av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方飲食文化的特征范文

中西方飲食文化的特征精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方飲食文化的特征主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

中西方飲食文化的特征

第1篇:中西方飲食文化的特征范文

關(guān)鍵詞:飲食文化;飲食觀念;飲食習(xí)慣;實用主義;文化

飲食文化是一個本國文化的重要組成部分。中西方由于地理位置,自然環(huán)境,文化背景以及價值觀念的差異,形成了各自飲食文化的諸多差異。中西文化歷來是世界文化的兩大派系。本文主要從飲食觀念,飲食方式與習(xí)慣方面來對比中西方飲食文化的差異。

一、中西方飲食觀念的不同的原因及表現(xiàn)

在歷史上,中國作為四大文明古國之一,有著上下五千年的歷史,創(chuàng)造了無數(shù)燦爛的文明,使中國的飲食文化也博大精深。由于源遠流長的歷史以及廣闊的土地,地域的飲食文化也有些差異,在全部范圍內(nèi)逐步形成了菜系,魯菜,川菜,粵菜,蘇菜,浙菜,湘菜,閩菜,徽菜。中國人注重“天人合一”,這里的天不僅僅是天地意義上的“天”,還泛指人以外的客體世界。這種價值理念形成了中餐中以食表意、以物傳情的特點,注重飯菜的意、色、香、味。中國人很早就把追求食物的美味性提升到一個十分重要的位置,俗語說:“民以食為天,食以味為先?!敝袊顺燥堉饕晕兜溃灰兜篮?,其營養(yǎng)價值不高也無所謂。更注重的是賞心悅目以及味道突出。在中國飲食的理性大于飲食的美性,這種飲食觀也與中國的哲學(xué)思想相一致。中國人認為烹調(diào)是一種藝術(shù),這種藝術(shù)與其他的藝術(shù)一樣,體現(xiàn)著嚴密性與即興性的統(tǒng)一。中國人注重飲食的感性和藝術(shù)性,追求口感這一方面是眾所周知的。中國人注重“吃”,不僅僅覺得是要用好吃的東西來填飽肚子的,更是對美味的渴望及希望帶來的身心方面的愉悅,所以中國人評價一道菜經(jīng)常會從“色、香、味”三個方面來衡量。這種觀念差別直接導(dǎo)致中國人過分強調(diào)飯菜的口感和美感。

西方以歐美為代表,其飲食文化也可謂源遠流長。西方的一些國家曾淪落為一些國家的殖民地,長期入住著大量的移民,于是吸收了其他國家的飲食文化習(xí)慣,并結(jié)合自己的飲食習(xí)慣打造出擁有自己特色的飲食體系和飲食文明。歐洲文化到中世紀時已十分完善,舊的西方飲食文化已經(jīng)形成。西方?jīng)]有像中國一樣特征特別明顯的菜系,在各個國家之間都有著融會貫通的飲食文化。由于中西方哲學(xué)思想的不同,西方人追求理性科學(xué)地飲食觀,即講究營養(yǎng),視營養(yǎng)為最高準則,特別講求食物的營養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、維生素以及各類有機元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處,這些營養(yǎng)成分能否為進食者充分吸收。西方人對于食物會盡量保持食物原有的營養(yǎng)。他們僅僅將飲食視為一種生存手段,強調(diào)人的飲食選擇只需要滿足人類身為個體的需要。西方人很少或者幾乎從不把飲食與精神享受聯(lián)系在一起,在他們的食物概念中,飲食只是一種生存手段,他們采取了一種更規(guī)范更合理,更科學(xué)的方式。這也體現(xiàn)了西方人較之中國人飲食概念不同的實用主義,換句話說,他們在“吃”的問題上更傾向于實用性?!俺浴睂τ谝粋€西方人來說只是對一個生物機器注入燃料,只要能幫助他們抵御病菌和保持健康就夠了??梢娢鞣饺藢ε腼儧]有足夠的重視,因此在英語中烹飪詞匯較為匱乏,并且很多來源于法語,如cuisine、chef、menu等,因此很多中國的烹飪詞匯無法在英語中找到與之完全對應(yīng)的詞。

二、中西方飲食方式的不同的表現(xiàn)及原因

中西飲食上最為明顯的差異表現(xiàn)在飲食餐具的使用上,無論是平常的家庭用餐,還是正式的宴會上都是如此,比如中國人用筷子夾食物,西方人用刀叉切割食物。不同的飲食方式顯然不是偶然現(xiàn)象,而是在不同文化引導(dǎo)下形成的。

(一)中國人使用筷子的歷史可以追溯到商周,雖然那時的人們還是習(xí)慣于以手來代替筷子。中國人自古以來大部分以農(nóng)耕為主,所謂“面朝黃土背朝天”正是這一文化現(xiàn)象的真實寫照,在這種文化環(huán)境中,通常以谷類為主食,傾向于安居樂業(yè),和平與安定,強調(diào)以“和”為貴,反對侵略和攻擊。就功能而言,筷子的準確性和自如性都很高,筷子是人與食物之間的溫和媒介,這也反應(yīng)了人與自然的和諧關(guān)系。中國人使用筷子時溫文爾雅,很少出現(xiàn)戳、扎等不雅動作,在餐桌上對待食物的態(tài)度是親和的、溫柔的。

(二)在西方人使用的眾多餐具中,最常用、最具代表性的餐具是刀叉。西方人使用刀叉的歷史并不久遠。一頓正餐中往往使用多副刀叉,吃主餐用主菜刀和主餐叉,吃沙拉和甜點再使用不同的刀叉而西方很多國家其祖先為狩獵民族,飲食以肉類為主,為了能在殘酷惡劣的環(huán)境下生存,必須善于捕獵,富于進攻性,這兩種近乎相反的文化傾向反映到飲食中就很自然地體現(xiàn)在餐具的選擇以及使用方式上,相反,西方人使用刀叉是又切又割,讓人感到一種殘酷和暴虐,是毫不掩飾地蹂躪食物。盡管中國人和西方人一樣性喜吃肉,但卻表現(xiàn)得非常含蓄、婉轉(zhuǎn),絲毫感覺不到那樣血淋淋的“廝殺”和“搏斗”。

(三)在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

(四)西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。

總之,中西方文化的差異在中西方飲食文化中體現(xiàn)得較為明顯,從飲食觀念、飲食內(nèi)容以及飲食習(xí)慣等各個方面都體現(xiàn)了中西方內(nèi)在思維方式的不同,中國人的“天人合一”思想以及西方的實用主義也體現(xiàn)在中西方日常生活的方方面面,最根本的內(nèi)在思維方式的不同各自所處的地理位置以及歷史也都密不可分。如今世界各方文化有趨同局勢,所以保證世界文化的繁榮與多樣性依然需要努力。

參考文獻: 

[1] Kram sch Claire“Language and Culture”,Shanghai Foreign Language Education Press,2000 

[2] 卞浩宇、高永晨.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004 

[3] 黨冰花.中西飲食文化差異芻議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(10):56. 

[4] 高鳳霞,跨文化交際中的文化差異[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(05):11. 

[5] 羅露莎.淺析中西飲食文化差異[J].雙語學(xué)習(xí),2007(5):18. 

[6] 蘇琛琛,雷雨,陳海洪,何純點.中西飲食文化差異探討[J].農(nóng)家之友(理論版),2008(9):50. 

[7] 滕延江,王勇.民族文化心理與飲食習(xí)俗的跨文化對比分析[J].濰坊學(xué)院報,2005(5):79. 

第2篇:中西方飲食文化的特征范文

飲食文化、餐具、進餐方式以及一系列的餐桌禮儀等則反映了不同民族的社會生活樣式和文化取向?,F(xiàn)代社會禮儀無處不在, 用餐不單是滿足基本生理需要, 也是很重要的社交經(jīng)驗而中西方在餐桌禮儀方面的要求也有許多差別, 了解了兩者的不同防止失禮于人。

1. 餐桌氣氛上的差異

總的來說是西方餐桌上靜, 中國餐桌上動。西方人平日好動, 但一坐到餐桌上便專心致志地去靜靜切割自家的盤中餐。中國人平日好靜, 一坐上餐桌, 便滔滔不絕, 相互讓菜, 勸酒。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜反映出了中西飲食文化上的根本差異。

2. 餐桌舉止

在中國文化傳統(tǒng)中, 人們在出席各種正式的會餐時也是比較講究的, 但是在現(xiàn)代風俗變遷和發(fā)展中, 有進步的一面, 也有落后的一面, 有對傳統(tǒng)的觀看來, 這種超負荷的飲食不僅造成浪費, 而且危害人體。盡管中國人講究食療、食養(yǎng), 重視以飲食來養(yǎng)生滋補, 但我們的烹調(diào)卻以追求美味為第一要求, 致使許多營養(yǎng)成分損失破壞, 因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點。

3. 西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)

西方人強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng), 因此烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學(xué)規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個極好的證明。西方人總是拿著菜譜去買菜, 制作菜肴,但相比起來, 還是一個非常機械的東西, 而這導(dǎo)致了西餐的一個弊端) ) ) 缺乏特色。當人們身處異地想品嘗當?shù)孛朗硶r, 肯定是不會有人選擇肯德基或麥當勞之類食品的。另外, 規(guī)范化的烹調(diào)甚至要求配料的準確, 調(diào)料的添加精確到克, 烹調(diào)時間精確到秒。由于西方菜肴制作的規(guī)范化, 使其毫無創(chuàng)造性。令西方人不能理解的是, 中國烹調(diào)不僅不追求精確的規(guī)范化, 反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜, 常常發(fā)現(xiàn)原料的準備量、調(diào)料的添加量都是模糊的概念。而且中國烹調(diào)中, 不僅講究各大菜系要有各自的風味與特色, 即使是同一菜系的同一個菜, 所用的配菜與各種調(diào)料的匹配, 也會依廚師的個人愛好特點有變化。同樣是一道/麻婆豆腐,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制, 所用的調(diào)料肯定是不同的。而在西方, 一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對不同的食者, 都毫無變化。

4. 崇尚自由的西方人重分別與個性

在中西飲食文化之中也明顯體現(xiàn)出這種文化特征。西菜中除少數(shù)湯菜,正菜中各種原料互不相干, 魚就是魚, 牛排就是牛排, 縱然有搭配, 那也是在盤中進行的, 這體現(xiàn)了繼承, 也有對傳統(tǒng)文化習(xí)俗的違背。比如就餐時的衣著, 要遠比過去隨意多了, 可著中山裝、夾克或西服等, 這也正體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的變遷和發(fā)展, 這正是中西方文化融匯, 相互發(fā)生正遷移作用最好的。

例證。

當今許多西方人, 尤其是美國人不喜歡吸煙或喝酒, 許多人也不喜歡別人在他們的住處吸煙喝酒。而在當今的中國, 許多人既吸煙又喝酒, 有一種社會怪現(xiàn)象似乎是/ 不吸煙不喝酒0 就無以社交。所以在中國的餐桌上依舊存在吞云吐霧、爛醉如泥的/ 陋習(xí)0, 盡管他們知道這有傷風范, 但依舊不能禁絕之。想必這就是文化遷移和發(fā)展的不完全性、不徹底性的表現(xiàn), 我們有必要在正確理解和認識文化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上, 不斷推動人文文化的發(fā)展, 提高民族人文素質(zhì)。

第3篇:中西方飲食文化的特征范文

跨文化視角菜名命名差異川菜英譯

1引言

語言與文化聯(lián)系十分密切。中文菜名就是最好的例子,雖然簡練易懂,但形式上工整勻稱,內(nèi)容上具有地方文化特色,因此對中文菜名的翻譯不僅是漢英兩種語言符號的轉(zhuǎn)碼,更是語言所承載的文化的傳遞。在命名菜品的方式上,中西方各具特色。而作為中國菜系之一的川菜,與其它菜系相比,有其獨特的風格韻味。對川菜的英譯進一步闡述了中西方在命名菜品的差異以及原因。

2中西方的菜品命名差異及差異原因

一國的飲食文化在很大程度上反映了其傳統(tǒng)文化以及人們的價值觀。它是指人們在歷史發(fā)展過程中,形成自己特有的吃的學(xué)問,是關(guān)于吃什么,怎樣吃,涉及到吃的方方面面。中國由于其悠久的歷史和廣闊的國土,其菜肴命名豐富多彩。而西方注重直截了當?shù)谋磉_方式,其菜肴命名更顯簡潔明了。

2.1中文菜名命名原則

第一,主要以描述性為菜品命名。描述性菜品名即通過描述菜品的食材、烹飪方式以及口味等來對菜品進行命名。如木耳肉片、西紅柿雞蛋湯,油燜茄子等。

第二,用比喻等修辭手法進行命名。此種命名方式使菜品具有生動性,更吸引食客的胃口。通常是運用比喻、通感等修辭手法對菜品進行命名。如川菜的“螞蟻上樹”,“翡翠蝦仁”等;

第三,以地名或歷史人物為命名手法。例如“北京烤鴨”,“南京板鴨”等。以歷史故事或歷史人稱命名的菜品名可以讓大家在品嘗美食的同時也更加深刻理解中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。如川菜中的“東坡肘子”,“麻婆豆腐”等;

第四,以動物、植物名稱命名的菜名。很多動植物在中國文化中具有深刻的寓意,如,“紅燒獅子頭”,“芙蓉雞肉”等;

第五,以吉祥語或吉祥物命名的菜名。在中國菜名中,人們也很喜愛用一些吉祥話來命名以表達對美好生活的期盼。如:“金玉滿堂”、“鴻運蒸鳳爪”、“四喜丸子”等。

2.2西方菜名命名原則

相對中式菜品命名方式而言,西方菜名的命名方式則稍顯簡潔,更加直截了當。主要是以描述性方式對菜品進行命名。首先,以地名和食材來命名。如French fries,F(xiàn)ish Wellington等;其次,以烹飪方式和食材為命名方式。如Sliced smoked salmon,Roast beef slices等;再次,烹飪方式和主料以及輔料為命名法,如Cheese bakes fish,F(xiàn)ried shrimp on toast等;最后,以食材本身為命名,如 Mushroom soup,Potato chips等。

2.3產(chǎn)生中西方菜品命名差異的原因

由于地處兩方,中、西方人們在語言表達特征、生活方式、邏輯思維以及審美等價值觀上的差異也是十分明顯的。相對而言,中國文化講究的是說話藝術(shù)以及意象美,因此在中式菜品命名上,強調(diào)的是韻調(diào)之美以及所呈現(xiàn)的意象的重要性。西方文化則是簡潔明了,因此其菜肴命名相比之下更為簡樸,所傳達的信息直接體現(xiàn)了菜肴的主題。雖說西方菜肴名少用修辭手法,沒有中式菜肴名具有藝術(shù)感,但其更注重菜品信息的傳遞性。而中式菜肴也因修辭手法等使用,使得菜肴名更具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

3跨文化交際與川菜英譯現(xiàn)狀

跨文化交際,指的就是不同文化間的交際方以語言為媒介,通過解碼等方式對語言進行分析。作為文化解碼的方式之一,對文化的翻譯尤其是菜名的翻譯應(yīng)該更加注重中國傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),力求英譯的川菜菜品的美感與生動性。由于英漢文化的差異,同時也因為翻譯人員缺乏相應(yīng)的了解以及文化背景,造成了“文化空缺”,出現(xiàn)了眾多對菜品名的錯譯及漏譯等。如:把“宮保雞丁”翻譯成“GongBaoChicken”,“Chicken”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的意思是:a.雞b.雞肉,沒有“雞丁”的意思,與原菜名的內(nèi)容相悖,因此,恰當?shù)淖g名應(yīng)為“GongBao Diced Chicken”。又如,“魚香茄子”被誤譯成“Braised Eggplant”,“Braised”是指用文火燉到全熟,因此,“Braised Eggplant”意為“紅燒茄子”或“燜茄子”,其中并沒有“魚香味道”,所以,恰當?shù)淖g名應(yīng)是“Fish- fragrant Eggplant”。

4跨文化視角下四川菜名英譯策略

4.1直譯與跨文化傳遞

直譯,即保持原文的語言形式,更側(cè)重保持其內(nèi)容和意義。采取直譯是翻譯中式菜品的主要方法。這種翻譯方法即便于理解,同時也能保持原菜名的格調(diào)。對川菜的直譯主要分為以下三類:一是保留原材料為主或其烹飪方法的命名方式,如“豆渣豬頭”其英譯為“pig’shead with bean dreg”,“紅燒魚braised fish with brown sauce”,“水煮牛肉Boiled Beef Slices in a Fiery Sauce”等;二是若菜名中含地名,也應(yīng)直譯。如“宜賓燃面”其英譯為“YiBin Ran Noodle”;三是含四川特色,能表達四川獨特風味的菜品也該使用此方法。如“魚香肉絲Fried Shredded Pork with Pickled Fish Taste”,“怪味雞絲Strange-Taste Chicken”等。

此外,針對一些由歷史典故出名的四川特色菜,則可使用直譯加注釋的方法來傳遞特色文化。這樣既不失去“四川味道”,也能更好地闡釋四川特色文化背景知識。如:“東坡肉”可以譯為“Poet Dong po’s braised pork, which is famous for the poet Su Dongpo”。

4.2跨文化交際與音譯

翻譯是兩種文化之間的碰撞,同時也是不同文化間的交流與傳遞。四川很多特色小吃在英文中并沒有相對應(yīng)的直接轉(zhuǎn)換形式,出現(xiàn)了詞匯空缺。因此,在翻譯具有鮮明的文化特色或歷史底蘊的菜名時,應(yīng)該采用漢語拼音或者音譯補充的譯法。如:“鍋貼Guotie (Pan-fried Dumplings)”,“麻婆豆腐”可譯成“MaPo Tofu”。

此外,還可采用音譯加釋義法的方式,即在拼音音譯的基礎(chǔ)上加以注釋,對菜名所含的文化背景進行簡單介紹。如:“宮爆雞丁”譯為“Gong Bao Diced Chicken”,但不應(yīng)表達為“GongBaoJi Ding”;再如“螞蟻上樹”,此處的“螞蟻”指豬肉末,而“樹”,指粉絲。因肉末附著在粉絲上,形似螞蟻爬樹,因而得名。直接翻譯,名稱為“Ants Climbing Tree”。西方人會將此菜理解為原料包含螞蟻。因而,翻譯時,直接按照原料翻譯即可,譯成“Stirred Vermicelli with Minced Meat”。

第4篇:中西方飲食文化的特征范文

關(guān)鍵詞 俄漢飲食 差異 文化對比

中圖分類號:G1 文獻標識碼:A

Chinese and Russian Culture Differences from the Food

LU Jiazhi

(International Cultural Exchange School, Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang 830054)

Abstract Russian-Chinese nationalities have their own characteristics in dietary practices. Differences in food culture formed Ethnic and cultural differences. At the same time, it is also one of the most important factors which can effect the cross-cultural communication. Knowing the difference in Russian-Chinese food culture is for further contributed to cultural exchanges between the two countries, complementary and compatible with a great significance.

Key words Russian-Chinese food; difference; cultural contrast

0 前言

中國和俄羅斯是山水相依的最大鄰國。由于地域特征、氣候環(huán)境以及風俗習(xí)慣的不同,在這兩片土地上孕育著不同的飲食文化。剖析中俄兩國的飲食文化差異及其形成原因,對我們而言,一方面可以加深對所學(xué)語言文化的理解,避免因為不恰當?shù)姆绞交蛐袨樵斐煽缥幕浑H的誤解和障礙;另一方面還可以通過飲食差異來觀察中俄兩國人民在民族性格以及地理環(huán)境等方面的差異。

(1)中俄飲食結(jié)構(gòu)的不同。中國人每餐必吃的主食以谷類制品如面食為主,副食則以蔬菜為多,輔以肉類。據(jù)上個世紀末的不完全統(tǒng)計,被計入史料性質(zhì)的文獻的中國各省市名詞就達一萬多種,名點和小吃也達數(shù)千品種。如:僅雞類菜就有300~400品種,魚類菜、豆腐菜等也都有數(shù)百品種。

俄羅斯的飲食結(jié)構(gòu)與中國相比就要略顯單調(diào)了。俄羅斯人所謂的家常菜是白菜湯和燕麥粥。除此之外主要食用還有土豆、牛奶、面包和香腸。另外還有圓白菜、蔥頭、魚子和伏特加。其中土豆是俄羅斯人的最愛,家家戶戶的餐桌上都會有這道菜。此外他們還喜歡吃酸黃瓜、酸白菜等。再有俄羅斯人的口味習(xí)慣酸、甜、咸、辣,菜中用油量大,酸奶油、檸檬、小茴香和香葉是最常用的調(diào)味品。

中俄飲食中的差異體現(xiàn)在:俄羅斯人不吃動物內(nèi)臟,不吃動物頭尾與皮;在中國,雞腳可以鹵、腌、炸,用來作為涼菜;鴨掌可以作為下酒菜;魚頭還可以做成“剁椒魚頭”等。又如中國人看作是山珍美味的驢、狗、鴿子等,俄羅斯人恐怕是不會愿意嘗試的。而俄羅斯人常吃的生咸魚和魚子醬也為漢民族不習(xí)慣食用。

(2)中俄用餐方式的不同。在中國,宴席就是大家團團圍坐在一起。桌子一般呈圓形。餐桌中間擺放著各式美味佳肴,用餐時使用的工具是筷子還有湯匙,飯是用碗盛裝的,人們互相敬酒、鄰座會相互讓菜、勸菜。在美食面前,人們也不忘展現(xiàn)著相互禮讓、謙虛的美德。在俄羅斯,除少數(shù)極具俄羅斯風味的特色菜,如紅菜湯,是把多種食材搭配在一起放在鍋里熬制而成之外,俄式餐點主要還是強調(diào)食物的原味和對各種調(diào)料的獨立使用。俄式大餐一般味道獨一,各種菜不會混搭在一起烹調(diào),菜肴的主料和配料通常都會被分開放置,互不干涉。俄羅斯菜式一般情況下就是絕不會把魚或者牛排兩種食物放在一起搭配。即使有搭配,那也是在一個盤中按照一定的比例和口味進行的。在俄羅斯比較流行的自助餐形式,大家可以各取所需,走動自由。這表現(xiàn)了俄羅斯人對個性、對自我的尊重。

(3)中俄用餐禮儀的不同。在中國大多數(shù)的宴會上,都遵循著長幼有序,長者優(yōu)先的優(yōu)良傳統(tǒng),并以此作為排列的標準。中餐的用餐禮儀體現(xiàn)一個“禮讓”的精神內(nèi)涵。宴會開始時,賓客會等主人就緒,只有當主人請大家用餐時,宴會才真正開始。當有新的菜點上桌,主人一般會請主要賓客和年長的長輩先食用以表示對對方的尊敬。進餐時,不能自顧自的埋頭吃飯,不可以在盤里隨意挑選自己喜歡吃的食物,更不能一個人獨占著某個食物。主人時常要給客人夾菜,招呼賓客不要拘束和過于客氣,主人習(xí)慣于給客人勸酒和夾菜,同時會說些例如“菜不豐富,請大家多吃點”等客氣話。用餐完畢后,主人是不會讓客人收拾碗筷的。

俄羅斯人宴請賓客時的座位安排是以尊重婦女為原則的,一般采取女士優(yōu)先。在進行座序的安排時,往往將男賓和女賓分開。基本的座位安排形式是:男主人與女主人要面對面而坐。男主人的兩側(cè)是女主賓,緊接著按順時針的方向向外側(cè)排開。在俄羅斯,安排賓客位置時要特別注意以下兩點:一是男性賓客的座位依照地位而不是年齡來安排;二是夫婦二人的座位要在同一邊但兩個人不相連。在進餐與上菜的過程中,應(yīng)先從左邊給女主賓上菜,然后按順序分餐給其他女士,最后將餐盤交回給女主人;緊接著,再以同樣的步驟給男士上菜。進餐結(jié)束后,必須等女主人起身離席,其他人方可離席。

1 中俄飲食差異的原因

(1)歷史地理環(huán)境的不同。從地理上看,中國特有的西高東低的險要地勢,使得外界的民族極難對大陸形勢造成大的影響。中國擁有漫長的萬里海岸線,但缺乏像地中海那樣隔海相望的海陸地勢,因此,海洋文化并不占主流,而更多則是沿海文化趨向內(nèi)守的大陸文化。

俄羅斯擁有廣闊的國土資源,橫跨歐亞大陸,地處亞洲北部與歐洲東北部,氣候寒冷。故而,俄羅斯的飲食多是高油高熱量,居民也多偏重于飲酒、吃糖、喝濃茶。由于地緣廣闊,俄羅斯的飲食受到了來自不同地域飲食習(xí)慣的影響。因此,在飲食結(jié)構(gòu)上,俄羅斯既有西方的特點又有東方大陸農(nóng)業(yè)特點。

(2)民族性格的差異。中國人是很重視“吃”的。自古就有“民以食為天”的說法。所吃的食物也是包羅萬象,無所拘泥。表現(xiàn)在性格上的特點就是包容以及順其自然。不過與此同時,中國人也倡導(dǎo)“食不厭精,膾不厭細”,這里就展現(xiàn)了中國人性格細致的一面。中國飲食的獨特魅力之所在就是它的味道。菜品的形和色都是外在的表象。味道卻是內(nèi)在的東西。這充分體現(xiàn)了中國飲食審美含蓄內(nèi)斂的哲學(xué)風格。同時,中國人使用筷子吃飯,就體現(xiàn)出了思維方式上的差異,兩根簡單的筷子,巧妙地運用了物理學(xué)上的杠桿原理,是綜合思維方式的表現(xiàn)。

俄羅斯人崇尚理性,他們關(guān)心事物的營養(yǎng),精打細算每一天要攝取多少營養(yǎng)元素,即使飯菜的口味單調(diào),只要有營養(yǎng),他們也會不厭其煩地吃下去。他們更多講究的是事物的營養(yǎng)搭配,其他因素都不太重要。

2 結(jié)語

通過對中俄飲食差異的比較和解析,讓我們看到了他們各自的長處,同時,我們應(yīng)注意融合中俄兩國飲食的優(yōu)點,讓兩國優(yōu)秀的飲食文化進行互補?,F(xiàn)如今,中餐也開始關(guān)注食物的營養(yǎng)、健康以及烹飪的科學(xué);在俄羅斯,也有越來越多的中國餐廳。隨著經(jīng)濟文化等多方面的交流,中俄餐飲文化也將成為我們與外界交流的良好途徑。

參考文獻

[1] 蔡德貴.筷子、手指和刀叉――從飲食習(xí)慣看文化差異[M].世界知識出版社,2009.

[2] 陳蘇華.人類飲食文化學(xué)[M].上海文化出版社,2008.

[3] 汪成慧.俄漢民族飲食文化差異比較[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2009.11.

[4] 林麗端.中西方飲食文化之比較[J].消費導(dǎo)刊?文化研究,2009.9.

[5] 徐寧.淺談俄羅斯飲食文化[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2010.11.

第5篇:中西方飲食文化的特征范文

關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化因素 跨文化交際

一、有關(guān)飲食的習(xí)語和文化因素

飲食是人類最原始、最古老、最基本的行為,是生存的第一需要,語言和飲食有著密切關(guān)系,并且相互影響。飲食中的食物語匯在習(xí)語中無處不在,或者說,習(xí)語中記載著豐富的飲食文化信息。

《圣經(jīng)》中有一句名言:Man shall not live on bread alone.(人活著不單單靠食物。)受其影響,西方的很多諺語皆由此衍生而出。如,The mouth is the executioner and the doctor of the body.(食物可以救人,也可以害人。);Diseases enter by mouth.(病從口入。)。漢語中也有類似的習(xí)語,如“飯后百步走,活到九十九”,“早吃好,午吃飽,晚吃少”。

英語國家最重要的食物為面包。面包和黃油是人們生活中不可缺少的食物,與此相關(guān)的習(xí)語比比皆是,但在這些習(xí)語中,bread已不只是單純意義上的面包,而是代表著“謀生之道、飯碗、生活必需品”以及由此引申的相關(guān)內(nèi)涵。如:one’s daily bread(飯碗,生計),earn one’s bread(養(yǎng)家糊口),beg one’s bread(乞討),eat the bread of idleness(不勞而食),take the bread out of one’s mouth(搶走某人的飯碗)等。中國是農(nóng)耕國家,漢族長期以來以農(nóng)業(yè)為主,對人們的生活方式和飲食結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了深刻的影響,形成了以糧食作物為主食的飲食結(jié)構(gòu)。相關(guān)的習(xí)語有“吃白飯”,“饑不擇食”,“畫餅充饑”,“人是鐵,飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,“巧婦難做無米之炊”,相當于英語的“You can’t make an omelet without breaking eggs.”(無材料難辦事),“生米做成熟飯”相當于英語的“It is no use crying over spilt milk.”(覆水難收)等。漢語有一諺語體現(xiàn)了中西方共同的文化理念:There is no such thing as a free lunch.(天下沒有免費的午餐),相當于漢語“天下沒有掉下來的餡餅”,意為沒有不勞而獲的事;不勞動者不得食。

二、有關(guān)蔬菜和調(diào)味品的習(xí)語和文化因素

英語中有許多借用如蔬菜、調(diào)味品等小物品為喻體的習(xí)語,這些習(xí)語形象生動、言簡意賅。如《圣經(jīng)》中有這樣一個習(xí)語:the salt of the earth,其字面意思是“世上的鹽”。鹽是飲食中不可缺少的調(diào)味品,它有調(diào)味、殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,因此人們將它用來指平凡但是性格和行動十分值得尊敬的人,即社會中堅分子。類似的習(xí)語還有:take something with a pinch/ grain of salt意為對某事半信半疑;而中國人信奉“民以食為天,食以味為先”,人們烹調(diào)注重味道,講究色香味俱全。有關(guān)飲食的成語諺語豐富多彩,如“眾口難調(diào)”、“添油加醋”、“雞毛蒜皮”、“色香味形”、“五味俱全”、“酸甜苦辣食不甘味”等。

三、有關(guān)住所的習(xí)語和文化因素

第6篇:中西方飲食文化的特征范文

1. 餐桌舉止

在中國文化傳統(tǒng)中, 人們在出席各種正式的會餐時也是比較講究的, 但是在現(xiàn)代風俗變遷和發(fā)展中, 有進步的一面, 也有落后的一面, 有對傳統(tǒng)的觀看來, 這種超負荷的飲食不僅造成浪費, 而且危害人體。盡管中國人講究食療、食養(yǎng), 重視以飲食來養(yǎng)生滋補, 但我們的烹調(diào)卻以追求美味為第一要求, 致使許多營養(yǎng)成分損失破壞, 因此營養(yǎng)問題也許是中國飲食的最大弱點。

2. 餐桌氣氛上的差異

總的來說是西方餐桌上靜, 中國餐桌上動。西方人平日好動, 但一坐到餐桌上便專心致志地去靜靜切割自家的盤中餐。中國人平日好靜, 一坐上餐桌, 便滔滔不絕, 相互讓菜, 勸酒。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜反映出了中西飲食文化上的根本差異。

3. 西方烹調(diào)遵循的是規(guī)范與科學(xué)

西方人強調(diào)科學(xué)與營養(yǎng), 因此烹調(diào)的全過程都嚴格按照科學(xué)規(guī)范行事。菜譜的使用就是一個極好的證明。西方人總是拿著菜譜去買菜, 制作菜肴,但相比起來, 還是一個非常機械的東西, 而這導(dǎo)致了西餐的一個弊端) ) ) 缺乏特色。當人們身處異地想品嘗當?shù)孛朗硶r, 肯定是不會有人選擇肯德基或麥當勞之類食品的。另外, 規(guī)范化的烹調(diào)甚至要求配料的準確, 調(diào)料的添加精確到克, 烹調(diào)時間精確到秒。由于西方菜肴制作的規(guī)范化, 使其毫無創(chuàng)造性。令西方人不能理解的是, 中國烹調(diào)不僅不追求精確的規(guī)范化, 反而推崇隨意性。翻開中國的菜譜, 常常發(fā)現(xiàn)原料的準備量、調(diào)料的添加量都是模糊的概念。而且中國烹調(diào)中, 不僅講究各大菜系要有各自的風味與特色, 即使是同一菜系的同一個菜, 所用的配菜與各種調(diào)料的匹配, 也會依廚師的個人愛好特點有變化。同樣是一道/麻婆豆腐,為四川客人烹制和為蘇州客人烹制, 所用的調(diào)料肯定是不同的。而在西方, 一道菜在不同的地區(qū)不同的季節(jié)面對不同的食者, 都毫無變化。

4. 座位的排序

中西都講究正式的宴請活動的坐次安排。中國人傳統(tǒng)上用八仙桌。對門為上, 兩邊為偏座。請客時, 年長者、主賓或地位高的人坐上座, 男女主人或陪客者坐下座, 其余客人按順序坐偏座。西方人請客用長桌, 男女主人分坐兩端, 然后在按男女主賓和一般客人的次序安排座位。對于餐桌的規(guī)矩,西方人進餐用刀叉, 中國人用筷子。當然刀叉和筷子的用法都有各自的規(guī)矩。通過中西方飲食文化差異以及中西方餐桌禮儀的比較, 不僅僅反映了各地的文化傳統(tǒng), 還折射出不同民族心理、價值觀與道德標準、社會關(guān)系、社會禮儀和社會風俗等方面, 即西方文化主張個人榮譽、自我中心、創(chuàng)新精神和個性自由, 而中國文化主張謙虛謹慎、無私奉獻、中庸之道和團結(jié)協(xié)作;西方人平等意識較強、家庭結(jié)構(gòu)簡單; 而中國人等級觀念較強, 家庭結(jié)構(gòu)較復(fù)雜, 傳統(tǒng)的幸福家庭多為四代同堂等。在跨文化交際中, 由于文化障礙而導(dǎo)致的信息誤解, 甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。有時善意的言談會使對方尷尬無比, 禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗。因此, 研究不同文化之間的差異, 研究正確的跨文化交際行為已成為不可忽視的問題。在對比研究過程中, 各自的優(yōu)、缺點顯而易見。這種研究有利于文化的正遷移作用, 以/ 取其精華, 去其糟粕, 從而促進本民族語言、人文文化的發(fā)展。

5. 崇尚自由的西方人重分別與個性

在中西飲食文化之中也明顯體現(xiàn)出這種文化特征。西菜中除少數(shù)湯菜,正菜中各種原料互不相干, 魚就是魚, 牛排就是牛排, 縱然有搭配, 那也是在盤中進行的, 這體現(xiàn)了繼承, 也有對傳統(tǒng)文化習(xí)俗的違背。比如就餐時的衣著, 要遠比過去隨意多了, 可著中山裝、夾克或西服等, 這也正體現(xiàn)了傳統(tǒng)文化的變遷和發(fā)展, 這正是中西方文化融匯, 相互發(fā)生正遷移作用最好的。

當今許多西方人, 尤其是美國人不喜歡吸煙或喝酒, 許多人也不喜歡別人在他們的住處吸煙喝酒。而在當今的中國, 許多人既吸煙又喝酒, 有一種社會怪現(xiàn)象似乎是/ 不吸煙不喝酒0 就無以社交。所以在中國的餐桌上依舊存在吞云吐霧、爛醉如泥的/ 陋習(xí)0, 盡管他們知道這有傷風范, 但依舊不能禁絕之。想必這就是文化遷移和發(fā)展的不完全性、不徹底性的表現(xiàn), 我們有必要在正確理解和認識文化現(xiàn)象的基礎(chǔ)上, 不斷推動人文文化的發(fā)展, 提高民族人文素質(zhì)。

第7篇:中西方飲食文化的特征范文

關(guān)鍵詞 語言 文化 思維方式 英漢翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

文化是一個廣泛的概念,它是指一個民族或國家的歷史、地理、風土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。語言是思想交流的媒介,它必然會對政治、經(jīng)濟和社會、科技,乃至文化本身產(chǎn)生影響。翻譯是一種語言的互動,它將一種語言所包含的內(nèi)容、思想、文化等用另一種語言來表現(xiàn)出來。語言是文化包含的一個部分,翻譯是一種語言的活動,因此英漢翻譯必然受到民族的文化差異的影響。

1生活習(xí)慣對英漢翻譯的影響

在生活習(xí)慣上中西方有很大的不同,從飲食上看,中國傳統(tǒng)美食注重色香味俱全,餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風俗習(xí)慣等因素的影響,會出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因為這些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國人注重的是“天人合一”,西方人注重的是“以人為本”。中國的菜名我們?nèi)绾握_地翻譯成英文呢?這時就要考慮中國菜的烹飪方法、佐料、主料、輔料等通過正確的特定的英文表達方式,翻譯成英文,如:糖醋排骨的英文翻譯是saute chops with sweet&sour sauce。我們不能直譯成: chops of sweet&sour;例如black tea不是黑茶,是紅茶的意思。我們要采取具有中國民族特色并且讓外國朋友看得懂不產(chǎn)生歧義的方式來進行中英文的互譯①。

2思維方式對英漢翻譯的影響

2.1 西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體

西方人慣用抽象的思維方式,而中國人喜歡形象的思維方式。這種不同來源于不同的民族文化。如:

我前面的車開得太慢了,我錯過了綠燈。

The car in front of me is too slow, I miss the green.

The green為抽象,然而綠燈是具體的事物。

2.2 西方人重視客體,而中國人重視主體

西方人在長期的發(fā)展中注重將客觀事物作為觀察、研究、分析的事物,形成了客觀性的思維方式,而中國人深受孔孟哲學(xué)的影響,注重以人為重點來觀察、分析、探究外部的事物。形成了中華民族的主體形式的思維方式。如:

看見愛人,他熱淚盈眶。

The sight of his wife brought tears to his eyes.

2.3 語言的視角不同,采用的表達方式也不同

在時間上的表達,中國人習(xí)慣將時間將放在句子的前面,而西方人則習(xí)慣放在句子的后面。西方人通常用back和forward來表達過去和未來的時間。而中國人的表達則是完全不同的。如:

Looking at her old photographs brought back a lof of memories.

看過去的照片,勾起了很多的回憶。

His girlfriend left him last month and he badly wants her back.

他的女朋友上個月離開了他,但他十分希望她能回到他身邊。

在商品的打折問題上表達不同。如:

I bought these shoes at a 40% discount.

我以六折買下這些鞋子。

中國人著眼于實際的付款比例,而西方人著眼于折扣的比例。

另外,在中國的傳統(tǒng)文化“南尊北卑”,而西方國家則不同,他們以北為先。

2.4 表達形式不一

在漢語中肯定就是肯定,否定就是否定,但是在英語中有點時候用肯定的意思表達否定的意思。如:

She is the last women to arrive here

這句話如果翻譯成她是最后一個到那的人就錯了,這句話的正確翻譯是,她是絕不會到那的人。英語和漢語的表達方式很不一致。因此在做英漢互譯時一定要注意。

2.5 正逆思維不同

如:It is impossible to over estimate the value of the building.

如果直譯為:過高估計這個建筑的價值是不可能的,實際上這個句子的意思是,這個建筑的價值無論怎么估計也不會太高的。

2.6 結(jié)構(gòu)形式不同

英語結(jié)構(gòu)形式多樣,且長句很多,英語句子注重形合,而漢語句子注重意合,莊繹傳教授曾形象地說到:“我感覺漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實附著在上面?!边@句話非常形象地表示出了英語與漢語結(jié)構(gòu)形式的不同。如:

伸手摘星,即使徒勞無功,亦不致一手污泥。

When you reach for the stars you may not quite get one,but you won''t come up with a handful of mud either.

假如每次想起你我都會得到一朵鮮花,那么我將永遠在花叢中徜徉。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

那我們說思維方式的差異對中英兩種語言的互譯有著深刻的影響,在進行翻譯時,要盡量避免思維差異的影響,不要忽略語言本身的因素和與其文化背景的相關(guān)性③。翻譯是兩種語言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式等方面的轉(zhuǎn)化,因此。一定要根據(jù)翻譯的要求翻譯出符合民族習(xí)慣思維表達方式和語言表達方式的譯文。

3 宗教文化英漢翻譯的影響

中西方文化在和文化典故方面存在著很大的不同,西方國家主要信仰基督教,英文中經(jīng)常出現(xiàn)“上帝保佑你”,“上帝寬恕你”,西方的認為上帝創(chuàng)造了一切,《圣經(jīng)》對整個西方文化的影響是巨大的。如:

No coming to heaven with dry eyes.眼無淚水,無以上天堂。

The devil sits behind the cross.魔鬼常常躲在十字架的后面。

Those who the gods would destroy ,they first make mad. 天若毀其人,必先毀其智。

在中國,多宗教并存,然而大多數(shù)的中國人信仰佛教和道教,其傳播和影響也是最深遠的。佛教文化和儒家文化是中華文化的主流。

因此我們要了解其宗教文化對其語言產(chǎn)生的深遠影響。如中國人常說,“你人真好,菩薩保佑你”。西方人常說,“god bless you”。

4 總結(jié)

第8篇:中西方飲食文化的特征范文

[關(guān)鍵詞]Freaky Friday;解讀;美國文化

一、關(guān)于電影與文化之間關(guān)系的概述

電影是一門綜合性的藝術(shù),包羅萬象,融音樂、文學(xué)、戲劇、繪畫、攝影、舞蹈和文字等多種藝術(shù)表現(xiàn)手法為一體,具有獨特的審美特征,同時通過影視技術(shù),通過有聲音的畫面在銀屏上創(chuàng)造出意象來再現(xiàn)現(xiàn)實的生活。電影藝術(shù)可以借助生動形象的畫面逼真地再現(xiàn)出社會生活中的各個方面,為我們展現(xiàn)出社會各個階層和不同人物形象的特征以及心理活動,再現(xiàn)當時的社會政治、經(jīng)濟、文化風俗和審美情趣。伴隨著我國電影事業(yè)的不斷改進和發(fā)展,電影的表現(xiàn)力也將大幅度增強,對人類社會生活的影響也日漸顯著。電影藝術(shù)豐富了人們的精神文化生活,大大地改變了人們的生活休閑方式,還在很大程度上影響了人們的思想觀念。

文化是一個民族和國家在長期的歷史發(fā)展過程中逐漸形成的一種社會現(xiàn)象,是一種比較獨特的社會現(xiàn)象,與此同時,文化也是一種具有可記錄性的歷史現(xiàn)象,是民族發(fā)展進化歷史的記錄。盡管文化在各個學(xué)科的定義不盡相同,但是都具有包羅萬象的特征,涵蓋了一個民族或者國家的發(fā)展歷史、經(jīng)濟體制、社會制度、道德標準、風俗習(xí)慣、文化藝術(shù)、人生觀、價值觀和行為準則。電影是一門藝術(shù)性的社會現(xiàn)象,為觀眾提供了逼真現(xiàn)實生活的場景,運用各種藝術(shù)的表現(xiàn)手法反映著社會規(guī)則、風俗、信仰、道德標準、價值觀和生活方式等各方面的信息,這些豐富的信息內(nèi)容可以通過電影這個平臺得到最大限度的傳播。觀眾可以通過對某一個地區(qū)或者國家的代表性的電影的欣賞來了解某個地區(qū)在特定時期內(nèi)的文化特色,同時得力于電影媒體和影像技術(shù)的迅速發(fā)展,一國的文化可以通過電影在短時間內(nèi)在全球范圍之內(nèi)得到傳播,對信息的傳播有著不可忽視的重要作用,在經(jīng)濟全球化大發(fā)展的今天,電影對于跨文化的傳播和交際更是有著不可估量的重要貢獻。

二、關(guān)于電影Freaky Friday的總體概述

美國影片F(xiàn)reaky Friday又名《辣媽辣妹》,有的也翻譯成為《怪誕的星期五》,電影由導(dǎo)演迪斯尼于2003年翻拍的1976年的經(jīng)典老片電影而來,電影改編自美國作家Mary Rogers的短篇小說。故事的女主人公是單身母親Tess Colman,從事著心理咨詢師的工作,事業(yè)和愛情都處于雙豐收的階段,正在和未婚夫計劃籌辦婚禮。Tess Colman的女兒Anna現(xiàn)在正處于高中的青春叛逆期,在家里和弟弟爭吵不斷,并且在學(xué)校里和好朋友Stacey以及老師MrBates之間的沖突也不斷升級,處于一種熾熱化的狀態(tài)。女兒Anna的所有注意力和興趣都在搖滾樂隊上,可是得不到母親的理解和支持,母女之間的矛盾也愈演愈烈。在婚禮彩排的晚宴前,母女二人在唐人街中餐館吃飯的時候再次因為意見不合而爭吵起來,這時候恰巧被餐館老板Pei-Pei的母親撞見,于是老太太打斷了爭吵的母女二人,并送給她們各自一塊幸運餅干,母女二人打開餅干以后發(fā)現(xiàn)里面有一張小紙條:A journey will soon begins, its value reflect in anothers mind.When what you see is what you lack, then selfless love change you back.剛開始母女二人并沒有注意這小紙條上的句子,就在這個時候餐廳開始劇烈地搖晃,神奇的事情就在此時發(fā)生了。在第二天星期五的早上,母女二人發(fā)現(xiàn)身體被對調(diào)了,在這一天,她們都要按照對方不同的身份去應(yīng)付本來應(yīng)該很簡單的生活,并且還要想方設(shè)法在周六的婚禮來臨之前把彼此的身體換回來。也正是經(jīng)歷了這樣的一天的身體對換的生活體驗,母女雙方開始相互理解和欣賞對方,激化的矛盾也有所緩和。當她們都開始想方設(shè)法為對方考慮的時候,就像紙條上說的“selfless love”將母女的身份重新給調(diào)換了回來,電影的結(jié)局還是美國慣有的老套路——皆大歡喜。

三、電影Freaky Friday中反映出的美國文化

電影總是反映我們的現(xiàn)實生活,在電影里面我們總是可以找到社會現(xiàn)實生活中的具體形象代表。電影Freaky Friday作為一部描寫現(xiàn)當代人家庭生活的喜劇,里面既有對女兒高中生活的描寫,同時也有一些美國大眾化的社會生活的刻畫,同時從影片中的某些片段我們也可以從側(cè)面看出美國的社會風俗習(xí)慣和生活理念。本文將從影片中比較有代表性的教育、飲食和民俗三個方面進行分析。

(一)電影Freaky Friday中反映出的美國教育文化

在電影Freaky Friday中,Anna因為先后三次和英語老師Mr.Bates頂嘴,和好友Stacey在操場上的不愉快沖突,還有被惡意揭發(fā)在考場上作弊而被罰detention(課后留堂)。Detention是美國學(xué)校紀律中的重要組成部分,設(shè)置的目的不單單只是為了懲罰學(xué)生,更重要的目的在于規(guī)范學(xué)生的行為,幫助學(xué)生正常發(fā)展。

在電影Freaky Friday中,美國教育體制中的school board 在影片中也有所涉及,當換身以后的Anna發(fā)現(xiàn)Mr.Bates是因為當年在舞會上因為母親的拒絕而故意報復(fù)自己的女兒以后,就理直氣壯地告訴Mr.Bates,倘若以后還有類似的情況發(fā)生,她將會向?qū)W校的董事會檢舉他公報私仇的行為。美國是一個法制化的社會,對法律的遵守同樣適合在學(xué)校這樣的群體中,在美國,學(xué)校的董事會對學(xué)校的各個方面起著監(jiān)督的作用,是美國學(xué)校和家庭之間進行合作的重要紐帶。學(xué)校董事會的成員也是經(jīng)過家長公開選舉出來的代表,代表了廣大學(xué)生家庭的立場和觀點,目的在于可以讓學(xué)校為學(xué)生的健康成長提供更加安全可靠的環(huán)境。

(二)電影Freaky Friday中反映出的美國飲食文化

人類在長期的對食品加工和生產(chǎn)的過程中形成了飲食文化,具有一定的地區(qū)文化特色,是一個民族的物質(zhì)財富和精神財富的綜合。飲食文化也因為不同民族的地理環(huán)境、民族信仰和飲食習(xí)慣的不同而形式各異。飲食活動是人類生存的必需品,同時和其他文化一樣,共同構(gòu)成了人類整體生活的大框架。在海外,飲食文化是中國文化的重要代表,中國的飲食文化在美國的飲食文化中占有重要的地位,這一點在眾多的美國影視作品中都有很明顯的體現(xiàn)。

在電影Freaky Friday中的fortune cookies(幸運餅干),這樣的視頻也被翻譯成為占卜餅等,很多人認為是起源于日本的,但是很多人還是堅信這是中華民族的飲食文化代表。這種幸運餅干同樣也出現(xiàn)在文學(xué)作品中,比如Amy Tan著名的小說Joy Luck Club(《喜福會》)中。但是有意思的是,這種幸運餅在中國并沒有,即便是在美國其他中餐館中的chop suey在中國是真實存在的,但是用料和做法在美國已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,中國的食品被美國改成了地地道道的美國食品。美國人會把幸運餅做成空心的,在中間塞進去小紙條,寫上祝福的話語。比如在電影Freaky Friday中,母女兩個人正是根據(jù)幸運餅中間小紙條上的字最終實現(xiàn)了彼此之間的selfless love,從而實現(xiàn)了身份的調(diào)換。

(三)電影Freaky Friday中反映出的美國民俗文化

社會民間生活的風俗文化生活的總稱就是民俗文化,一般是指一個國家、民族或者是一個地區(qū)的人民世代傳承的風俗。民俗文化具有很強的地域性和地方色彩,在社會生活的各個方面都有很明顯的體現(xiàn),電影則通過現(xiàn)代高科技手段把大眾的生活通過藝術(shù)性的表現(xiàn)手法展現(xiàn)出來,并通過生動逼真的影像效果進行傳遞。

在電影Freaky Friday中,民俗文化主要體現(xiàn)在美國的婚俗文化和婚姻狀況方面,展示了特定的群體在一定的地域內(nèi)的社會生活的面貌、審美觀念和倫理道德觀念。在電影Freaky Friday中,我們看到母女提到了“彩排晚宴”(rehearsal dinner)的事情,這按照北美人們的婚俗習(xí)慣,在新人舉行婚禮的前一到二天的時候有一個彩排的前奏,這樣做的主要目的就是為了參加婚禮的當天彼此雙方的親友都熟悉他們在婚禮上的任務(wù)和進程。在婚禮彩排結(jié)束以后,新人會在結(jié)婚的前一天晚上舉辦一個晚宴,除了婚禮雙方的親朋好友參加之外,還會邀請好朋友參加,在聚會中新人會借此機會向所有的人表達自己內(nèi)心的感謝,在影片F(xiàn)reaky Friday中,Tess Colman和未婚夫一起舉杯給各位參加晚宴的所有人敬酒表示感謝就體現(xiàn)出美國婚俗文化中的這一點。

四、結(jié) 語

文化是人類的精神文化的財富,涉及到我們生活中的方方面面;電影是一門影視藝術(shù)形式,源于生活,高于生活,文化和電影你中有我,我中有你,相互影響。一部電影的成功之處就在于對現(xiàn)實生活進行最真實的藝術(shù)性的再現(xiàn),電影作為一種最迅速和有效的文化傳播方式,自然而然地對于跨文化的傳播和交際的發(fā)展有著重要的作用。文化信息可以滲透到電影中的每一個表現(xiàn)的細節(jié)當中,如果將這些文化信息的線索進行串聯(lián),我們就可以窺視到某一個國家的社會文化的總體特征,所以,電影作品可以作為跨文化交際傳播的重要媒介手段,同時也是我們進行跨文化研究的重要影視作品載體。

[參考文獻]

[1]康有金,郅錦.從美國電影大片看美國文化霸權(quán)[J].電影文學(xué),2006(05).

[2]張琪.從美國主流電影看美國主流文化[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(03).

[3]司彩玲.從電影《2012》解讀美國文化與價值觀[J].長城,2012(06).

[3]胡新穎.從電影《拯救大兵瑞恩》看美國文化及價值觀[J].文學(xué)界:理論版,2011(11).

[4]馬瑾.中西方飲食差異的文化內(nèi)涵及社會外延[J].沈陽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(04).

[5]鄭蘭.英文影視作品中的美國婚俗文化解讀[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(08).

第9篇:中西方飲食文化的特征范文

關(guān)鍵詞:旅游英語;翻譯;方法

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

文章編號:1672-3198(2010)09-0229-02

目前,隨著世界各地使用英語的人口不斷增加,英語成為全球化的交流語言,而旅游業(yè)也在同時鞏固了英語作為全球語的重要作用,旅游英語也越來越受到人們的青睞。一個國家想要全面發(fā)展旅游事業(yè),就必須要有具備良好素質(zhì)的英語導(dǎo)游,這樣才可以使旅游英語的語言知識和旅游專業(yè)知識緊密的結(jié)合在一起,從而得到更加廣闊的社會效益。

1 旅游英語的特色

1.1 旅游英語包括了豐富的語言文化內(nèi)涵

作為旅游業(yè)來說,文化是當中最主要的一個因素,通過旅游人們可以對當?shù)氐奈幕贸龈形?。對每一個旅游者來說,旅游不僅僅是享受和觀光當?shù)氐木坝^,更多的是感悟當?shù)氐拿袼罪L情,被當?shù)氐莫毺氐奈幕陀绊?。由此可?在旅游英語中除了專業(yè)術(shù)語,還包括了一些具備文化底蘊的語言文字材料,旅游英語有深層的文化和淺層的文化。淺層的文化主要是指英語的詞匯、語音和語法等一些基礎(chǔ)的元素,主要是為了文化的具體內(nèi)容和材料做好鋪墊,而深層文化則是對相關(guān)的旅游材料、旅游文章的一種理解和賞析,是對一種文化的品析過程。1.2 旅游英語具有維美的語言特征

在旅游過程中,旅游者在旅游活動中的消費,大多都是對旅游文化的一種消費。因此,在促進這種旅游文化的消費和對美感的享受上是一種至關(guān)重要的因素,旅游英語在宣傳本地文化的基礎(chǔ)上,提煉了美學(xué)的有關(guān)元素,能夠表達更加獨特的文化內(nèi)容。勤勞勇敢的中國人民在開發(fā)與建設(shè)美麗富饒的祖國大地的同時,也為我們留下了許多的文化古跡,獨具自身特色的風土人情,手工藝品以及許多的美味佳肴,這種山水美景和歷史文化經(jīng)過巧妙的結(jié)合,就形成了一個獨具特色的旅游文化。旅游英語能夠作為宣傳中國文化和吸引游客觀光旅游的重要媒介,從而使我國的文化傳統(tǒng)發(fā)揚光大。

2 旅游英語翻譯現(xiàn)狀

由于我國旅游資源非常的豐富,但是旅游資源在國際上的知名度卻很小,許多外國人都只是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,對中國其他的旅游地卻不是很了解。由此可見,外國對我國的旅游業(yè)了解甚少,他們只是從一些媒體資料、文字或者是互聯(lián)網(wǎng)上獲取相應(yīng)的信息。近兩年來,我國許多旅游城市和著名的景點都出版了中英文的旅游介紹以及導(dǎo)游手冊,在內(nèi)容上都概括的比較詳細。但是,在漢英翻譯方面還是缺少相應(yīng)的專業(yè)人才,在編撰的時候隨意性太大,許多的旅游資料都是出自學(xué)生之手或者一些翻譯公司。此外,在我國許多的旅游景點中,導(dǎo)游的英文水平也有待提高,這就嚴重的造成導(dǎo)游在口頭翻譯的時候與原書面上的翻譯存在較大的差別,甚至?xí)霈F(xiàn)錯誤,特別是對飯店、賓館以及街道的翻譯更是漏洞百出。因此,全面提高旅游英語的翻譯水平,是現(xiàn)今旅游業(yè)發(fā)展中的主要目標,然而要做到這一點,就必須正確的掌握旅游英語翻譯的方法。

3 旅游英語翻譯的方法

3.1 增詞法和注釋法的適當運用

由于中西文化的差異,在語言和信息的傳遞上必定會存在一定的障礙,特別是一些外國的游客所不熟悉的歷史文化和典故。所以在文化傳播的時候,應(yīng)盡量減少讀者在理解譯文的時候的文化障礙,從而能夠達到更加理想的文化交流目標。由于譯文的讀者和原文的讀者是處于不同的文化背景中的,原文讀者在譯文的時候所表達的事物,可能對譯文讀者來說相當?shù)哪吧?。因?在這個時候,就需要原文讀者在翻譯的過程中,多運用一些詞匯、復(fù)合句或者從句來進行補充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。在這里的增詞法和注釋法就是以這個為目的來方便外國的游客理解,更加有利于他們對中國文化的了解。例如在介紹“粽子”的時候,肯定會有涉及到屈原的有關(guān)內(nèi)容,如果譯者在翻譯的過程中,不對屈原做任何的介紹,只是簡要的帶過,只會使游客無法理解,一頭霧水。因此,如果譯者在這個時候告訴游客,屈原是一個:famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.那么在這個時候,游客就會對“粽子”留下更加深刻的印象,對中國的端午也會理解更多。

3.2 注重對有關(guān)名稱的翻譯

在旅游英語翻譯中,常常會涉及一些地名、人名的翻譯,然而譯者在進行名稱翻譯的時候是較為困難的一個部分。例如杭州第一泉“虎跑泉”常被譯成“Tiger Running Spring”,但這個地名的由來據(jù)傳唐代元和十四年,有位叫性空的高僧云游至“虎跑寺”,但苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙告之:“南岳有童子泉,當譴二虎移來”次日清晨,性空果然見二虎“跑地作穴”,泉水涌出,他就把這泉水起名為“虎跑泉”。由此可見,此處應(yīng)譯為“Tiger DugSpring”。

此外,旅游英語翻譯所要面臨的人群較多,且具備一定的特殊性,在翻譯的過程中,不僅要讓外國游客明白當?shù)氐奈幕?還要讓他們能夠接受,并且樂于接受,不要讓他們出現(xiàn)反感或者誤解,因此,在英譯時還要考慮到文化差異的因素,如西湖藕粉,宜翻譯成“l(fā)otus root paste,powder或pudding”,而不宜翻譯成“l(fā)otus root starch”,因為在西方“starch”容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的聯(lián)想。

3.3 掌握中西文化的切合點

各國文化的差異是客觀存在的,對于一些旅游英語翻譯的人員來說,必須充分了解外國的地理文化背景,并與本國的文化相結(jié)合,找出一個切合點。從文化因素角度來說,譯者要對各國文化具有尊重意識,就要求譯者必須具備一定程度的文化敏感性。由于各個國家、各民族的文化傳統(tǒng)理念、民族風俗、歷史背景都存在不同的差異,而且也具備本國的文化。也許在一個國家中一種文化可能體現(xiàn)了一定美感價值,但是在另一個國家卻會被象征成為罪惡。因此,譯者因保持謹慎的心態(tài),具有較高的文化敏感性。因此,作為譯者,應(yīng)該努力尋找一條中西文化的切合點,在表達上尋求中西文化的對等語,從而有效的避免簡單使用同一語而掩蓋本土文化的話語權(quán)的情況出現(xiàn)。

3.4 飲食文化的英語翻譯,要注意適當變通

目前,由于我國的歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在英語翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應(yīng)了“box”?可見譯者在英語翻譯菜單時對這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。在這個時候,應(yīng)使用“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,可譯為FriedLeekDumplings。在對我國傳統(tǒng)飲食文化的英語翻譯的時候,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。

4 總結(jié)

綜上所述,在旅游英語翻譯中,最主要的一個目標就是能夠在一定程度上減少中西方文化的差異,使旅游英語翻譯能夠更加符合旅游業(yè)的發(fā)展,把中國的文化引申到國際上去,擴大自身的影響力,為我國的旅游業(yè)奠定堅實的基礎(chǔ)。

參考文獻

[1]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009,(1).

[2]王純.旅游英語翻譯淺談[J].浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2006,(3).

[3]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版),2009,(1).[4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008,(5).

[5]魏三軍,鄧燕.對我國旅游英語翻譯的問題探討[J].商場現(xiàn)代化,2008,(18).

[6]韓曉英.從文化差異看旅游英語材料的翻譯[J].時代文學(xué)(下半月),2009,(6).