前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西文化差異的根源主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
(一)歷史傳統(tǒng)差異就
中西文化差異的具體表現(xiàn)來說,歷史傳統(tǒng)的差異應該是最為明顯的方面。由于民族及國家發(fā)展歷史進程的不同,在漫長發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發(fā)展過程中,儒家對中國文化產生了較為深刻、深遠的作用和影響。以現(xiàn)世文化作為關鍵的、核心的內容,體現(xiàn)出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調倫理觀念及意識來實現(xiàn)文化及文化群體的自我認定,是我國文化發(fā)展的主要基調。就這一基調來說,可以從我國傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統(tǒng)文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發(fā)展的基調。比如“與人為善,吃虧是?!薄叭淌яR,焉知非?!钡龋己苌羁痰亟沂玖宋覈幕闹髁骱突{,很好地反映了我國傳統(tǒng)文化語言內涵的發(fā)展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚人權至上,追求和實現(xiàn)自我的發(fā)展,將自我表現(xiàn)及自我價值的實現(xiàn)放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統(tǒng)上的差異,應該是較為突出和明顯的一個方面。
(二)生活習慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外
中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風俗習慣的差異上。中西方文化生活習慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學翻譯中,經(jīng)常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進行問候,便是直白簡單切合當時情景的表達。除問候習慣的不同之外,中西方禮貌習慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當成一種崇高的美德。當別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚的語句或語氣時,我們通常會進行自貶以示禮貌,這一禮貌習俗是中國的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習慣上存在的差異,需要進行更為深刻的探討和挖掘。
(三)思維方式的差異思維方式的差異
從本質上來說,是基于語言而逐步產生和形成的一種較為深層的特有機制,并且其具體表現(xiàn)是在語言形式之中。從英語文學翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷?,看中人與天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語句當中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個環(huán)節(jié)當中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。
二、中西方文化差異形成的主要原因
究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經(jīng)濟以及社會制度等方面進行探討。
(一)歷史社會根源的不同
中國經(jīng)過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實沒有一個自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復興時期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復興之后,歐洲文化精神領域似乎出現(xiàn)了新局面。
(二)社會經(jīng)濟的影響
除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經(jīng)濟結構也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經(jīng)濟基礎決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時代,人們的勞動力價值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機會。所以,西方文學大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。
(三)文化個性的作用
文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經(jīng)歷了漫長的封建制度時期,文化風格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎,較為重視財產和人權的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。
三、差異視角下推動英語文學翻譯工作發(fā)展的有效措施
中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強,中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學翻譯工作的有效進行,是文學翻譯界當今熱議的話題。
(一)通過差異化進行深度審視
所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎上,對自己進行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導的能力。
(二)尋找共同點爭取主動權,促進文學文化交流
關鍵詞:影片;文化差異;沖突;融合;跨文化交際;建議
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2014)12-0128-01
一、語境
語境這一概念最早由英國人類學家B.Malinowski在1923年提出來的。他區(qū)分出兩類語境,情景語境和文化語境,也可分為語言性語境和非語言性語境。語境在語言、教學、翻譯、跨文化交際等領域中作用突出。北京第二外國語學院滑明達在“語境與文化闡釋――以美國影片《衣櫥里的怪物》為例”里寫道, “電影是大眾文化產品,它的主題、情節(jié)、人物角色和意義只有在相應的語境中才能得到理解,文化意義才能得到闡釋”。所以說,電影文本的文化語境和情景語境可以給文化闡釋和跨文化解讀提供視角。
二、《刮痧》所表現(xiàn)的中西文化差異
(一)刮痧療法
刮痧療法合法么? 它在中國存在久矣,普遍受到歡迎,其存在既合法又必要。刮痧的醫(yī)學解釋是:“利用熱脹冷縮原理,造成局部毛細血管擴張,增加血容量和流量,促進血液循環(huán),改善人體自然生理環(huán)境”。大同在法庭上也說到:“這是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,中醫(yī)認為,人體的七經(jīng)八脈,就像無數(shù)條小溪流向江河。人的身體是一個復雜的生命網(wǎng)絡,氣在全身流動,氣沉丹田”。但美國人聽后感到莫名其妙。無論大同用英文和時而夾雜的中文怎么解釋都無法讓美國人明白。法官提出大同需找一個官方醫(yī)生,簡練用詞,說明刮痧,可其辯護律師說,沒有關于刮痧的記載,沒有人會為不科學的東西作證。當大同再次嘗試解釋“刮痧”時,他采用的中文“丹田”、“七經(jīng)八脈”,“經(jīng)”和“脈”等術語,美國人始終難以明白。因為美語里根本找不到對應的詞條。法官阻止了他的辯解,提出找專家人士來,可大同費勁全力,毫無結果,最后只好放棄解釋。此時的爺爺痛惜道:“刮痧在國內幾千年了,到了美國怎么就說不清了呢?”
(二)孫悟空
孫悟空這個形象在出現(xiàn)多次。最初,大同在美國第七屆電腦游戲設計大賽年終行業(yè)頒獎大會上獲得卡通孫悟空的電子游戲設計大獎。在中國,孫悟空勇敢、睿智、執(zhí)著、頑皮、剛正不阿、忠心耿耿、愛憎分明、神通廣大。但當他們步入頒獎禮堂時,外面很多當?shù)孛绹嗽谑就涡校磳τ螒虻谋┝A向。為了證明許大同是一個具有暴力傾向的父親,律師以極其夸張的腔調說許先生日夜從事的工作是一個陶醉于暴力文化;“孫悟空受托管理九千年一熟的桃園,可他卻把桃園占為己有。當遭到別人的制止時,他卻毀掉了所有的樹……”。他憤怒地描述著,主審法官卻表情輕松地聽著,仿佛律師所說一切屬實。而此時的大同憤怒異常,因為他心中的英雄形象被毀。于是他反駁道:“我之所以設計這樣的游戲主角,是因為孫悟空善良,有正義感,代表著我們傳統(tǒng)的價值觀和道德規(guī)范”。而同為美國人的法官和律師確認為,大同所代表的中國傳統(tǒng)文化是一種異質文化。最后,當警察把大同從車里揪出來的時候,他送給兒子的孫悟空玩具被警察狠狠地踩到了腳底下。中國傳統(tǒng)文化在代表公平和正義的法庭以及警察身上遭到了無情踐踏。
(三)面子問題
影片《刮痧》里丹尼斯與大同的老板昆蘭的兒子打架,大同讓兒子向他道歉,丹尼斯不肯,反而向對方吐口水。當著昆蘭夫婦的面,大同打了丹尼斯一巴掌。這看似不經(jīng)心的一巴掌卻折射出中西文化的另一個沖突:“面子”問題。
昆蘭:我不能說謊。
大同:我一直把你當成朋友,可你卻在法庭上出賣我,我怎么能跟你繼續(xù)合作?
昆蘭:我只注重事實!
大同:我為什么打我兒子,還不是要給你面子!
昆蘭:什么邏輯,打你自己的孩子怎么會給我面子?
大同:跟你講不通!
大同通過顯示父親對兒子的嚴加管束來為對方爭得面子??衫ヌm卻想不通這其中的道理,他無法理解這些“亂七八糟的邏輯”。在大同夫婦眼中,這是用另外一種方式表現(xiàn)出的愛、理解和支持。但對美國人來說,這是一種不體面的方式。
三、中西文化差異的根源
(一)哲學差異
經(jīng)過幾千年的發(fā)展,中國哲學以儒家和道家為主。他們從不同的角度來處理世間萬物。前者倡導仁、儀、禮、智、信以尋求人倫和諧,社會關系規(guī)范有序。后者的“道生一,一生二,二生三,三生萬物是其基本觀點”。道家以天、地、人、物為研究對象,認為世間所有都是對立統(tǒng)一的辯證關系。儒家和道家從不同的角度發(fā)展了中國的人生哲學和倫理哲學。
西方哲學歷經(jīng)古希臘、近代哲學、19世紀末期的現(xiàn)代哲學三個階段??v觀這三千年,各流派都在思考:宇宙、世界、自然的本質是什么以及人的本質力量,人如何才能有效發(fā)揮創(chuàng)造力、能動性,正確認識把握自然,改造自然。西方哲學重科學、重理性、重分析、重實證,是自然哲學、科學哲學。中西方不同的哲學造就了不同的思想和文化。影片中關于刮痧這種療法的辯論就是對此的最好體現(xiàn)。
(二)思維模式不同
截然不同的中西文化影響著人們對于外界事物的看法和認識,體現(xiàn)在中西方思維模式上的差異。中國人看見烏鴉反哺、母羊跪乳,一定會想到要侍奉親人; 看見鴻雁歸列,聯(lián)想到如何尊敬兄長; 看見迅雷烈風,想到怎樣敬天之怒?中國人的‘格物致知’屬于理學的。西方人從蘋果落地,到地心引力;熱水壺蓋蒸而掀動到蒸汽機關;槍炮戰(zhàn)爭到毒氣戰(zhàn)爭;他們的‘格物致知’是屬于科學的。這里的‘格物致知’就是指思維。中國是一種“天人合一”的思維模式。它倡導集體主義,維護整體利益; 西方國家強調個人。西方是“主客兩分”的思維模式。而中國“天人合一”思維模式強調直覺整體性,其思維定式是意象――聯(lián)想――想象思維方式。西方則是一分為二看待問題,物質與精神、主觀與客觀分開,理性分析感知到的事物,使之更有層次、有規(guī)則。
(三)倫理道德的差異
“家”在中國人的心中不可替代。幾代人住在一起,和睦,平安,幸福就好。影片中就有典型的中國式的家庭關系。到美國拼搏八年并終成大器的大同將父親從老北京接到了身邊,希望能和妻子一起孝順父親,享受天倫之樂。從這里我們可以看出這種“大家庭”的家庭模式完全不同于美國主流家庭結構. 在美國,兒女18歲以后獨立在外租房居住。這并不意味著拋棄父母,而是回報父母。父母以子女脫離家庭獨立生活為榮,絲毫感覺不到失落感。這樣的家庭模式中國人不能接受,因為它沒有人情味兒。但在西方,父母和兒女都希望獨立,以此來正證明自己,有能力養(yǎng)活自己。因此,中國傳統(tǒng)家庭追求 “團結、和睦”,而西方則是“獨立、個人主義”。
四、結語
分析中西方的哲學思想的不同,其實是在挖掘中西方思想的文化淵源。思維模式折射出文化,而文化會影響人們對于外界事物的看法和認識。道德倫理則是受傳統(tǒng)文化的影響,所以兩種道德倫理的差異決定了中西方的傳統(tǒng)文化必然存在諸多不同。這些基本上構成了中西文化差異的根本原因。
認識這些差異和沖突,并在彼此的交流中相互尊重,相互理解,相互包容,中西文化的進一步發(fā)展和跨文化交際的進行便能和諧展開。
參考文獻:
[1]Kim, E.Y. The Yin and Yang of American Culture [M]. Yarmouth, Massachusetts: Intercultural Press, 2001.
[2]Moore, O. Chinese traditions [J]. The Illustrated Guide to World Religion, 1998: 346 - 348.
[3]Yum, J. O. Confucianism & interpersonal relationships and communication patterns in East Asia [J]. Intercultural Communication, 2001: 28 - 30.
[4]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
關鍵詞: 文化教育 文化差異 教學方法
語言和文化聯(lián)系密切,語言是載體,文化是內涵。外語教學不能單純只是外語知識的傳授,而是要與文化知識、社會背景等知識的講解緊密結合。例如,英語中有這樣一個句子:“I see men as trees,walking.”如果僅僅從字面上來看很難理解它的真實意義,這實際上是《新約?馬可福音》中的一句話,意思是“我看見人了。他們好像樹木,并且行走”。用來比喻重見光明。由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注意語言和文化的關系,提高對中西文化差異的敏感性和適應性,樹立文化意識,注重文化教育。
一、語言和文化的關系
語言和文化密不可分。語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。語言和語言的應用不可能脫離文化而單獨存在。不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和用英語進行交際中就會出現(xiàn)歧義、誤解和語用失誤的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對外國人的關心,卻不知道這是一句冒昧的問話,會因為侵犯別人隱私而引起對方反感。中國人以謙遜為美德,當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,如果中國人用“You are overpraising me.”(過獎)來應答,就會讓對方感到你在懷疑他的判斷力,而用“Where? Where?”來回答,則會弄得外國人莫名其妙,不知所云。因此,作為語言學習者,不學習這個民族的文化,就無法真正學好該民族的語言。外語教學不僅要傳授語言知識,進行聽、說、讀、寫技能訓練,更應該把這種學習與訓練放到文化教學的大背景中,培養(yǎng)學生的語言應用能力。
二、中西文化的融合與文化差異
人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,各種文化和語言也表現(xiàn)出一定的相融性和共同點。在英語和漢語中,我們也可以發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達。例如:“公正”英語為“fair and square”;“為……說句好話”英語為“put in a good word for...”;“同舟共濟”英語為“in the same boat”;“破土動工”英語為“break earth”;“三思而后行”英語為“think twice before you act”;“藍圖”英語為“blue print”,等等。中西文化的這種融合現(xiàn)象,可以促進語言學習。
但是,不同的民族由于生存環(huán)境的差異,對相同的事物產生了不同的語言表達方式;不同的民族因不同的,導致了他們獨特的崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。中西文化的這種差異可以從英漢習語的差異上窺見一斑,因為習語承載著各自民族的文化特色和文化信息,與文化傳統(tǒng)密切相連,不可分割。
1.生存環(huán)境的差異方面。
習語的產生與人民的勞動和生活環(huán)境密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。生存環(huán)境的不同,直接產生了不同的習語。如:比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。
2.習俗差異方面。
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在中國是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired,等等。
3.方面。
與有關的習語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故方面。
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間打招呼時的差異(中國人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國人則說“Hello”);人們接受禮物時表達自己態(tài)度的差異(一般中國人不會當著送禮物人的面看禮物;而外國人往往會當面拆開禮物并高興地向人家連聲謝“Thank you. I really appreciate it.”);體態(tài)語的差異(如:中國人召喚他人走近時常用手心向下,手指向內連續(xù)彎曲的手勢,這種手勢在英語中是在使喚小動物走近時用的;外國人在召喚他人走近時使用四指彎曲食指向內勾動的手勢,而這種手勢在漢語中則是極富挑釁的)。
三、英語教學中的文化教育方法
文化知識加深學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。因此,在英語教學中,應樹立文化意識,在傳授語言知識的同時傳授文化知識,具體方法有以下幾種:
1.講解語音、詞匯、語法等語言知識時進行。
例如在講到單詞lion時,就不能只翻譯為“獅子”,而應該著重講解單詞所涵蓋的文化內容:lion在英語中是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I 由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart,英國人以lion作為自己國家的象征,The British Lion就是指英國。除此之外,可以介紹一些英語中與lion有關的習語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。同時需要注意lion譯成漢語時,習慣上用“虎”代替“獅子”,因為中國人認為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
又如講到“dragon”(龍)這個詞,就應講清它在兩種語言中的文化差異。中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災難的象征,英語中,如果把一個人叫做dragon,意思則是他很兇狠,令人討厭。
2.課前練習。
在課前的幾分鐘做一個關于英美國家文化知識的練習或文化差異的練習,通過學生的討論來進行中西文化的比較和了解。例如:學到禮儀知識時,可以讓學生對比中國和英語本族人的行為舉止差異,以及飲食習慣的異同,來掌握相關的文化差異。
3.專門講解。
在講解語言知識的同時,結合教材內容對相應的文化知識進行詮釋。例如:講到有關英國歷史的知識時,可以在一定時間內介紹相關歷史背景、歷史事件等文化知識。
4.對比講解。
教學中通過對比兩種文化的差異來講解英美文化知識。例如:對比英美人和中國人對稱贊的不同反應;對比英漢兩個民族對家族關系稱謂的區(qū)別等,讓學生既學習英美人的風俗習慣又掌握了本民族的習俗。
5.圖片、實物展示。
用圖片或實物來解釋某一個“文化現(xiàn)象”。如教材中遇到的hamburger,pudding,sandwich,salad等均是西方文化所特有。通過給學生展示圖片或照片,可以讓學生對它們有一種感性認識,也可以采用實物展示的形式給學生講解中西方習慣上的差異,如講到信件、信封的格式、式樣時,找一封英美國家的來信,直接在課堂上展示給學生,讓學生有確切的認識,以免在實際運用中出錯。
6.分組討論。
英漢兩種語言中許多詞語的聯(lián)想意義和詞的文化內涵不同。對此,可采用游戲的方式給學生講解語言所負載的文化內涵。例如,在講解landlord,owl,peasant,restroom等一些具有文化涵義的詞匯時,可以把全班學生分成兩組,讓其中一組列出這些詞在英語里的聯(lián)想意義,讓另一組列出這些詞所對應的漢語詞的聯(lián)想意義,然后進行對比分析。
7.大量閱讀。
要求學生利用課余時間大量閱讀英美文學原著、英文報刊、雜志,積累文化背景、社會習俗等方面的知識,或者觀看一些有關西方文化的影片、電視節(jié)目,感知和體會英美社會文化。
總之,英語教學與文化教育的關系密不可分,只有通過滲透在教學中的文化教育才能幫助學生真正掌握語言。
參考文獻:
[1]葉紅.淺談英語教學中的文化教育.中國建設者,2005年第2期.
[2]劉潤清.漫長的學習道路.外國語,2003年第4期.
[3]汪福洋.漢譯英中的習語翻譯.外文出版社,2007年第1版.
1. 形成中西文化差異的原因
1.1受社會背景的影響
眾所周知,華夏文化的形成與發(fā)展都是處在封建社會的形成與發(fā)展時期,因此,華夏文化必然受到封建思想的影響。而在封建社會中,統(tǒng)治者為了維護自身利益,更好地統(tǒng)治人民,往往通過各種途徑向人們灌輸諸如“普度眾生”、“因果循環(huán) ”之類的思想。因此,人們?yōu)榱四軌騺硎莱上删徒袷佬猩?,于是就有了對蕓蕓眾生的“大愛”。
而縱觀西方文化歷史,其開始形成如今的資本主義文化是在16世紀“文藝復興”時期,在這場文化運動中,人們宣揚“人文主義”,肯定人的價值、尊重人的權利、重視人的力量。在這樣的背景下孕育的文化必然會帶有其“人文主義”的特征。因此,也就形成了西方社會的“小愛”。
1.2受經(jīng)濟制度的影響
中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟是典型的自給自足的自然經(jīng)濟,人們比較安分保守,他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內向。而且中國的古代文明,發(fā)源于大河流域,屬于農業(yè)文明,“農業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。
西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農耕遠不像中國的農耕在古代社會那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進入了工業(yè)經(jīng)濟時代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。
1.3受地理環(huán)境的影響
封閉的大陸型地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內,善于總結前人的經(jīng)驗教訓,喜歡“以史為鏡”,而空間意識較弱。這種內向型思維導致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對新鮮事物缺乏好奇,對未知事物缺乏興趣。
西方國家大多數(shù)則處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達,自古希臘時期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統(tǒng)。同時,海洋環(huán)境的山風海嘯、動蕩不安,也構成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個性。
2. 中西文化差異的表現(xiàn)
2.1中西文化背景的異同
以中國文化為代表的中國乃至東亞、東南亞地區(qū),受到儒家思想和佛教文化的影響深遠,追根溯源,可以上溯到兩千多年前的春秋戰(zhàn)國時代,以孔子編纂修訂的“六經(jīng)”為其文化的根源和基礎,這種文化總的表現(xiàn)為:注重個人修養(yǎng),注重道德力量,反對武力,注重與他人、自然的和諧相處,追求精神的超脫,以“仁”和“孝”為社會架構的核心。
而以美國文化為代表的西方文化,其思想基礎都是源自歐洲文藝復興時的思想,源頭則是古希臘羅馬文化,受基督教影響深遠,這種文化,看重個人的自由和權利,注重實踐,勇于探索,富于冒險,跟中國人喜歡對生命本源的哲學思考不同,他們更注重于對自然的探索和求證,從物質層面去考量生命的本源,在社會組織中,以“愛”為其架構的內核。
2.2思維模式的異同
中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,跳出現(xiàn)實,重視對生命的思考,在對人和人之間,人和自然界之間,人的精神和肉體之間的關系都有深刻的思考。西方人偏重于邏輯思維或者理性思維;中國人屬于抽象思維或者感性思維。而西方人更注重于從物質世界入手,去探索和求證問題的本源。
2.3對待個人利益與集體利益、國家利益的異同
相對于個人權益,中國人更看重集體利益,包括家族利益、國家利益,主張控制自己的欲望,反對極端個人主義和英雄主義,認為沒有國那有家,沒有家那有個人,往往把個人利益和集體利益,國家利益聯(lián)系在一起,富于愛國和獻身精神,但也容易忽視個體利益,不懂得保護自己的權益,經(jīng)常委曲求全,犧牲自我,甚至付出慘重代價。
西方人更重視個體利益,追求人權,崇尚自由,認為如果連個體利益都無法保障,更談何集體利益,正是這樣的思想認識,最終推動了西方民主政治的發(fā)展。
2.4民主觀念的異同
中國人注重精神的自由,雖然整個封建社會二千多年的歷史,基本都是封建制度集中制的不斷加強,是民主政治的徹底喪失,但從一開始,儒家、道家的思想家們就把民主政治放到一個很高的思想高度去認識和看待, 要求統(tǒng)治者愛民、親民,重視民生疾苦,孔子的“仁”治思想,孟子的“民為重、社稷次之,君為輕”思想,老子的”老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼”思想等等,都包含著“民主”思想,但又推崇君權神授,維護等級制度,“勞心者治人,勞力者治于人”的說法,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現(xiàn)為民謀利。
而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力,所以,西方人對不能為民服務的政府,通過選票的方式可以給予否決或者改選。當然這中間可能也有許多問題,但無論認識水平上還是制度設計上,無疑都比我們要先進的多。
2.5科學觀的異同
相對于科學研究和探索,中國人更相信先人的經(jīng)驗和權威,相信古人甚至超過相信今人,迷信權威,缺乏創(chuàng)新和探索精神,所以,盡管人類歷史上舉足輕重的四大發(fā)現(xiàn)都是中國人發(fā)明的,但一個客觀的事實是,所有的現(xiàn)代工業(yè)文明,包括現(xiàn)代教育、民主政治都是西方人的成果。鄭和下西洋時,中國的造船技術是世界一流的,但幾千人的船隊七下西洋,不過為了宣示明王朝的“富有與強大”,當麥哲倫的船隊環(huán)游世界時, 當西方人使用中國發(fā)明的指南針、火藥入侵我們時,我們想到的竟然是在大海邊再造一處萬里長城,思維的保守與守舊,缺乏創(chuàng)新和探險精神由此可見一斑。所以,盡管中國一度創(chuàng)造了輝煌的歷史,有影響世界的發(fā)明創(chuàng)造,但終究未能形成科學的風氣和氛圍,建立完整的科學體系,所有的發(fā)明創(chuàng)造帶有很大的個人性和隨意性。
而西方人重視實踐和理論,富于探險精神,倡導理性思維,通過正規(guī)的學院式教育對科學成果進行普及和推廣,極大的促進了科學的發(fā)展,也最終建立了完整的科學體系。
2.6道德觀的異同
中國人提倡群體本位,而西方強調個體本位。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規(guī)范具有了不同的特點:西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方的倫理道德是以人性惡為出發(fā)點,強調個體的道德教育,中國儒家是從人性善的觀點出發(fā),強調個體的道德修養(yǎng)。
2.7法制觀念的異同
“法令所以導民也,刑法所以禁奸也。文武不備,良民懼然身修者,官未曾亂也。奉職循禮,已可以為治,何必威嚴哉?”可見,在中國人心中,法律只是道德的補充,所以,中國人提倡自我的完善,不提倡用法律法規(guī)來約束人,對法律的重視不是很夠。在對欲望的約束方面,中國人主張用禮、道德來約束,通過先賢的教誨和學習提高自己的修養(yǎng),控制和壓抑一切“不符合道德”的欲望,講究克己復禮,這種結果導致了人格的缺陷,喪失了獨立的人格。
西方人認為人的原欲是不應該被壓制的,對于社會和個人的規(guī)范,主張用“法制”,通過制度,如三權分立的組織、政治機構來約束制約,道德則處于從屬的地位。
2.8民主觀念的異同
中國人注重精神的自由,雖然整個封建社會二千多年的歷史,基本都是封建制度集中制的不斷加強,是民主政治的徹底喪失,但從一開始,儒家、道家的思想家們就把民主政治放到一個很高的思想高度去認識和看待, 要求統(tǒng)治者愛民、親民,重視民生疾苦,孔子的“仁”治思想,孟子的“民為重、社稷次之,君為輕”思想,老子的”老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼”思想等等,都包含著“民主”思想,但又推崇君權神授,維護等級制度,“勞心者治人,勞力者治于人”的說法,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現(xiàn)為民謀利。
西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力,所以,西方人對不能為民服務的政府,通過選票的方式可以給予否決或者改選。當然這中間可能也有許多問題,但無論認識水平上還是制度設計上,無疑都比我們要先進的多。但由此產生的弊端是:過度的自由主義和人權旗幟,造就了今天美國式的民主政治,不尊重他國的歷史文化背景,喜歡把自己的東西強加給別國,把入侵別國當成了文明的推進,與中國人講究和平共處,尊重別人選擇的思想形成鮮明對比。
2.9待人接物的異同
中國人看重人情、宗族、同門、師生方面的情誼,思考問題不會單純從一個方面去考慮,而是喜歡整體、長遠去考慮,往往使一件原本簡單的事情復雜化。
西方人可能相對想的比較簡單些,一就是一,二就是二,一碼歸一碼。以前看過一個故事,某中國人在國外開車違章,被警察攔住,要求處罰,于是,該人根據(jù)自己在國內的經(jīng)驗,開始求情說好話,希望警察能網(wǎng)開一面,并表示下不為例,警察也始終在微笑著聽他說話,不置可否。該人看警察沒有表示反對,以為事情就這樣過了,很開心的開車走了,幾個月后,該人收到法院的傳票,才知道事情根本不是自己想的那樣,人家對他微笑,只是職業(yè)的要求,而該怎么辦,警察絕對不會給你下不為例的機會的。
關鍵詞:生態(tài)主義文化觀;大學外語教學;文化導入原則
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A文章編號:1002-0845(2012)12-0049-02
伴隨著經(jīng)濟全球化時代的到來,世界各國之間的交流日趨活躍,外語在其中扮演著重要角色。語言是思想和文化的載體,所以外語教學的過程也是一個不同文化間的碰撞與融合的過程。在這個過程中,外語教師持一種怎樣的文化觀,這是一個關乎其微觀教學活動的宏觀理念的問題。
人類社會在經(jīng)歷了黃色的農業(yè)文明和黑色的工業(yè)文明之后,綠色生態(tài)文明時代正呼之欲出。在生態(tài)主義文化觀的視閾下,生態(tài)主義思想不僅體現(xiàn)在保護自然和防止污染等方面,而且也體現(xiàn)為一種新的思維方式;在重新審視人類文化生態(tài)系統(tǒng)中各不同成員之間的關系時,它為我們提供了一種嶄新的視角。大學生肩負著傳播先進思想、擔當公民表率的社會責任,教育大學生樹立起具有生態(tài)價值取向的價值觀,無論對于大學生個體還是對于社會,都有著十分重要的意義。
一、生態(tài)主義文化觀概述
生態(tài)主義思潮是在現(xiàn)實的逼迫下應運而生的,從產生之日起,它就背負著轉變人們的思想觀念、價值觀念和行為方式的使命。生態(tài)主義思想對人類社會的最大貢獻就在于,它為我們提供了一種新的看問題的方法和原則。在當下多元文化異彩紛呈的大背景之下,生態(tài)主義文化觀可以說是一種頗有憂患意識的文化觀,同時它也兼具包容和超越狹隘的品格。它倡導平等,反對霸權;提倡對話,反對封閉;高揚和諧,反對沖突。著名生態(tài)學者雷切爾?卡森就主張,人們應該用“生態(tài)整體觀”來看待地球上的生態(tài)系統(tǒng)。這種生態(tài)整體主義同樣也適用于人類文化生態(tài)系統(tǒng)。具體地說,就是應將世界上各種同質或異質的文化看做是地位平等的文化生態(tài)系統(tǒng)中的不同的成員。然而,在對生態(tài)主義文化進行的研究進一步走向深入的時候,有專家和學者注意到,單純的理論研究枯燥而乏味,晦澀難懂的專業(yè)術語也使這種具有普適價值的方法論被束之高閣,其理論意義和實踐價值因而也難以實現(xiàn)。在這種情況下,生態(tài)主義文化觀與外語教學的實踐相結合的研究就扭轉了前述理論研究日趨學院化、晦澀化和脫離社會現(xiàn)實的傾向。
二、生態(tài)主義文化觀對推動大學外語教學改革的意義
隨著我國大學外語教學改革的不斷深入,目前我國大學外語教學正逐步改變傳統(tǒng)的教學方式而向交際與文化教學方向發(fā)展。在目前中西文化交流頻繁而深入的狀況下,也使越來越多的我國外語教師有了到目的語國家學習的機會。目前,國內一些高校紛紛開設了諸如美國文化、英美文學、歐洲文明等面向大學生的文化通識課程。但是,與大量介紹西方文化的教學與研究活動的狀況相比,外語教學中的關于文化觀的研究還相對滯后。文化觀是解決如何看待不同文化及它們之間的關系的一種觀念。大學外語教師在教學的過程中經(jīng)常要對中西兩種語言和兩種不同的文化作比較,所以比較教學法就是一種行之有效的外語教學的方法。文化是意識形態(tài)領域中的一個重要組成部分。長期以來,以美國為代表的西方發(fā)達國家通過電影、書籍、電視和宗教傳播向世界各國推行他們的文化霸權主義,美國的文化凸顯著西方文化的強勢地位,它藐視其他國家的文化。在這種情況下,我國的外語教師和學生就不可避免地會受到這種不和諧的、反生態(tài)主義文化觀的影響,從而不自覺地用西方的標尺來衡量我們的文化。這也就是說,這樣的文化觀潛移默化地在影響著我們大學中的外語教學,影響著我們的外語教師和學生。因此,對我們來說,我們的大學外語教師在教學中持何種文化觀就是一個十分重要的問題。這就要求,我們大學的外語教師要有自己的清醒而獨立的國際視野,要用生態(tài)主義的視野和視角來看待自然生態(tài)系統(tǒng)和文化生態(tài)系統(tǒng)中的不同組成部分,以整個生態(tài)系統(tǒng)的整體利益作為基準和尺度來看待其各個組成部分。作為跨文化交際活動的使者,作為承擔著影響人、教育人角色的社會群體,大學教師在教學中必須設法激發(fā)學生的生態(tài)思維,必須教育學生看問題應具有生態(tài)視角。外語教師在其外語教學中堅持生態(tài)主義的原則,對學生進行生態(tài)文化的教育,終極目的是培養(yǎng)學生成為具備生態(tài)意識和生態(tài)視野的文化人。大學外語教師優(yōu)化其微觀語言教學環(huán)節(jié)的前提是必須樹立起緊扣時代脈搏的宏觀的教學理念。
三、生態(tài)主義文化觀指導下的大學外語教學中文化導入的原則
生態(tài)主義文化教育在大學教學中的失語絕非是個別現(xiàn)象。生態(tài)主義在大學教師教學理念中的缺位,生態(tài)和諧意識在大學生學習生活中的缺失,直接導致了作為時代精英的大學生們缺乏作為一個合格的社會成員所必須有的生態(tài)視野。筆者認為,大學外語教師在其外語教學中進行生態(tài)文化和生態(tài)文明的滲透,引導學生從以平等、和諧與對話為主要特征的生態(tài)主義的視角來看待中西兩種文化,不僅可在建設綠色文明的時出自己的聲音,并且也有利于使外語教師走出為教語言而教語言的窠臼,對推進大學外語教學改革也有重要意義。
1.倡導中西文化互補性原則
人類只有突破自己的一己之限,才能達到使自己與自然彼此相安的境況。大學外語教師在教學中要善于挖掘教學資源中的生態(tài)意蘊并在生態(tài)主義原則指導下來進行文化的對比。在目前高校使用較多的由上海外語教育出版社出版的大學英語綜合教程第四冊中的“與自然力量抗爭”一節(jié)中,拿破侖和希特勒作為人類征服欲極度膨脹的典型代表,他們在吹響沖鋒號,在敲響戰(zhàn)鼓、在萬軍齊發(fā)的時刻,由于漠視了大自然中的氣候變化的因素,由于違背了自然規(guī)律,結果遭到了沉重的打擊,最終走向了萬劫不復的深淵。在當今世界,在人類面臨全球性生態(tài)危機的今天,人們在尋求擺脫生態(tài)困境的辦法的過程中,許多西方生態(tài)學者開始注意到中國古代關于“天人合一”的思想。我國古人是用一種人與自然相交融的態(tài)度來看待人與環(huán)境之間的關系的,追求的是人與自然之間的和諧與統(tǒng)一。中國傳統(tǒng)文化中的道家思想對解決目前我們面臨的全球性的生態(tài)危機有其重要的啟示意義。這樣,在分析課文內容的過程中,在生態(tài)主義文化觀的指導下,我們的外語教師就可以在中西文化互動互補的基礎上,從整個人類文明發(fā)展的角度來引導學生全面而客觀地看待各種不同的文化以及它們之間的關系。
長久以來,在西方文化霸權的語境中,我們中國在某些方面對西方文化也敞開了懷抱。北京大學著名學者王岳川指出,以美國為代表的西方國家是用“三片”來實現(xiàn)他們對中國的文化輸出的。首先是好萊塢的電影“大片”。好萊塢的電影“大片”在一定程度上充斥在中國人的休閑娛樂生活中,中國的許多青年更是美國電影的忠實擁躉。事實上,我國大學英語教學中的視聽材料也多是英美影視節(jié)目的片段。在講授文化背景的過程中,我們的英語教師也主要是單向地向學生介紹西方國家的文化,極少有本國文化的講授,即大多數(shù)情況下是無條件地傳達著西方的文化,有的甚至對中國的傳統(tǒng)文化持一種不屑一顧的態(tài)度,甚至用西方的標準來評判中國的文化。中國文化在大學外語教學中的缺位不僅影響了學生學習外語的積極性,也使其中一些人滋生了一種違反平等和諧與共存的反生態(tài)主義的思想。
西方文化進入中國并對中國文化產生著影響的第二個途徑是通過“芯片”,即通過以信息技術為代表的科學技術?,F(xiàn)代科技發(fā)展使人們的生活發(fā)生了很大的改變。但是,在欣喜之余,我們也不能不說,現(xiàn)代科學技術的進步也給生態(tài)環(huán)境帶來了一系列負面影響。在生態(tài)主義文化觀的指導下,大學外語教師應具有跨國界的文化自知,應有選擇地接受西方文化,同時注意保留和發(fā)揚我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)。要十分清醒地認識到由現(xiàn)代科技的發(fā)展而引發(fā)出來的全球性的生態(tài)危機。中國傳統(tǒng)文化中蘊涵著豐富而深刻的生態(tài)主義的思想,田園詩人陶淵明就用它的飽含自然情懷的詩詞指出了可以幫助我們擺脫生態(tài)危機的路徑:轉變經(jīng)濟和社會發(fā)展的觀念,減少自己的物質欲望,致力于符合自然發(fā)展規(guī)律的生產和生活方式。在生態(tài)主義文化觀的指導下,教師應向學生灌輸生態(tài)主義的發(fā)展觀,應該倡導將我們的生產和生活置于自然所能承受的范圍之內。
西方文化向中國強勢輸出的第三個途徑是以“薯片”為代表的消費主義。面對這種消費主義,我們應該教育和引導我們的年輕一代,應以一種批判性的視角來看待反生態(tài)的西方現(xiàn)代商業(yè)文化,應持一種“物質生活簡單化、精神生活豐富化”的生活觀。在人類共同繁榮與發(fā)展的今天,我們大學的外語教師應該轉變言必稱西方、言必稱美國的將自己看做是一個文化依附者的姿態(tài),應以更加開闊的生態(tài)主義文化觀的視野來看待中西文化以及它們間的關系。在對待中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度上,我們的外語教師既不能妄自尊大,也不能妄自菲薄。
2.尊重中西文化差異的原則
風俗習慣是一個民族的共同的記憶,它承載著一個民族的心理、文化和思想情感。在外語教學中,風俗習慣也是傳達尊重文化差異的一個重要切入點。有些外籍教師常會對中國學生“侵犯”了他們的所謂“隱私”表示不滿,原因是在向外籍教師學習英語的過程中,為了提高自己的口語表達能力,為了能爭取到更多的學習口語的機會,一些中國學生常常會用英語詢問外籍教師某種個人物品的價錢。這在中國是一種很平常的寒暄方式,有些中國人甚至還會很高興地主動地告訴對方自己某種物品的價格。但這在英美等一些國家是被禁忌的,他們認為問這類問題是對對方的不尊重。我們的外語教師常常會用類似的事例來說明中西文化間的差異,并且有時也不自覺地用西方的文化或習俗做標準來衡量中國的風習。這其實是一種文化自卑心理在作祟。經(jīng)濟有強弱,文化無強弱。外語教師若能著眼歷史,即若能從根源上向學生講清造成這類差異的原因,而不是簡單地羅列現(xiàn)象,那么就能使學生逐漸樹立起一種更加理性的生態(tài)主義的文化觀。西方人崇尚個人主義,非常重視個體的意愿和要求。這樣的價值觀表現(xiàn)在人際交往上,往往就表現(xiàn)為一種人與人之間的關系的疏離。西方人習慣于在與人交往時與對方保持一定的距離,即使是比較親近的人,彼此間也難以達到“親密無間”的程度。天地萬物都是相互依存、相互依賴的,不然就沒有它們之間的統(tǒng)一與和諧。中國人是在儒家文化的熏陶下成長起來的,集體主義精神的高揚使個體更傾向于用自己在群體中的恰當位置及應發(fā)揮的作用來體現(xiàn)自身的價值,所以中國人在人際交往時的主動熱情就是其主要基調。面對中西文化的差異,我們大學的外語教師既不能用中國文化及其價值標準來衡量西方文化,包括習俗,也不能用西方人的標準來衡量中國人的思維方式、行為方式和價值判斷。生態(tài)化的文化觀要求我們,應尊重中西文化間的差異。
21世紀是重視生態(tài)的世紀。生活在21世紀,人們應該使自己成為具備生態(tài)視野和生態(tài)思維的“生態(tài)人”。作一個具備國際視野的“生態(tài)人”,在日常生活和工作中必須有環(huán)保意識,在思維方式層面應具備生態(tài)主義的視角。
參考文獻:
[1]王諾. 歐美生態(tài)文學[M]. 北京:北京大學出版社,2003.
[2]王諾. 歐美生態(tài)批評——生態(tài)學研究概論[M]. 上海:學林出版 社,2008.
[3]魯樞元. 生態(tài)批評的空間[M]. 上海:華東師范大學出版社,2006.
[4]曾繁仁. 生態(tài)存在論美學論稿[M].長春:吉林人民出版社,2003.
[5]胡志紅. 西方生態(tài)批評研究[M].北京:中國社會科學出版社,2006.
[6]周培植. 好的教育——區(qū)域教育生態(tài)理論的研究與實踐[M]. 北京:教育科學出版社,2012.
關鍵詞理解障礙語境文化差異
AbstractAnaccurateandthoroughunderstandingoftheoriginalistheperrequisiteintranslation.Thispaperanalyzesthecausesofunderstandingerrorsintranslation.SincethereexistvastdifferencesbetweenEnglishandChinese,understandingerrorsintranslationhappenquiteoftenfromthefollowingthreeaspects:①languagecontextandchoiceofthemeaningofwords;②differencesinwaysofmodesofthinkingandexpressionbetweenEnglishandChinese;③culturaldifferenceandtranslation.ExamplesfromChinese-EnglishorEnglish-Chineseareincludedanddiscussed.Thediscussionleadstotheconclusionthatonlywithaccurateandthoroughunderstandingcanweexpectourtranslationtobefaithfulandidiomatic.
Keywordsunderstandingimpedimentcontextculturaldifference
翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號的轉換過程,而且也是文化信息的轉換過程。
翻譯準確和通順是檢驗翻譯質量的兩個重要標準,正確地理解原文是準確翻譯的基礎。
上圖概括了翻譯中的語際交流過程,可以看出,翻譯始于理解,落實于表達,即譯者只有在正確理解原文所傳達信息意義的基礎上,才能用合適的譯語將原文的信息意義表達出來、并傳達給譯語讀者。譯者的理解不僅涉及原文的寫作目的、地點、篇章結構、上下文、修辭手段、寫作風格,還涉及到兩種語言的差異及社會、歷史、文化等眾多因素。同時由于英語和漢語各屬不同語系,中西思維方式、語言結構和表達、文化背景等方面都存在很大的差別。
1語境與詞義選擇
任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關系中,即上下文中,同時又受到特定的大于上下文、擴及相關的社會交際情景即廣義語境的調節(jié)。因此語境是意義的基本參照系。[1]詞匯所表達的意義大致可分為兩大類:字面意義(denotation)和引申意義(connota2tion)。字面意義只是詞匯意義的基礎,翻譯時不能只停留在這一點上僵化、孤立地去理解。
在詞意的理解和確立過程中,語境起了關鍵性的作用。詞的意義是和其他意義組合在一起而存在的,它只有通過語境才能確立。否則會給正確的選詞帶來一定的難度,引起歧義的理解。
例1Wereitlefttometodecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithoutnewspa2persornewspaperswithoutagovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter(ThomasJefferson,CollegeEnglish,Book2).在翻譯此句時,學生們一看到“newspa2pers”,就直接譯成“報紙”,對此譯文讀者感到納悶:為什么政府和報紙對立起來了呢?文中杰克遜將“報紙”和“政府”相提并論,實際上所指的是“自由”和“統(tǒng)治”的人權問題。因此,在此處應突出“newspapers”的引申意義,將這句話譯為:“如果讓我決定我們是要一個沒有言論自由的政府,還是要一個只有自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者?!?/p>
例2SothatwhenlieutenantOsborne,comingtoRusselSquareonthedayoftheVauxhallparty,saidtotheladies,“Mrs.Sedley.Ma’am,Ihopeyouhaveroom;I’veaskedDobbinofourstocomeanddinehere,andgowithustoVauxhall.HeisalmostasmodestasJoe.”———W.Thackeray(VanityFair)
譯文:到游樂場去的那一天,奧斯本中尉到了勒塞爾廣場就對太太小姐們說:“塞特笠太太,我希望您這兒有個空位子。我請了我們的都賓來吃飯,然后一塊兒上游樂場。他跟喬斯差不多一樣怕羞”。
“modest”有多種意義,“客氣”、“羞怯”、“謙虛”、“謹慎”、“端莊”等。但從這句話中很難確定“modest”的確切含義,這就需要從整個段落或其相鄰段落、章節(jié)甚至整篇文章去獲取其含義,選定符合原意的漢語對等詞語。
《名利場》第3章末尾有一句話說明了喬斯的性格:PoorJoe,whywillhebesoshy?(可憐的喬斯,他干嗎那樣怕羞呢?)據(jù)此,就準確地理解了“mod2est”的確切涵義“怕羞”。[2]
2中西思維方式與語言表達形式的異同
語言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關系。一方面,思維離不開作為材料的語言;另一方面,思維還支配著語言,中西民族思維上的差異是形成各自對應語言形態(tài)特征差異的理性根源。從語言學角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于形合與意合特征的區(qū)分[3]。漢民族的模糊思維使得漢語呈現(xiàn)出意合特征,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關系來實現(xiàn),句子松散,句法功能呈隱性。漢語的主語在全句中作用不太嚴格,謂語不具備詞形屈折變化,用詞匯手段來表示時間。而西方民族的邏輯式思維使其語言呈現(xiàn)出形合特征,詞語或語句間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)手段來實現(xiàn),句子組織嚴密,句法功能呈顯性。全句有一個主語,圍繞一個謂語動詞展開,其他動詞都必須變成非謂語形式,作相應的補充或起修飾作用,謂語具備詞形曲折變化來表示時間,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義之間等方面保持一致的關系。
例3年輕時,他對學習漫不經(jīng)心,加之,他一直也不愿考慮運動員以外的職業(yè),到這時候,這一切終于給他帶來了不幸。(JimThor2pe,CollegeEnglish,Book4)。
譯文:Whenhewasyoung,hewasindiffer2enttohisstudies,andhewasunwillingtothinkofanon-sportscareer.Afterthat,allthesecaughtupwithhim.
受母語的影響,學生譯出的這個句子多用簡單句,句型單調,結構松散,頻頻使用動詞,通常把能施加動作或有生命的物體作為主語,是典型的“漢式英語”。若改譯為:“Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwill2ingnesstothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.”,則符合英語形合的表達習慣,常用非生物詞作主語,句式多為復合長句,以主謂賓為核心,用各種短語或從句進行修飾、擴展,連接詞的使用使句子的邏輯關系清晰。
例4WhatIsawthatdayinMadridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.(Soccer’sWildWorldCupScramble.CollegeEnglish,Book4)
譯文:那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人在巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比。
這個句子不符合漢民族思維習慣。漢民族一般先從側面說明闡述環(huán)境,最后點出話語的信息中心,因而句式結構是重話題,多后重心,頭大尾小。而英民族直截了當?shù)乃季S方式使他們習慣于把要點放在句首先說出來,然后再把各種標志一一補充,因而句式結構是重主語,多為前重心,頭短尾長。因此,在翻譯中要根據(jù)英漢民族各自獨特的思維風格調整句子重心,將上句改譯為:“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜愛的球隊不光彩地踢敗時在意大利和巴西引起的轟動相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了?!?/p>
3中西文化差異與翻譯
語言是文化的組成部分,又受文化的影響并反映文化。一個民族的語言折射出這個民族紛繁多彩的文化形態(tài)。植根于兩種截然不同的文化背景之中的英漢兩種語言之間不可避免地存在著巨大的文化差異。它不僅涉及到一種語言所代表的民族風俗習慣、歷史傳統(tǒng)、、心理意識,還涉及到人文地理等因素。中西方文化差異必然會帶來翻譯中的理解障礙,正如美國翻譯理論家E.A.Nida所指出的:“語言在文化中的作用以及文化對詞義,習語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當?shù)丶右岳斫??!薄肮P譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的?!盵4]文化上的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。
例5劉姥姥說:“謀事在人,成事在天”。
———(《紅樓夢》第六回)
譯文:Manproposes,Goddisposes.
中西方文化中不同的必然會滲透在各自的語言表達中,導致各民族語言表達形式的不同。中國是一個以信仰佛教和道教為主的國家。在中國古代封建社會,人們把“天”(Heaven)視為自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,認為上帝是宇宙萬物的創(chuàng)造者和主宰,世上萬物都是按上帝(God)的旨意安排的。上則譯文出自英國學者大衛(wèi)·霍克斯之筆,他考慮到英美讀者的,直接引用英語諺語。
但如此一來就把原文的佛教色彩變成了基督教色彩,使譯文讀者誤以為劉姥姥也是一個基督徒了。我國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將之譯為:“ManproposesHeavendisposes.”用“Heav2en”(中國古代人民心目中自然界的主宰)替代“God”,傳達了原文中劉姥姥信佛教的宗教背景。
語言與翻譯的密切關系注定了翻譯與文化的密切關系。文化滲透于語言的各個層面,如詞匯、句子、語篇等,而詞匯與使用該語言國家的文化傳統(tǒng)、民族風情等關系最為嚴密,最明顯地承載著文化信息,并反映著人類社會的文化生活。因此中西文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及面也最廣泛。從文化角度來分析,詞語的意義分為“指示意義”和“文化內涵”。
詞語的文化內涵是詞義在跨文化交際中以民族文化比照所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射。[5]因此,理解詞語的文化內涵是翻譯的關鍵。英漢詞匯的文化差異主要表現(xiàn)在兩個方面:一是反映英、漢文化獨特事物或具有獨特的民族色彩的詞語,如英文中“whiteelephant”是指昂貴而無用的東西;“AmericanDream”指美國標榜的立國精神,人人自由,機會均等;源于《圣經(jīng)》諾亞方舟傳說中的“olive-branch”(橄欖枝)在英語中象征著“和平”;而漢語中“松”(pine)象征剛直不屈、不畏嚴寒、長壽;“牡丹”(peony)象征著“雍容華貴”、“國色天香”;以及“狀元”、“科舉”、“中山裝”等都是反映漢族文化獨特事物的詞。
二是英漢詞匯中均有,表面上對應,但深層的文化內涵不同,在英漢兩種文化中產生不同的聯(lián)想意義。
比如,“dog”和“狗”在東西方文化中具有不同的聯(lián)想意義。“dog”在西方被看成心愛的動物和人類忠實的朋友,帶“dog”的成語及諺語含有褒義,如“l(fā)uckydog”(幸運兒)等。但在中國,大多數(shù)情況下,漢語中帶“狗”字的詞語一般都含有貶意,如“狼心狗肺”等。因此譯者在翻譯過程中要絕對等值地再現(xiàn)原語詞匯的文化內涵是不可能的,但達到有效等值則是可能的。
4結語
翻譯是超越語言障礙和文化障礙而進行的信息傳遞過程,對原文的正確理解是準確翻譯的基礎,交際成功的前提。這種理解主要包括英漢雙語翻譯過程中不同語境下詞義的確立,英漢思維及語言表達方式異同的認識和對中西文化差異的掌握,同時需要進行大量的翻譯實踐,才能提
高翻譯的準確性。
5參考文獻
1劉宓慶1當代翻譯理論1北京:中國對外翻譯出版公司,
1999
2周方珠1英漢翻譯理論1合肥:安徽大學出版社,1997
3NidaE.A.TranslatingMeaning.Tennessee:ThomasNelson
Publishers,1982
4NidaE.A.Language,CultureAndTranslating.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993
5徐1文化內涵詞———翻譯中信息傳遞的障礙及其對策1
外國語學院學報,2001(1):77~81
6張海濤1英漢思維差異對翻譯的影響1中國翻譯,1999
(1):21~23
7JinD.&NidaE.A.OnTranslation.Beijing:ChinaTransla2
tionPublishingHouse,1984
8羅天妮1理解的度和翻譯的準確性1東南大學學報(哲社
版),2001(3):106~108
9楊天明1漢英口譯的領悟與表達1中國科技翻譯,2001
關鍵詞:約哈里窗口 文化誤讀 文化沖突
跨文化傳播學在20世紀80年代進入了中國學者的視域范圍,人們開始關注不同文化的個體、群體之間如何展開交流,分析阻礙彼此交流的文化因素,旨在提升國人跨文化交流的知識運用和文化分析能力。從90年代中后期開始,隨著我國對外開放程度的不斷深入,國際交流活動也日益頻繁,中西文化之間的交流與沖突就是一種難免的趨勢了。文化差異的不同表現(xiàn)在日常生活中也隨處可見,它也深刻影響了跨文化傳播的有效性??缥幕瘋鞑サ姆懂犚罁?jù)傳播主體的不同有國際傳播、人際傳播、大眾傳播等之分。鑒于文化沖突的出發(fā)點和最終歸宿是人本身,因此,本文的研究將跨文化傳播的范圍鎖定在人際傳播中,即本文所討論的是如何化解人與人交往過程中因文化差異出現(xiàn)的傳播障礙與沖突。
人際傳播作為最原始、歷史最悠久的傳播類型,也是一種最基本的傳播方式,具體是指個體與個體之間的信息交流活動,它是組織傳播、大眾傳播賴以生存的基礎,社會關系的確立、社會秩序的維護也都有賴于此。人際傳播也具有相當?shù)亩嘧冃裕司哂蟹答佇詮姷奶攸c外,所使用的媒介也豐富多樣,除了語言媒介之外,副語言媒介(如姿勢、體態(tài)、眼神、動作等)也在人際溝通中占有重要的地位。正常進行的一場人際傳播對參與雙方的認知程度、積極性都有一定的要求,但最重要的是雙方要有“共同經(jīng)驗范圍”,有效的人際傳播則需要更大程度的“雙方認同”,如何來做到呢?這是本文主要回答的問題,也是引入約哈里窗口理論的原因之一。
跨文化人際傳播中文化沖突的緣起:文化差異與文化誤讀
不同的地域、不同的語言、不同的民族、不同的歷史淵源,形成了不同的哲學觀念、、思維方式以及民族傳統(tǒng)習慣。人類關于文化差異的研究也早就開始。人類學家喬治?馬爾庫斯(GeorgeMarcus)曾說過:“文化差異根植于情感之中,也根植于不同民族對個人和社會關系本質的思考之中”。許多研究者對兩種或多種文化進行比較對照,例如霍夫斯泰德對53個國家的文化價值觀進行調查后,歸納出文化差異的四種模式:權力差距:回避不確定性;個人主義――集體主義:男性化――女性化,這幾個方面足以作為跨文化傳播研究者與學者進行比較的可靠依據(jù)。霍爾在其著作《超越文化》中對高語境、低語境的劃分也引出一些重要的研究。這種文化差異是客觀存在的。正如著名跨文化傳播學者拉里?薩默瓦所說:雖然許多跨文化傳播的問題僅僅發(fā)生在人際交往的層面,但是絕大多數(shù)沖突和誤解都可以追溯到文化差異的根源中。這種客觀存在會導致文化誤讀的出現(xiàn)。
文化誤讀是基于已有的社會規(guī)范、觀念體系、思維方式等對另一種文化產生的偏離事實的理解和評價。文化經(jīng)常與一定的政治因素相連,其自身也具備明顯的意識形態(tài)背景。因此,出于統(tǒng)治者當局的特殊政治利益的需求,會出現(xiàn)對他文化的一種常態(tài)的“文化誤讀現(xiàn)象”,這種誤讀很容易造成一種誤導,導致對所闡釋的文化產生偏見和歧視。例如美國一些報刊對我國當前社會政策、社會現(xiàn)象的一些解釋,對非洲人民生活習俗和生存狀況的偏差報道等就屬于意識形態(tài)導致的“常態(tài)誤讀”。
在跨文化人際傳播中,交流雙方的知識背景也尤為重要。因為“對某種文化的知識性解讀,很大程度上取決于解讀者本人所擁有的知識的深度和廣度”。比如,《中國古代科技史》的作者李約瑟曾認為中國古代沒有什么科學,但是他的中國學生魯桂珍改變了他的這一偏見,在研究了大量中國古代科學資料的基礎上,才有了這本著作的問世。再比如美國著名心理學家理查德?尼斯貝特,他在其中國學生的啟發(fā)下開始閱讀哲學家、歷史學家、人類學家撰寫的關于東西方思維差異的文獻,寫出了著作《思維的版圖》,在此之前他的著作《人類推理》中所呈現(xiàn)的東西方思維基本無異的觀點就稍顯狹隘和偏頗了。知識背景在人際傳播中的作用非常重要,當然,這也是我們化解文化沖突的一個重要突破口。
這種認知差異體現(xiàn)在交流實踐中就形成了文化沖突。英文中的“沖突”(conflict)有“一起碰撞”的意思,即兩種力量的不和諧與相互撞擊。在跨文化傳播中,尤其在人際傳播中,面對面的兩個人在交流的過程中感到對方遠離自己設想或預期的談話目標、方向,或偏離自己認可的價值判斷,兩者的交流可能會隨即終止,傳播效果也就無從談起了。
總而言之,文化差異的存在。導致了文化誤讀的出現(xiàn);文化誤讀體現(xiàn)在實踐層面就是文化沖突的產生。文化沖突如何化解呢?拉里?薩默瓦的話可能對我們會有很大啟發(fā):“人們必須明白,通過傳播的方式來解決沖突,要遠勝過訴諸武力等其他手段”。這就幫助我們考慮如何從傳播角度消解文化差異與文化誤讀帶來的文化沖突。
關于文化沖突的研究,不同的學者提供了不同的解釋。亨廷頓的“文明沖突論”的觀點是:文化差異始終是人類的基本差異,文化之間互動的后果就是沖突:在未來世界中,國際沖突的根源將主要是文明,而不是意識形態(tài)和經(jīng)濟。他認為“文明間的斷裂帶將成為未來的戰(zhàn)線”。北京大學的孫英春則將“沖突”細分為兩種,一是人際沖突,二是文化沖突。比較起來,前者描述的是微觀層面的文化的碰撞,后者則泛指“所有交往關系中不可避免的一部分”。實際上,文化沖突并不只是存在于異質文化之間,諸如西方文化與東方文化、伊斯蘭文化等,它在同質文化下也會有明顯的表現(xiàn)。美國文化堪稱最多元,因此它不可避免地要長期面對內部種族群體之間的沖突。文化沖突的存在就要求交流雙方在傳播行為上都要有所調整和變化,以合作為目的,最終使雙方受益。
約哈里窗口理論的內涵及其在跨文化傳播中的運用
針對現(xiàn)實生活中存在的文化沖突該如何解決呢?或者說有什么樣的策略可以化解沖突呢?這里引入一種關于人際交流的理論,叫做約哈里窗口(Johari Win-dows),又稱喬哈里資訊窗。提出者是美國心理學家約瑟夫?勒夫特(Joseph Luft)和哈里頓?英格拉姆fHarty Ingram)。他們是在20世紀50年代從事一項組織動力學的研究中提出這一理論的。
先簡單介紹一下該理論的內涵。它依據(jù)人際傳播雙方對傳播內容的熟悉程度,將信息劃分為4個區(qū):開放區(qū)、盲區(qū)、隱蔽區(qū)和未知區(qū)。
如上圖所示,開放區(qū)(The Open Are
na)是指傳播雙方都知道的內容,在人際傳播中一般表現(xiàn)為交談者彼此的國籍、性別、身高、年齡等有較明顯特征的信息。這也是雙方開始交流的基點,對開放區(qū)信息的認同和了解使得雙方的交流具備了可能性和延展性;盲區(qū)(The Blind Spot)特指“那些對方知道而自己不知道的信息”,這也是人際交往過程中最易忽略的一部分,交流一方總是以自己的立場去揣測對方話語的意圖,尤其在涉及觀念理解的內容上。比如偏見、種族歧視、暴力傾向人員等。隱蔽區(qū)(The Hidden Facade)則是指那些自己知道,而對方不知道的信息。這部分信息的內容也有兩種類別,有些信息具有公開性或常識性,但是對方不知道;還有一些信息是不愿意告人的隱私或者涉及組織、國家等的機密信息,這部分傳播內容是由交流者雙方自己掌握的,對于可公開傳播的信息,每個傳播者都可以自主決定其透明開放的“度”?!粗獏^(qū)(TheUnknown Area)指的就是人際傳播雙方都不知道的信息。
約哈里窗口理論中各個區(qū)的大小直接影響了傳播效果。積極傳播效果的取得有賴于交流雙方開放區(qū)的大小,在交流過程中,主動擴大自己的開放區(qū),如加大個人信息曝光的程度、主動尋求反饋意見、確保信息的真實性,有效地回避盲區(qū)和隱蔽區(qū),這是取得積極傳播效果的必然舉措。反之,開放區(qū)小,盲區(qū)和隱蔽區(qū)大,就會阻礙人際傳播中的正常交流。而發(fā)現(xiàn)雙方共同的未知區(qū),則可以延伸人際傳播的范圍。由此看來,開放區(qū)越大,越容易取得良好的傳播效果。那么如何使該區(qū)域合理地擴大呢?依圖而看。我們要從以下方面人手:
第一。在尋求知識的過程中要保持一種積極主動的態(tài)度,盡量減少盲區(qū)的范圍,拓寬自身知識背景,使雙方交流的話題能夠順利進行,以此來維持和加深雙方交流的話題。這是針對自身知識的缺陷或不足而采取的一項補救措施。它要求我們在進行人際交流之前要有充分的知識儲備,在具備了對傳播對象盡可能多的了解之后(對方受教育程度、成長背景、知識結構、宗教傾向等),還要對對方的文化有系統(tǒng)的了解,尤其是針對與自己文化特質不同的內容要有深入的了解,對可能引起的沖突要有一定的前瞻性?!爸R補救”或“知識完善”在數(shù)字傳播時代是一件輕而易舉的事情,我們可以憑借眾多的傳播媒介作為擷取知識的工具,如利用網(wǎng)絡、電視、電影、報紙、手機等提高我們自身的知識儲備。從而減少跨文化人際傳播中因自身因素造成的交流障礙。
第二,主動暴露自己的隱蔽區(qū),釋放更多隱蔽區(qū)內容,加大對方對自己(文化)的了解程度。處于不同文化的人們,由于彼此相對隔絕,我們自己認為的常識性信息,對方卻不知道,這就為文化沖突埋下了隱患。這種“我知你就知”的心理,被關世杰描述為“隱蔽區(qū)膨脹”,他提醒我們千萬不要高估一般外國人對我國及我國文化的了解水平。消除膨脹現(xiàn)象,需要適當?shù)財U大“自我暴露”,可以通過“提供背景知識”、“通俗解說行話”、“解釋性翻譯”等手段來達到這一目的,在增進彼此了解的基礎上進行有效的跨文化溝通。在溝通的策略上。可以在隱藏區(qū)內選擇一個能夠為溝通雙方都容易接受的點來進行交流,這個點被叫做“策略資訊開放點”。當雙方的交流進行了一段時間后,“策略資訊開放點”會慢慢向開放區(qū)延伸,從而實現(xiàn)開放區(qū)被逐漸放大。需要注意的是,這種隱蔽區(qū)的自我開放要注意“度”的把握,要注重個人隱私。
第三,探求雙方的未知區(qū),延展人際傳播的范圍,拓展雙方交流的空間。未知區(qū)雖然是對方都不知道的信息,因為“無知”使得這部分信息基本上避免了文化沖突的產生,因而也最容易被人們所忽視。但是它也是最具有發(fā)展?jié)摿Φ摹霸掝}源頭”。隨著雙方信息量的增大、雙方交流的深入,未知區(qū)就會相應縮小,雙方都不了解的全新領域會主動暴露出來,這就有可能成為下一次人際交流的主話題。
【關鍵詞】跨文化交際、文化差異、文化沖突
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。
1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突
在中西跨文化交際中會出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。
1.1隱私方面的沖突
中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
1.2時間觀方面的沖突
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。
1.3客套語方面的沖突
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thankyou”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。
1.4餐飲習俗方面的沖突
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究
造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。
2.1思維模式存在差異
文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經(jīng)驗和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質上說,思維定勢往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關的認知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。
2.2行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產生誤解、不快甚至更壞的結果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.3價值取向不同
人們的交際能力是在社會化的過程中產生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認為個人利益至高無上2.4語用遷移造成影響
人們對遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規(guī)則就會不同,一種文化的標準規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致巨大經(jīng)濟損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結果銷路特別不好,原因就在于在英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。
3.英語教學中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,具體措施如下:
3.1授課教師要轉變觀念
在我國目前的教學體系中,外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。
3.2改進現(xiàn)有的教學方法
一直以來,大學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實踐緊密結合。
3.3重視非語言交際能力的培養(yǎng)
非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達出比語言更強烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,認為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時無聲勝有聲”,而英語國家的人對此頗感不舒服。西方人交談時,聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認真和對說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因為中國人不習慣于對方長時間地盯著自己看。
3.4引導學生廣泛接觸西方文化材料
在大學里,英語教學的課時非常有限,但學生在課余有充分的可支配時間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導學生利用課外時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學校還應充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學生直接與外教交流,聽外教做報告或講課,其言傳身教會對學生起到一種潛移默化的作用。
【參考文獻】
[1]許果、梅林,文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)。《重慶大學學報》(社科版),2002年第8卷第6期,121-123
[2]顧江禾,東西方文化對比小議?!短匦蜋C械學院學報》,2001年第22卷第4期,279-282
[3]華厚坤,試論跨文化語境下的大學英語教學?!逗邶埥呓萄芯俊罚?003年第6期,153-154
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,這對于加深我們的西方社會的理解是一件好事,但這并不是一件簡單的事情,因為我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象。
1.中西跨文化交際中經(jīng)常出現(xiàn)的文化沖突
在中西跨文化交際中會出現(xiàn)的文化沖突有很多種,在這里我們不可能一一敘述,只能列出比較常見的幾種。
1.1隱私方面的沖突
中國人的隱私觀念比較薄弱,認為個人要歸屬于集體,在一起講究團結友愛,互相關心,故而中國人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對方也愿意坦誠相告。而西方人則非常注重個人隱私,講究個人空間,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預。因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國人第一次見面往往會詢問對方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認為這些問題侵犯了他們的隱私。
1.2時間觀方面的沖突
西方人的時間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,時間就是金錢的觀念根深蒂固,所以它們非常珍惜時間,在生活中往往對時間都做了精心的安排和計劃,并養(yǎng)成了按時赴約的好習慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說明拜訪的目的、時間和地點,經(jīng)商定后方可進行。而中國人則屬于多向時間習慣的國家,在時間的使用上具有很大的隨意性,一般不會像西方人那樣嚴格的按照計劃進行,西方人對此往往感到不適應。
1.3客套語方面的沖突
中國人注重謙虛,在與人交際時,講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番,以表謙虛有禮。西方國家卻沒有這樣的文化習慣,當他們受到贊揚時,總會很高興地說一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認為西方人過于自信,毫不謙虛;而當西方人聽到中國人這樣否定別人對自己的贊揚或者聽到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時,會感到非常驚訝,認為中國人不誠實。
1.4餐飲習俗方面的沖突
中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場合和酒席上,熱情的中國人常?;ハ嗑礋熅淳?。中國人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時會用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國家,人們講求尊重個人權益和個人隱私,所以他們不會做強人所難的事。吃飯的時候,絕不會硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會用各種辦法勸客人喝酒,不會非要你喝醉了為止。
2.造成文化沖突現(xiàn)象的原因探究造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,甚至是沖突,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。
2.1思維模式存在差異
文化會影響人們對外界事物的看法和認識,不同的國家存在不同的文化,因此在思維模式方面必然存在差異,這一點在東西文化之間表現(xiàn)得尤為明顯。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺整體性,這一點也是中國傳統(tǒng)文化思維的特征。由于這種傳統(tǒng)文化的影響,中國人往往特別重視直覺,注重認識過程中的經(jīng)驗和感覺,在交往中也往往以這種經(jīng)驗和感覺去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會形成一種思維定勢,可以解釋為識別和簡化對外界事物的分類感知過程。從本質上說,思維定勢往往忽視個體事物的差別,夸大與另外某一社會群體相關的認知態(tài)度,常常帶有感彩,并伴有固定的信條。在所有的定勢中,有些定勢是正確的,而有些則是錯誤的,會直接影響跨文化交際,造成交際失誤。
2.2行為規(guī)范各不相同
行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則,簡單的說,就是告訴人們該做什么和不該做什么的一種規(guī)范。不同文化背景的人們在交際時,經(jīng)常出現(xiàn)的一個現(xiàn)象就是套用自身所在社會的行為規(guī)范來判定對方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會產生誤解、不快甚至更壞的結果。比如說中國人輕拍小孩子的頭部表示一種友好,而在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的做法,父母會對此非常憤怒。所以說在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用行為規(guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須理解對方的行為規(guī)范,尤其是什么行為是被禁止的,最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。
2.3價值取向不同
人們的交際能力是在社會化的過程中產生的,必然與價值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價值體系,這套體系能夠幫助人們區(qū)分美與丑、善良與邪惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規(guī)范。但是它不能脫離具體的文化而存在,每一種文化的判斷標準是不同的,這種文化認為是好的,另一種文化可能認為不好,但是它們在自己的文化體系內都有其存在的合理性,絕不可以理解為一種價值標準先進,而另一種價值標準落后。以中西文化為例,在中國文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂“行高于眾,人必非之”。在中國文化中,集體取向占據(jù)主導地位,追求個人發(fā)展被視為是一種嚴重的個人主義,必然會受到譴責。而西方文化則非常崇尚個人主義,“隨遇而安”被看作是缺乏進取精神的表現(xiàn),是懶惰、無能的同義語,為社會和個人所不取。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨立思考,獨立判斷,依靠自己的能力去實現(xiàn)個人利益,并且認為個人利益至高無上。
2.4語用遷移造成影響人們對遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評價和解釋是建立在本身文化的基礎之上的,在跨文化交際中也同樣如此,因此往往會造成交際的障礙,其根源就在于忽略了語用的遷移。文化不同語言的使用規(guī)則就會不同,一種文化的標準規(guī)范只能在自身中按其特定條件加以解釋,而不能以此為規(guī)范來描述另一種文化,否則必然會導致跨文化交際的失敗,其深層原因就在于人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,而這種后果有時會很嚴重,甚至會招致巨大經(jīng)濟損失。我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結果銷路特別不好,原因就在于在英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。
3.英語教學中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突
從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養(yǎng) 學生的跨文化交際能力,具體措施如下:
3.1授課教師要轉變觀念
在我國目前的教學體系中,外語教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。如果教師只把重點放在語法和詞匯教學上,學生就不可能學會語言的實際運用,也無法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉變自己的觀念,切實認識到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學生跨文化交際能力的重要性。同時,教師還要加強學習,提高自身的綜合文化素質,只有這樣,才能全面把握英語文化知識教育的量與度,以及教學的具體步驟和方法,以達到預期的教學目的。
3.2改進現(xiàn)有的教學方法
一直以來,大學的英語教學側重點都放在了語言知識的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來調動學生的學習積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進教學方法時,一定要使新的內容與學生所學的語言知識緊密聯(lián)系,并與語言交際實踐緊密結合。
3.3重視非語言交際能力的培養(yǎng)非語言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達出比語言更強烈的含義,一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。例如,中國人信奉“沉默是金”,認為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時無聲勝有聲”,而英語國家的人對此頗感不舒服。西方人交談時,聽者一般都會長時間注視對方的眼神,以示聽者的認真和對說話者的尊重,但是在中國人看來,這是一種不禮貌的行為,因為中國人不習慣于對方長時間地盯著自己看。