡的特征,但是在中國人們把“Poiosn”音譯成了“百愛神”,意為“擁有很多愛偉大的神”。還有一個著名的自行車品牌“Ginat’’,意為“巨大的、強(qiáng)壯的”,在漢語里被譯作“捷安特”,意為“能夠帶來便利和安全的獨(dú)特產(chǎn)品”。

1.4詞匯文化內(nèi)涵差異。

每種語言都有屬于它自己的特征和特有的意義,商標(biāo)語也不例外。商標(biāo)語在一種文化中也許具有極好的意義,而在另一種文化中意義卻恰恰相反。所以當(dāng)我們把商標(biāo)從一種語言翻譯成另一種語言時,譯者應(yīng)該把民族心理的因素考慮進(jìn)去也要注意措詞是否符合這種文化。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,“龍”和“鳳凰”被看做是“高雅”和“至高無上的權(quán)力、帝王”,都是正面積極的意義。中國的家長希望他們的孩子有意美好的未來時有這樣的說法“望子成龍,望女成鳳”。因此,許多中國的品牌都會在商標(biāo)語中加人“龍”、“鳳凰”的意象。例如:著名的自行車品牌“鳳凰”,雖然“鳳凰牌”自行車在樣式和質(zhì)量上都很出色,但是在西方的市場上卻不是很受歡迎。因?yàn)樵谖鞣健褒垺笔且环N非常危險的動物,“鳳凰”則代表了重生,因?yàn)橹形鞣綄Α褒垺薄ⅰ傍P凰”這兩個意象有著完全不同的理解和喜好,這種理解和喜好會影響到消費(fèi)觀念。

二、結(jié)語

第9篇:中西方的文化差異范文

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 直譯 意譯 中西方文化

一、引言

不同的民族有著不同的文化傳統(tǒng),“就像兩個不同的根系,會生長出兩棵不同的大樹一樣。中國與美國無論在哪一方面,都存在著巨大的差異,要理解這些差異,首先要理解中美兩國文化方面的差異”。商業(yè)文化具有明顯的大眾性、商業(yè)性、民族性和時代性的特點(diǎn),商務(wù)翻譯文體上也不同于其他文體的翻譯,它需要大膽的想像和創(chuàng)新的思維,使中西方文化上的差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

二、直譯與意譯應(yīng)注意中西方文化的深層差異

綜觀翻譯歷史,翻譯理論領(lǐng)域百花齊放,百家爭鳴,無絕對的聲音。特別是西方的翻譯理論層出不窮,花樣翻新。大凡翻譯形式無怪乎直譯和意譯兩種方式。

對直譯和意譯問題,一些翻譯者運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合的辦法,即直譯基礎(chǔ)上的意譯法。功能對等的翻譯要求不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式的對等。如“Small deposit ,big return.”可譯成“小額存款,巨額收益”;盡量保持原文的語言形式(即直譯),又如,It’s smaller ,It’s lighter. ” 可譯成“機(jī)器更新,小巧輕便”。(夏普復(fù)印機(jī)廣告),只有在直譯的意義不明確,不能再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格的時候,才可以改變原文的語言形式而采取意譯的方法。如,When you are in Rome ,do as Romans do .應(yīng)譯為“入鄉(xiāng)隨俗”。但無論哪種方法,譯者在翻譯的過程中都要時刻考慮到中西方文化上的差異。并使這些差異在翻譯過程中消失,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。如dragon(龍),從古到今,中國人對龍給予高度贊賞。如龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、九龍戲珠等圖樣,都表現(xiàn)出人們對龍的崇拜;但在西方,尤其是在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征。在中dragon 有“悍婦”、“母夜叉”的意思。如,韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被稱為“亞洲四小龍”,但不能把它翻譯為“ Four Asian Dragons”,翻譯為“Four Asian Tigers”較好。因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心目中是一種勇猛動物。

文化是指人類社會歷史和發(fā)展過程中所創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。特指精神財(cái)富。文化包括物質(zhì)文化與精神文化,物質(zhì)文化我們稱之為硬文化。精神文化即軟文化則是文化的深層結(jié)構(gòu)。人們常說的中西方文化的差異主要是指軟文化的差異。它主要表現(xiàn)在以下幾方面:

第一、西方人強(qiáng)調(diào)個體,中國人強(qiáng)調(diào)整體

比如:在姓氏排列中,中國人是把家族的姓氏排在前面,自己的名字排在后面,強(qiáng)調(diào)氏族整體。西方則是把自己的名字排在前面,家族的姓氏排在后面,強(qiáng)調(diào)的是自己。再比如:在時間和地點(diǎn)的排列順序上,中國人習(xí)慣用年、月、日從大到小的排列順序;地址的排列順序是國、省、(市)縣、鄉(xiāng)、再到村。強(qiáng)調(diào)的是整體。西方人與中國人的排列順序恰好相反,西方人時間的排列常常是日、月、年或月、日、年;地址的排列也常常是按照從小到大的順序排列。強(qiáng)調(diào)個體。

西方人由于受基督教義的影響,他們的道德指向是通過個人奮斗向上帝贖罪。他們強(qiáng)調(diào)自我,信奉個人本位。這種思想反映在生活的各個方面。比如老幼一家人聚餐,各自買單。再比如,父母進(jìn)孩子的房間首先敲門問道:“May I come in?”,得到孩子的允許后才能進(jìn)去。孩子到了18歲就遠(yuǎn)離父母獨(dú)自闖天下。他們強(qiáng)調(diào)的是自由發(fā)展,自我奮斗。而中國人由于長期受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)集體主義,中國人常常把自己比作大海里的一滴水,這滴水只有溶入大海,才能發(fā)揮它的作用。中國有句諺語是“一根筷子易折斷,一把筷子難折彎”。強(qiáng)調(diào)的是:團(tuán)結(jié)就是力量。翻譯為英語應(yīng)該是“If we are united as one ,we will succeed.”這句話就不要直譯,因?yàn)槲鞣饺藢曜記]有充分的認(rèn)識?!薄?/p>

第二、對人與自然的不同看法產(chǎn)生了兩種不同的價值觀

“天人合一”是中國文化的一個突出表現(xiàn),人們常常把大自然人格化。強(qiáng)調(diào)“民以食為天”,把中國文化的根深植于大地之中。中國的哲學(xué)儒、道、佛學(xué)都是講人生哲學(xué),儒學(xué)強(qiáng)調(diào)“作為”,道學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“生存”, 佛學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“悟覺”,這種哲學(xué)思想逐步在人們頭腦中轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N根深蒂固的人生信念。尤其是儒家思想對人的價值觀影響更深。在古代,修身養(yǎng)性的目的就是為了實(shí)現(xiàn)自己從政的抱負(fù)――齊家治國平天下。純科學(xué)的研究及所有的自然科學(xué)都成為多數(shù)人不屑選擇的行為和興趣。在這種思想長期影響下,形成了中國獨(dú)有的歷史現(xiàn)象:當(dāng)官不成,便求當(dāng)圣人;報國無門便求做隱士,吟詩飲酒自得其樂。三國曹操曾有"何以解憂,唯有杜康"的千古名句。如果翻譯為“I can’t forget my sorrow / But how can I relieve my pain? / Nothing but the wine.” 英文的意境和意思出來了,中文的意境和意思沒出來。所以外國人似乎明白,但他們并不理解這句話的真正含義。他們也不知道杜康是酒的創(chuàng)始人。所以”wine”這個詞最好用希臘酒神的名字Bacchus代替。這樣文化信息的對等比“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會使西方人聯(lián)想到好酒。

西方人認(rèn)為人與自然處于對立的狀態(tài),人在與自然的爭斗中征服自然、控制自然,從而把歷史推向前進(jìn)。西方人重理性、重科學(xué),憑借發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)和雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力稱霸天下。西方文化中人生價值呈多元化趨勢。從政也是人生價值的自我實(shí)現(xiàn)。西方人更熱衷于作律師和醫(yī)生。

第三、注意中西方對數(shù)字的不同理解

眾所周知13在西方基督教里和耶穌被釘上十字架有關(guān),所以13被認(rèn)為是最不吉利的數(shù)字。美國的大樓沒有13層,美國的飛機(jī)上沒有第13排座位等等,都源于這個習(xí)俗。

中國人不認(rèn)為十三有什么不好,甚至古代中國人認(rèn)為它是一個吉祥的數(shù)字。中國有十三經(jīng)注疏,玲瓏寶塔十三層,十三棍僧保唐王等。

數(shù)詞“八”在漢語里是當(dāng)今中國人最喜愛的數(shù)字――因?yàn)樗陌l(fā)音與“發(fā)”諧音,暗含發(fā)財(cái)致富的意思,但在英語里“eight'’沒有這種意義。由于各個國家在漫長的語言發(fā)展過程中,形成了各自不同的語言特征。

第四、注意顏色詞的文化差異

漢英語言中表示各種不同顏色的詞語很豐富。但各自的民族對顏色有不同的理解,西方文化中紅色是人們禁忌的一種顏色,紅色與血液、暴力、危險連在一起,美國學(xué)者阿思海姆在《色彩論》中說:“色彩能有力的表達(dá)情感。……紅色被認(rèn)為是令人激動的,因?yàn)樗苁刮覀兿氲交?、血和革命的含義?!比缬⑽睦锏摹皉ed flag”是“惹人生氣的事”。又如在英文里“in the red”是“虧損,負(fù)債”的意思。中國文化中的紅色來源于太陽,烈日如火,顏色彤紅。紅色的喜慶和吉祥之意由此而生。"日至而萬物生"所以紅色在中國卻被認(rèn)為是大吉大利的顏色,結(jié)婚要貼大紅喜字,穿紅色禮服,收紅包;在中國,白色是不吉利的顏色。如長輩去世,子孫要披麻戴孝。沒用的人被罵為“”。在西方,“”是“idiocy”(愚昧)。在西方白色代表著純潔與高雅。人們結(jié)婚要披上白色的婚紗,代表純真的愛情。

三、結(jié)論

總之,商務(wù)翻譯必然會面臨著文化差異的問題。處理英漢語言差異很大程度上取決于譯者對東西方文化的理解和把握,以及對文化的載體――語言的理解和把握。商務(wù)英語翻譯要涉及多種文體特征和體裁,面對著多種多樣的人群,因此也更能體現(xiàn)出兩種語言及文化之間的差異。在應(yīng)用直譯與意譯兩種翻譯方法的同時,時刻關(guān)注兩種語言及其文化之間的差異有助于翻譯質(zhì)量的提高,更好地做到“信、達(dá)、雅”。在具體的翻譯過程中,對兩種語言所涉及的文化背景的實(shí)時監(jiān)控可以有效地提高譯文的質(zhì)量,做到忠實(shí)、通順。

參考文獻(xiàn):