av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 會議講話技巧范文

會議講話技巧精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的會議講話技巧主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

會議講話技巧

第1篇:會議講話技巧范文

一、會議精神傳達(dá)提綱的含義

會議精神傳達(dá)提綱,主要是上級開完大中型會議后,相關(guān)職能部門梳理會議精神,向同級或下級進(jìn)行傳達(dá)的一種文稿??梢詮娜齻€(gè)方面來理解會議精神傳達(dá)提綱:一是凡是需要傳達(dá)會議精神的,都是大中型重要會議。一般性的會議,座談會等隨意性的會議,不需要專門傳達(dá)。就我所在的縣級組織部門來說,一般只傳達(dá)一年一次的全省組織工作會議、全市組織工作會議,或者群眾路線教育、“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育等重大全局性活動(dòng)的動(dòng)員會、推進(jìn)會、總結(jié)會等。二是傳達(dá)的對象是同級或下級黨委、政府。比如,我們縣級組織部,傳達(dá)全省、全市組織工作會議精神,一般就是向縣級黨委常委會傳達(dá),或者傳達(dá)到下面鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委、縣直單位黨委(黨組)。三是負(fù)責(zé)傳達(dá)的主體,一般是參加會議、與會議內(nèi)容密切關(guān)聯(lián)的某一職能部門。比如,省、市組織工作會議精神,那就是組織部門負(fù)責(zé)撰寫“傳達(dá)提綱”并傳達(dá);省、市政法工作會議精神,那就是政法部門來負(fù)責(zé)撰寫并傳達(dá)。

二、會議精神傳達(dá)提綱的主要內(nèi)容

會議精神傳達(dá)提綱,不僅應(yīng)包括對上級會議精神、要求的概括,還包括本地如何貫徹落實(shí)的意見,等等。具體來說,會議精神傳達(dá)提綱應(yīng)包含以下三個(gè)方面的內(nèi)容:一是會議概況。這包括會議的名稱、起止時(shí)間、地點(diǎn)、參會人員、出席領(lǐng)導(dǎo)、主持人、議題、議程等。該內(nèi)容可以單獨(dú)成一部分,也可以放在導(dǎo)語里。如果是多個(gè)層級、多場會議精神一起傳達(dá),則只需列出各會議的主要概況即可。二是會議主要精神。一般來說,就是指會議上的領(lǐng)導(dǎo)講話精神,將領(lǐng)導(dǎo)講話中的核心要求進(jìn)行概括。假如會議上除領(lǐng)導(dǎo)講話外,還組織了經(jīng)驗(yàn)交流,印發(fā)了通報(bào)等有關(guān)文件,也要摘錄其核心要求和關(guān)鍵要點(diǎn),一并進(jìn)行傳達(dá)??傊?,應(yīng)根據(jù)會議精神的不同而各有側(cè)重。比如,關(guān)于傳達(dá)上級機(jī)關(guān)或領(lǐng)導(dǎo)指示的會議精神傳達(dá)提綱,以及上級機(jī)關(guān)部署安排工作的會議精神傳達(dá)提綱,應(yīng)重點(diǎn)列出有關(guān)指示精神和工作要求;關(guān)于總結(jié)工作或交流經(jīng)驗(yàn)的會議精神傳達(dá)提綱,應(yīng)重點(diǎn)列出會議總結(jié)交流了哪些經(jīng)驗(yàn),討論研究了哪些問題,領(lǐng)導(dǎo)作了哪些指示,形成了哪些決議,布置安排了哪些工作,提出了哪些要求等。有些會議精神傳達(dá)提綱還應(yīng)加上對會議的評價(jià)、感受和體會。對會議的評價(jià)主要是闡明會議召開的意義,感受和體會則是參加會議的收獲等。在總結(jié)會議精神時(shí),可以用“會議提出”“會議明確”“會議強(qiáng)調(diào)”“會議要求”等表達(dá)方式,也可以分層次,用“一二三四五”這種一目了然的形式進(jìn)行概括。三是貫徹落實(shí)會議精神的具體意見。一般是條目式列出本地貫徹落實(shí)上級會議精神的工作打算。它是在傳達(dá)會議精神的基礎(chǔ)上提出的本單位本部門貫徹落實(shí)會議精神的具體意見,其內(nèi)容包括貫徹落實(shí)的意見、具體分工、工作安排和要求等。比如,上級已經(jīng)召開了×××會,本地準(zhǔn)備什么時(shí)間召開同類的會。比如,上級會議精神里提出的一些重要事項(xiàng),本地打算如何分工落實(shí),等等。

三、寫作會議精神傳達(dá)提綱的三點(diǎn)要求

寫作會議精神傳達(dá)提綱,一般要注意把握三點(diǎn)要求:一是準(zhǔn)確全面,即真實(shí)準(zhǔn)確地反映會議情況,完整全面地傳達(dá)會議主要精神。要忠實(shí)會議情況,不能片面走樣。在撰寫傳達(dá)提綱之前,要充分聽取領(lǐng)導(dǎo)講話和會議發(fā)言,仔細(xì)閱讀和認(rèn)真研究會議文件,吃透會議精神,堅(jiān)持實(shí)事求是。二是提綱挈領(lǐng),即突出會議主題和要點(diǎn)。傳達(dá)提綱不是對會議實(shí)況的原始記錄,不需要面面俱到。要善于歸納分析會議精神,理出重點(diǎn)和要點(diǎn),抓住主要和核心的內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá)。三是明晰有序,即表達(dá)明確而有條理。傳達(dá)會議精神,關(guān)鍵是為了抓落實(shí)。如果傳達(dá)會議精神表達(dá)不夠集中、不夠明白和不夠確切,主次不分、含糊其辭或雜亂無章,就容易導(dǎo)致理解上的歧義,讓受文者找不到要領(lǐng),弄不清主題,甚至曲解會議精神,影響實(shí)際工作。因此,撰寫會議精神傳達(dá)提綱時(shí)要盡量使用層次序數(shù),篇幅較長的還應(yīng)使用小標(biāo)題提示每部分內(nèi)容,這樣才有利于受文者領(lǐng)會精神和付諸行動(dòng)。一般來說,層次序數(shù)到二級標(biāo)題即可,切忌層次繁多。

四、提煉會議主要精神的“二三三”寫作技巧

大中型重要會議的領(lǐng)導(dǎo)講話,一般都是洋洋灑灑,少則七八千字,多則上萬字,其中層次雜多。如何對領(lǐng)導(dǎo)講話精神進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶釤?,確保符合上述的準(zhǔn)確全面、提綱挈要、明晰有序這三點(diǎn)總體要求,那就需要一定的技巧。結(jié)合個(gè)人的寫作體會,筆者認(rèn)為,關(guān)鍵是要把握“二三三”寫作技巧:

“二”,即兩個(gè)注意:一是在提煉講話要點(diǎn)時(shí),注意把握最核心的要求。最核心的要求,并不是最具體的要求、最細(xì)小的要求,而是介于宏觀與微觀之間的要求。所以,在提煉講話要點(diǎn)時(shí),要重粗不重細(xì)。如果羅列太細(xì)小、太具體的要求,必然使傳達(dá)提綱臃腫起來。二是在標(biāo)題的撰寫中,注意運(yùn)用自己的語言來進(jìn)行概括,不要被領(lǐng)導(dǎo)講話中的標(biāo)題所束縛。盡量按自己的理解和思路,來撰寫標(biāo)題。

第一個(gè)“三”,即三個(gè)保留:一是保留闡述意義類語言中最核心的、定性的部分。比如,“政治關(guān)是首關(guān)”“干部監(jiān)督是從嚴(yán)治黨、黨風(fēng)廉政建設(shè)的首要環(huán)節(jié)、前置環(huán)節(jié)”,這些語言,雖然不是具體的要求性語言,但是屬于關(guān)鍵的定性的語言、有力度且確定工作導(dǎo)向的語言,也要保留。至于其他一般性的闡述意義類的語言,則刪除。二是保留帶具體事務(wù)安排的語言。比如,“2月中旬,各地各單位要向省委整改督查辦報(bào)告一次自查情況。今年中央將組織整改落實(shí)工作專項(xiàng)檢查。”“上半年,將啟動(dòng)市廳級后備干部調(diào)整補(bǔ)充工作。”領(lǐng)導(dǎo)講話中,如果有這類帶具體事務(wù)安排的語言,一定要原汁原味地保留。三是保留涉及主體對象的語言。比如,“×××部門要××××,××××部門要××××。”“黨委(黨組)向上級推薦擬提拔重用人選,必須對其廉潔自律情況作出負(fù)責(zé)任的評價(jià)。”一般來說,會議講話提要求,有專門的指向,比如組織工作會議,一般就是對各級組織部門提出的,如果涉及其他部門或者單位黨委(黨組),那就是個(gè)別性的要求,要進(jìn)行保留,并且主體對象不能省略。

第2篇:會議講話技巧范文

關(guān)鍵詞 商務(wù)英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯

中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

隨著社會的發(fā)展,對外交流日益增多,國際商業(yè)合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語專業(yè)中的口譯教學(xué)就成了必需,它越來越多的被人們認(rèn)識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),來談?wù)勆虅?wù)英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項(xiàng)。

1口譯的分類和特點(diǎn)

(1)視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿??谧g前可以用很短的時(shí)間對原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對相關(guān)語言點(diǎn)和專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在口譯時(shí)一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內(nèi)容。

(2)接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會議、新聞會等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

(3)交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會議和宴會上,有一定的難度。

(4)耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會議上采用,聽眾往往是個(gè)人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

(5)同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對于一些細(xì)節(jié)問題一定要注意。

2商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)難點(diǎn)及要求

首先,訓(xùn)練學(xué)生的聽力,使他們必須具備較強(qiáng)的英語聽力,特別是能領(lǐng)會發(fā)言人用非譯員母語所提出的商業(yè)問題和發(fā)表的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn),同時(shí)要求學(xué)生不但應(yīng)熟悉該語言的淵源、歷史、使用習(xí)慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發(fā)音特點(diǎn)和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。

其次,專業(yè)術(shù)語掌握要求。要求學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時(shí),如果找不到對應(yīng)的英語單詞或詞組時(shí),往往可以用短語來代替。

3合格的商務(wù)英語專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)

(1)語言基本功要求??谧g工作者首先要具備的條件就是有扎實(shí)的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重漢語的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會出現(xiàn)很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點(diǎn)??谧g員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。

(2)筆記??谧g筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補(bǔ)記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時(shí),數(shù)字、地點(diǎn)、人名也容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的東西。

(3)使用翻譯技巧

①硬悴鷚敕ā7譯過程中,經(jīng)常有幾個(gè)從句或者幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的較為復(fù)雜的句子。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。

②分合變序法。對于長句,不能遵循原文的順序,而要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。

③詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等。

第3篇:會議講話技巧范文

關(guān)鍵詞:同聲傳譯;知識積累;技能訓(xùn)練

中圖分類號:G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-4107(2013)12-0016-02

同聲傳譯是一項(xiàng)要求極高的語言轉(zhuǎn)換工作。它要求傳譯者在很短的時(shí)間內(nèi),盡最大可能準(zhǔn)確及時(shí)地傳達(dá)發(fā)言者所表達(dá)的信息。

一、關(guān)于同傳的特點(diǎn)

關(guān)于同傳,很多人認(rèn)為是翻譯活動(dòng)中最高難的,從某種程度來說,同傳的確是最難的,比如快速的反應(yīng)能力和同時(shí)協(xié)調(diào)完成多項(xiàng)任務(wù)的能力。它有以下幾個(gè)特點(diǎn)。

(一)即時(shí)性

同傳要求翻譯在聽清楚并理解講話人所講的內(nèi)容的同時(shí),記住講話人所表達(dá)的基本原義,并即刻用另一種語言明確無誤地表述出來。由于現(xiàn)場性的要求,翻譯人員沒有時(shí)間再對自己所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行修改或重新表述,即聽即譯。所以,就要求譯員必須學(xué)會同時(shí)做三件事――聽、翻譯、聽,這三個(gè)過程不斷重復(fù),即形成同傳的一個(gè)整體鏈條。一般來講,在發(fā)言者講話和傳譯者的翻譯內(nèi)容之間,允許有一定的間隔差距,但最多只差一句。在發(fā)言者結(jié)束發(fā)言之后,傳譯人員也應(yīng)該盡快結(jié)束內(nèi)容的翻譯。而且,應(yīng)該互相照應(yīng)前后句的內(nèi)容,保持一個(gè)句子和前后句子的意義完整性。不要出現(xiàn)有違反一般語法規(guī)律的混亂的辭藻堆砌。盡管同聲傳譯過程中,有時(shí)由于客觀原因,有時(shí)是翻譯實(shí)踐的需要,允許舍棄一些無關(guān)緊要的內(nèi)容,但一定要抓住每一句話的中心意思,盡量翻譯修飾語、定語;但如果時(shí)間不允許,在不影響本意的情況下,語言的次要成分原則上可以略譯。

(二)不可修正性

譯員沒有思考的時(shí)間,更不可能查字典、資料或與他人探討。這就要求譯員要有深厚的兩種或多種語言的功底。在極短的時(shí)間內(nèi),把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,并且沒有時(shí)間修正,否則,就會影響接下來的內(nèi)容的記憶和翻譯。

(三)有限的靈活性

這個(gè)靈活性并不是指隨意篡改講話人的本意,而是指應(yīng)該根據(jù)講話人口音、講話風(fēng)格、語速的各不相同,靈活調(diào)整翻譯的語速、語調(diào),通過聲音來更準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的情緒、情感。因?yàn)橥瑐鞑煌诮粋?。同傳要求譯員獨(dú)處一個(gè)封閉的工作間,與發(fā)言者沒有肢體語言的交流互動(dòng)。而另一種語言的聽者也很難把發(fā)言者的語言和一種語言對應(yīng)起來。這就要求翻譯者靈活掌握場面,用自己的話語語調(diào)、聲調(diào)盡量全面?zhèn)鬟_(dá)講話者的情緒和講話內(nèi)容。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來決定的,譯員只能適應(yīng)。但應(yīng)切記,譯員翻譯出來的話語要不帶拖音、嗯音。有的時(shí)候不能要求語言絕對忠實(shí)于發(fā)言人的說話風(fēng)格,但必須保證每一句都是一句完整話。因?yàn)樵诖笮蛧H會議中,都是多種語言互譯的,如果在一種語言上出現(xiàn)斷檔,那接下來的同聲傳譯會一塌糊涂,甚至根本無法工作下去了。所以,在同傳實(shí)踐中,是允許將相對長的復(fù)合句分割成幾個(gè)短句來譯的,分割可以,但不能不成句。

(四)對稱性

這包括兩方面的因素。一個(gè)因素是發(fā)言者的說話風(fēng)格、習(xí)慣、文化水平、修養(yǎng)等的不同,會在語句中體現(xiàn)出來。用連貫的復(fù)合句還是用簡單句,是簡潔明快還是多用修飾語,都是講話人的不同風(fēng)格和習(xí)慣。另一個(gè)因素就是語言本身的問題。每種語言都有自身的語法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,俄語更是如此。特別是一些從屬句,倒裝句,再套裝一個(gè)定語從句,就會很難翻譯。解決這個(gè)問題的方法只有一個(gè):就是傳譯人員要集中精力,最大限度地翻譯所聽到的內(nèi)容。

二、同傳的訓(xùn)練方法

同聲傳譯是一個(gè)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程。而這個(gè)轉(zhuǎn)換過程是通過人來進(jìn)行的。那么,要想讓兩種語言體系在同一大腦中進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換,是要經(jīng)過艱苦的積累和訓(xùn)練才可以達(dá)成的。積累包括多方面的積累,如俄語語言知識的積累,國情知識的積累,外事外貿(mào)知識的積累。同時(shí)也包括其他門類學(xué)科知識的積累,實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,.翻譯技巧的積累,翻譯習(xí)慣的積累,翻譯方法的積累等。

訓(xùn)練的方法包括被動(dòng)訓(xùn)練和主動(dòng)訓(xùn)練。被動(dòng)訓(xùn)練是指在教師的帶領(lǐng)和安排下進(jìn)行的訓(xùn)練。主動(dòng)訓(xùn)練是指獨(dú)立自主的自我訓(xùn)練。

(一)被動(dòng)訓(xùn)練

人的大腦有三種記憶類型,即瞬間記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。同聲傳譯要求譯員有瞬間記憶的能力,即將聽入的聲音信息,短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行加工記憶,同時(shí)轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來,與此同時(shí)還要繼續(xù)聽入和加工后續(xù)傳入耳中的聲音信息。信息在譯員的大腦中能停留1―3分鐘就是最理想的狀態(tài)了。

在實(shí)際教學(xué)中,我們均采用“強(qiáng)迫式”的教學(xué)法。步驟如下:(1)由教師以適當(dāng)?shù)恼Z速現(xiàn)場源語信息,或者利用多媒體設(shè)備,播放視頻資料,其內(nèi)容長度應(yīng)掌握在1至5分鐘之內(nèi)。(2)接受訓(xùn)練者同時(shí)開始同聲傳譯。最初學(xué)生會要求教師課前把相關(guān)資料交給自己,讓他們預(yù)習(xí)。學(xué)生認(rèn)為那樣上課效果會好。其實(shí)不然。真正的同聲傳譯,就是譯員永遠(yuǎn)都不知道講話者(發(fā)言者)下句講的是什么,同傳的挑戰(zhàn)性也正在于此。所以,無論如何不能把上課資料交給學(xué)生,要人為地制造“不可預(yù)知性”,讓學(xué)生適應(yīng)這樣的“突發(fā)事件”,精神緊張起來,更有助于記憶。(3)第一輪同聲傳譯后可進(jìn)行講評、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。(4)第三步結(jié)束后,再進(jìn)行一次原資料同傳操作。(5)嚴(yán)格要求學(xué)生,整個(gè)訓(xùn)練過程中不允許記筆記。開發(fā)大腦記憶潛能,完全用大腦記憶相關(guān)信息。在教學(xué)實(shí)踐中,我們建議給學(xué)生的方法就是“骨架法”(скелет остов каркас),即把一句話的主干提出來,在很短時(shí)間內(nèi),把主語、謂語、補(bǔ)語留在記憶中。

(二)主動(dòng)訓(xùn)練

學(xué)生要學(xué)會自我訓(xùn)練,自我提高。關(guān)于翻譯的技巧有很詳盡的解釋。但學(xué)會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復(fù)練習(xí),先熟而后方能生巧。可以說,同傳不是學(xué)出來的,而是練出來的。如何自我訓(xùn)練?自我訓(xùn)練要有語言基礎(chǔ),即要學(xué)好俄語語言基礎(chǔ)課,達(dá)到相當(dāng)大的詞匯量。自我訓(xùn)練基本分為幾個(gè)方面。

第一,記憶練習(xí)。自己把源語句子朗讀、復(fù)述并翻譯。同時(shí)錄音、復(fù)聽,并且不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復(fù)述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。

第二,分腦練習(xí)。同傳中最重要的就是分腦,即前面敘述過的同時(shí)應(yīng)完成的三件事:聽―譯―聽。如何平衡好聽與說的關(guān)系非常重要。可以找一些時(shí)間在半分鐘或最多不超過一分鐘語言材料或視頻資料,視聽完之后先用源語復(fù)述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補(bǔ)缺。

第三,交互同傳練習(xí)。找一些時(shí)長在1―2分鐘左右的非專業(yè)性段落(最好是以往的有代表性禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),兩名學(xué)生交替互換角色,一個(gè)朗讀一個(gè)同傳,錄音后對照文本查漏補(bǔ)缺。

第四,抗干擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對應(yīng)的段落做帶稿同傳,控制時(shí)間在發(fā)言結(jié)束后4―5秒內(nèi)翻譯也結(jié)束??刂坪煤髣t改用音頻與文本不完全對應(yīng)的段落(模擬演講者即興擴(kuò)展自己的觀點(diǎn)或其他內(nèi)容或擅自增減內(nèi)容)進(jìn)行練習(xí),同樣錄音、對照并逐步改進(jìn)。

第五,分專業(yè)練習(xí)。從政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、外交、文化、教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域做起,而后逐步轉(zhuǎn)向具體微觀領(lǐng)域,為擴(kuò)大知識面打下基礎(chǔ)。

三、學(xué)生應(yīng)該具備的幾種技能

在訓(xùn)練自己以上能力的同時(shí),學(xué)生應(yīng)注重培養(yǎng)以下幾方面的技能。

(一)翻譯過程中的前瞻技能

眾所周知,翻譯人員在參加某項(xiàng)活動(dòng)之前可能對活動(dòng)的大致內(nèi)容有所了解,但不可能對所有的發(fā)言內(nèi)容逐句了解。這就要求翻譯人員集中精力聽清并理解發(fā)言者所表達(dá)的一個(gè)或幾個(gè)觀點(diǎn),牢記并逐條盡快地翻譯出來。

但這只是在發(fā)言人講話的開始,隨著內(nèi)容的展開,譯者應(yīng)該盡量把記憶中的先前內(nèi)容穿插補(bǔ)進(jìn)到后續(xù)的內(nèi)容中。同時(shí),根據(jù)工作經(jīng)驗(yàn)和以往的知識,以及對會議或類似活動(dòng)的了解,譯員可以在發(fā)言人話沒講完之前就對他講話的內(nèi)容有了大概理解,這時(shí),一個(gè)合格的同傳譯員是可以依靠他的訓(xùn)練有素和前瞻技能做到超前領(lǐng)會并把發(fā)言者沒表達(dá)的內(nèi)容、意思提前表達(dá)出來。多大程度可以擁有這樣的前瞻技能完全取決于譯員對兩種工作語言的掌控能力和知識面。這也就是為什么前面曾提到要加強(qiáng)學(xué)生各方面輔助知識培養(yǎng),就是為了后來的打基礎(chǔ)。

(二)靈活應(yīng)對技能

同傳工作中,隨時(shí)都會出現(xiàn)意想不到的突發(fā)境況,這就要求翻譯人員靈活應(yīng)對,積極反應(yīng)。它需要翻譯人員有扎實(shí)的語言功底和清醒敏捷的思維。有時(shí),翻譯人員對發(fā)言人所使用的詞匯或概念準(zhǔn)備不足,一時(shí)又找不到合適的詞匯,此時(shí),最好按以下兩個(gè)原則處理:1.不改變發(fā)言人的整體思路,用類似的寬泛詞義,或中性詞把句子翻譯出來。2.將錯(cuò)就錯(cuò),后期補(bǔ)救。有時(shí),翻譯人員可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和預(yù)測,對發(fā)言的內(nèi)容提前進(jìn)行意義表達(dá),但有的時(shí)候會預(yù)測失誤,這時(shí),翻譯人員萬萬不可突然停下來,重新翻譯譯錯(cuò)的句子,這會造成自己思維的混亂,也會影響聽下面的內(nèi)容。這時(shí)可使用那么、即使如此、剛才說到等等詞,轉(zhuǎn)移聽者的思路,在接下來的翻譯中,再把剛才譯錯(cuò)的句子,穿插補(bǔ)譯進(jìn)接下來的內(nèi)容中。

(三)調(diào)度技能

在全球化背景下,國際會議越來越多。為節(jié)約時(shí)間成本,提高效率,同聲傳譯已經(jīng)成為必然的選擇。為了能夠準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)源語信息,就必須注重培養(yǎng)譯員各方面的能力。其中,有好的記憶力是對一名合格的同聲傳譯翻譯人員最基本的要求。在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中,加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,加強(qiáng)這方面的技能。前瞻技能是翻譯人員在工作中最有利的助手,有了這種技能,可以幫助翻譯人員有更多的時(shí)間應(yīng)對突況,但這是一個(gè)慢慢積累的過程,需要有豐富的知識作為輔助。所以,翻譯人員除了平時(shí)要做專業(yè)的訓(xùn)練之外,還要補(bǔ)充學(xué)習(xí)各門類的知識,使自己成為一本小百科全書。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.如何學(xué)習(xí)同聲傳譯[M].北京:高等教育出版社,

2007.

[2]莊明亮.漢英同聲傳譯技巧[C]//中譯英技巧論文集.

北京:中國對外翻譯出版公司,1992:249-253.

[3]王若瑾.同聲傳譯技巧及其訓(xùn)練[J].中國翻譯,1985,

(8).

[4][俄羅斯]達(dá)尼卡?塞萊斯科維奇,瑪麗娜?勒代雷;汪家

榮等譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].北京:旅游教育出版

社,1990,187,192-195.

[5]吳鶴年.英語口譯縱橫談[Z].上海外事,1993年合訂

本,第25頁.

[6]李長栓.英漢同聲傳譯的技巧[J].中國翻譯,1998,(6).

第4篇:會議講話技巧范文

關(guān)鍵詞:口譯;帶稿同傳;脫稿同傳;不同點(diǎn)

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2014)01-0000-01

口譯是一種特殊的交流形式――口頭交流。通過口頭表達(dá),它能快速而準(zhǔn)確的將一門語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一門語言(目標(biāo)語言)??谧g是一種通過消除語言障礙使雙方講話者在存在文化語言差異的情況下得以進(jìn)行交流的語言工具。

口譯被廣泛應(yīng)用于國際會議,新聞會,商務(wù)談判和學(xué)術(shù)論壇等場合。而其中最常見的當(dāng)屬交替?zhèn)髯g(以下簡稱交傳)和同聲傳譯(以下簡稱同傳)。在交傳中,譯員需等待講話者停下(停止源語言輸出)時(shí),依靠當(dāng)場所記筆記,用目標(biāo)語完整而清晰的傳遞出講話者的意思。而同聲傳譯則是利用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感以口頭的形式和以與講話者幾乎同步的速度,確切而完善地重新表述出來的翻譯實(shí)踐。譯出語與源語言幾乎同步以保證講演的完整性和流暢性。

在同傳中,譯員幾乎同步將講話者輸出的信息(源語言)翻譯為相應(yīng)的工作語言(目標(biāo)語言)。這個(gè)過程對“同步”的要求則是同時(shí)“聽”(聽懂源語言)和“說”(說出目標(biāo)語)。

然而,值得注意以上所用“幾乎”一詞。事實(shí)上,“同聲傳譯”這一表達(dá)法本身就欠準(zhǔn)確,因?yàn)椤巴暋币馕吨g員在聽到源語言的同時(shí)就應(yīng)該開始進(jìn)行翻譯。而在實(shí)際操作中,譯員從聽到源語信息到將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語之間有且必須有一定間隔。因?yàn)閷υ凑Z信息的理解以及對目標(biāo)語的表達(dá)都需要一定時(shí)間。在這段時(shí)間,講話者繼續(xù)其講演,譯員則在加工源語言輸出目標(biāo)語的同時(shí)對講話者的下一個(gè)意群進(jìn)行輸入加工。這段間隔被稱之為“dacalage”,起源于法語,意為時(shí)間差。在能力范圍之內(nèi),時(shí)間差越長,譯員吸收的源語言信息越多,越有利于譯出語的準(zhǔn)確性。

在國際會議及其他場合中,譯員并非隨時(shí)能在工作前拿到相關(guān)稿子,這就要求譯員集中精力盡可能從講演中聽得更多信息。這種情況即本文所講的“脫稿同傳”。而更多時(shí)候,譯員能夠在事前拿到跟會議主題相關(guān)的資料,如講演稿,或其他會議材料(講話者名單,日程安排等)。我們稱之為“帶稿同傳”。視覺輸入效果對譯員的發(fā)揮起到很大的作用,從而影響其翻譯的最終成果。

眾所周知,國際會議中同聲傳譯長期扮演著的非常重要的角色,尤其是在會議日程安排緊張的場合中,同傳以其瞬時(shí)轉(zhuǎn)換不同語言的優(yōu)勢倍受青睞。在現(xiàn)今的同傳市場,許多專業(yè)人士認(rèn)為在同傳中直接接受視覺信息輸入對于翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。這也就意味著譯員應(yīng)該掌握講演相關(guān)的資料。事實(shí)上,同傳中視覺信息輸入一直以來是準(zhǔn)確性的強(qiáng)力保障。而在實(shí)際場合中,特別是在某些不太正式的場合,譯員卻往往無法在事前拿到相應(yīng)的稿子。本文就講話者以讀稿形式發(fā)言為場景,以英語為源語言,漢語為目標(biāo)語,淺析帶稿同傳和脫稿同傳的不同效果。

通常情況下,帶稿和脫稿同傳還可以細(xì)分為幾種不同情況,如下圖:

講話者譯員方式

1帶稿脫稿針對一般發(fā)言進(jìn)行脫稿同傳

2讀稿脫稿針對正式發(fā)言稿進(jìn)行脫稿同傳

3讀稿(無自由發(fā)揮)帶稿根據(jù)發(fā)言者語速進(jìn)行視譯

4讀稿(有自由發(fā)揮)帶稿翻譯同時(shí)需注意發(fā)言內(nèi)容的更改

5逐字讀稿帶稿讀事先翻譯好的稿子

前兩類口譯形式屬于脫稿同傳。其中第一種源語言輸出相對口語化,第二種雖由口語傳遞,但形式卻趨于書面化,后者所涵蓋的語言信息明顯多于前者,并由于很少出現(xiàn)停頓,語速更快。因此,針對正式文稿的脫稿同傳對于譯員來說是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

第三種和第四種同屬帶稿同傳,其卻別在于:如果講話者只是照稿念,譯員就口譯根據(jù)其語速做相應(yīng)是視譯,而如果講話者自由發(fā)揮,譯員則必須仔細(xì)聽,隨時(shí)準(zhǔn)備轉(zhuǎn)換為脫稿翻譯。當(dāng)然,這些都是理論上的假設(shè)。在實(shí)際情況中,我們很多時(shí)候無從得知講話者只是照稿念還是會有自由發(fā)揮。因此,在做同傳的時(shí)候,譯員在任何情況下都必須集中精力聽。

最后一種情況在政治會議里較為常見,這是由政治話題的敏感性決定的。不同政治立場的講話者都須謹(jǐn)慎措辭,用語的細(xì)微差別都可能代表不同的政治態(tài)度。因此,這類場合都會事先備好發(fā)言稿并由譯員提前翻譯,以免在會上出錯(cuò)。例如,聯(lián)合國許多大會中,成員國都會將發(fā)言稿譯成不同的工作語言,再由譯員現(xiàn)場讀出。

以上五種是會議口譯中最常見的形式,相對而言,脫稿同傳比帶稿同傳更具挑戰(zhàn)性。一方面,如果發(fā)言者自由發(fā)揮,譯員很難預(yù)測他接下來要講的內(nèi)容。發(fā)言者也有可能大量使用破碎的口語化句子,更增口譯難度。另一方面,如果源語言是條理清楚的書面語形式,在脫稿的情況下,要跟上發(fā)言者的語速又是另一挑戰(zhàn)。

綜上所述,同聲傳譯中,帶稿對譯員來說,任務(wù)相對簡單。其影響因素包括發(fā)言者語速,以及其自由發(fā)揮的程度。譯員必須仔細(xì)把握時(shí)間――大概落后于發(fā)言者3個(gè)字左右。如果跟得太緊,譯員會掉進(jìn)兩種語言轉(zhuǎn)換難的境地;而落后太多,便容易漏掉一些信息。同時(shí),譯員必須全程仔細(xì)聆聽,以防發(fā)言者突然脫離講稿。

參考文獻(xiàn):

[1] Gile,Daniel.Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting-a Contribution. In Herms,Journal of Linguistics,1999

第5篇:會議講話技巧范文

關(guān)鍵詞:德育;少先隊(duì);國旗下講話;育人實(shí)效

每周星期一或重大節(jié)日、重大活動(dòng)中升國旗儀式后進(jìn)行的國旗下講話,是學(xué)校德育工作的重要載體,其有著不可替代的育人價(jià)值。實(shí)踐調(diào)研中發(fā)現(xiàn),目前不少學(xué)校未能建立起優(yōu)化國旗下講話的有效機(jī)制,國旗下講話的育人實(shí)效未能充分發(fā)揮,普遍存在以下問題:

國旗下講話沒有專人負(fù)責(zé)組織,沒有精心準(zhǔn)備,臨時(shí)想到什么就說什么,成為一般性講話發(fā)言、小結(jié)和布置工作。各次講話之間內(nèi)容缺乏有機(jī)聯(lián)系,互相脫節(jié),而且國旗下講話也往往與學(xué)校日常教育教學(xué)工作要求脫節(jié)。國旗下講話的精神,講話中提出的要求等未能在平時(shí)教育教學(xué)工作中得到貫徹,講話歸講話,工作歸工作,削弱了教育效果。同時(shí),國旗下講話形式一成不變,缺少講話前及講話后的相應(yīng)教育活動(dòng),難以起到有效地組織教育的引導(dǎo)功能。

國旗下講話主旋律不夠突出,對弘揚(yáng)和培育以社會主義核心價(jià)值觀為核心的時(shí)代精神主線不夠重視。具體表現(xiàn)為:倉促應(yīng)付式。臨時(shí)擬題,匆忙準(zhǔn)備,缺少人文性,缺乏激情;就事論事式。講話內(nèi)容局限于校內(nèi)近期發(fā)生的問題,教育缺少前瞻性和預(yù)見性;照本宣科式。國旗下講話成了照讀文件和講稿,內(nèi)容成人化,未能貼近少年兒童的生活;灌輸填鴨式,不注重演講技巧,缺少典型事例,講話過程中沒有互動(dòng)共鳴;指責(zé)訓(xùn)話式。批評斥責(zé)多,誘導(dǎo)激勵(lì)少,少先隊(duì)員處于消極的被動(dòng)接受狀態(tài)。

經(jīng)前期充分調(diào)研,筆者以為國旗下講話育人實(shí)效低主要是基于以下四方面原因:其一,學(xué)校對升旗儀式及國旗下講話的認(rèn)識不到位,認(rèn)為這是例行公事,直接導(dǎo)致國旗下講話的高耗低效;其二,國旗下講話的德育目標(biāo)被拔高,“高大全”導(dǎo)致了“假大空”,演講者總是喜歡講套話。其三,傳統(tǒng)德育方法上的單一,說教式的灌輸法一以貫之,使得國旗下講話效能愈加低下,從而造成許多隊(duì)員興致索然。其四,傳統(tǒng)德育評價(jià)手段的形式主義傾向,難以激發(fā)國旗下講話組織者演講者強(qiáng)烈的創(chuàng)作欲及表現(xiàn)熱情。實(shí)踐管理中,廣大教育工作者只要把握好“一主線、兩原則、三措施、四要求”的工作策略,必能有效提升國旗下講話的育人實(shí)效。

一、貫穿以灌輸培養(yǎng)樸素感情為核心的時(shí)代精神主線

國旗下講話應(yīng)圍繞少先隊(duì)組織根本任務(wù),努力在全體隊(duì)員中牢固樹立社會主義核心價(jià)值體系,大力加強(qiáng)以下三個(gè)方面的教育:(1)灌輸培養(yǎng)少年兒童對黨和社會主義祖國的樸素感情;引導(dǎo)少年兒童有愛心,養(yǎng)成良好的道德行為習(xí)慣,增強(qiáng)國家意識、科學(xué)意識、勞動(dòng)意識、審美意識。(2)良好道德品質(zhì)和文明行為習(xí)慣的教育,包括實(shí)踐“愛國守法、明禮誠信、團(tuán)結(jié)友善、勤儉自強(qiáng)、敬業(yè)奉獻(xiàn)”的公民基本道德規(guī)范,學(xué)會處理人與人、人與社會、人與自然等基本關(guān)系的教育。(3)全面發(fā)展教育,引導(dǎo)隊(duì)員聽黨的話,爭當(dāng)四好少年。

根據(jù)這一原則,我們對國旗下講話在內(nèi)容上要求講話內(nèi)容健康、真實(shí),能體現(xiàn)正確的人生態(tài)度和高尚情操。如:圍繞“紅領(lǐng)巾,心向黨”主題,可先后安排《黨是太陽,我是花》《我們是幸福的一代》《學(xué)黨史,我能行》《小英雄的故事》《爭做知黨愛黨的好少年》《紅領(lǐng)巾永遠(yuǎn)心向黨》《聽爺爺講那過去的故事》《爭當(dāng)四好少年》《時(shí)刻準(zhǔn)備著》《星星火炬,代代相傳》等多次講話,以愛黨愛國主義為主旋律,進(jìn)行樸素的愛黨愛國教育,把少先隊(duì)員的報(bào)國之情落實(shí)在勤奮學(xué)習(xí)、全面發(fā)展、爭當(dāng)四好少年的教育上。

二、堅(jiān)持及時(shí)與生動(dòng)的兩原則

1.及時(shí)原則

每個(gè)重大事件、重要節(jié)日和紀(jì)念日都是重要的教育時(shí)機(jī),及時(shí)教育能提高教育的效果,能引起受教育者對某些問題的注意,加深受教育者對正確理念的理解,形成集體成員之間的情感互動(dòng)。如果不重視教育的時(shí)效性,等時(shí)過境遷才進(jìn)行教育,就會降低實(shí)效性。國內(nèi)外(包括本地區(qū)、本校)重大事件,各種法定節(jié)日、紀(jì)念日活動(dòng)等,我們都應(yīng)在國旗下講話中加以闡述,將世界風(fēng)云和國家大事納入少先隊(duì)員視野,引起深層思考。

2.生動(dòng)原則

講話內(nèi)容和形式都要求以生動(dòng)的表現(xiàn)方式來貼近隊(duì)員、貼近生活、貼近實(shí)際。堅(jiān)持不講空話,做到講話內(nèi)容貼近隊(duì)員生活,貼近隊(duì)員心理,講隊(duì)員關(guān)心的事,用藝術(shù)時(shí)尚情感生動(dòng)的元素來講。在活動(dòng)形式上,注重少先隊(duì)禮儀教育,強(qiáng)力培訓(xùn)少先隊(duì)國旗班同學(xué)。針對隊(duì)員實(shí)際,可組織“我當(dāng)一天護(hù)旗手”“我是光榮的升旗手”“今天我在國旗下發(fā)言”等主題教育活動(dòng)。在內(nèi)容組織上,爭取形成主題系列化,注重指導(dǎo)隊(duì)員將正確的理念和高尚的情感化為實(shí)際行動(dòng),從我做起,從現(xiàn)在做起。

三、采取三項(xiàng)措施,加強(qiáng)國旗下講話過程管理與互動(dòng)評價(jià)

1.成立領(lǐng)導(dǎo)小組,加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)措施

根據(jù)國旗下講話的上述性質(zhì),相關(guān)管理人要積極尋求校長室充分支持,確定國旗下講話的領(lǐng)導(dǎo)小組?!皣煜轮v話領(lǐng)導(dǎo)小組”可由學(xué)校校長任組長,成員有德育副校長、法制副校長、少先隊(duì)大中隊(duì)輔導(dǎo)員等人組成。由這一小組負(fù)責(zé)國旗下講話的決策、組織、研究和收集評價(jià)意見。實(shí)踐證明,領(lǐng)導(dǎo)小組的多元組成,有利于發(fā)揮各方面的積極性。校長作為學(xué)校第一負(fù)責(zé)人,可以經(jīng)常性地給予國旗下講話活動(dòng)必要的指導(dǎo)和支持,為活動(dòng)提供思路和理念引領(lǐng);中隊(duì)輔導(dǎo)員作為最一線的教育工作者,也能將隊(duì)員中發(fā)現(xiàn)的一些問題及傾向性苗頭及時(shí)反饋,作為講話內(nèi)容的來源。

2.講稿優(yōu)化、形式活化,加強(qiáng)過程組織措施

要提高講話質(zhì)量,提升育人實(shí)效,首先要確保講稿質(zhì)量。學(xué)校可嘗試建立以下制度:

(1)集體擬題

每學(xué)期開始,由德育副校長、少先隊(duì)大隊(duì)輔導(dǎo)員召集國旗下講話小組全體成員會議,研究全學(xué)期講話的計(jì)劃,通過少先隊(duì)工作計(jì)劃的形式向全校公布。這一計(jì)劃確定每學(xué)期講話的內(nèi)容安排和重點(diǎn)題目。每月一次領(lǐng)導(dǎo)小組全體會議則具體確定下月的講話題目。由于形勢和情況變化而需要改變題目的,由德育副校長、少先隊(duì)輔導(dǎo)員臨時(shí)研究決定。

(2)個(gè)人擬稿,集體審稿、改稿

擬稿者一般為講話者。同時(shí),學(xué)校應(yīng)歡迎全校師生按學(xué)校公布的講話安排表投稿。有時(shí)為了提高質(zhì)量,也可邀請水平較高的老師擬稿或指導(dǎo)修改。同時(shí),為了方便師生撰寫稿件,學(xué)校應(yīng)為每個(gè)年段訂購《輔導(dǎo)員》《少先隊(duì)活動(dòng)》《中小學(xué)德育》等期刊,供師生參閱。擬稿完畢,講話者提前將稿件發(fā)給學(xué)校少先隊(duì),再次修改后由少先隊(duì)大隊(duì)輔導(dǎo)員定稿。

(3)適當(dāng)安排試講

學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和有經(jīng)驗(yàn)的輔導(dǎo)員,可以獨(dú)自試講或不用試講,少先隊(duì)員代表則必須試講多次,直到合乎要求。首先是要求脫稿演講,需要演講者將講稿完全演化為自己發(fā)自內(nèi)心的語言,講話中可以根據(jù)實(shí)際和情感的發(fā)展適當(dāng)離開原稿增補(bǔ)少量內(nèi)容,但必須對文稿原意有益無損。要求發(fā)音準(zhǔn)確、語言流暢、表情和動(dòng)作處理得當(dāng),并能與聽眾交流,富于說服力和感染力。缺乏經(jīng)驗(yàn)的講話者試講時(shí),請由演講水平較高的老師到場指導(dǎo)。

為吸引少先隊(duì)員注意,達(dá)到生動(dòng)的育人實(shí)效,少先隊(duì)可對學(xué)校傳統(tǒng)的升旗儀式流程、旗手選拔等均作細(xì)化及優(yōu)化。結(jié)合紀(jì)念日活動(dòng),學(xué)校少先隊(duì)可將國旗下講話組織成一個(gè)隊(duì)日活動(dòng),用莊嚴(yán)儀式塑造人;結(jié)合學(xué)校社團(tuán)活動(dòng),學(xué)校少先隊(duì)可組織小主持人海選活動(dòng),用海選培訓(xùn)鍛煉人;結(jié)合旗手選拔活動(dòng),學(xué)校少先隊(duì)可組織“我是光榮的護(hù)旗手”,用光榮責(zé)任培養(yǎng)人。同時(shí),少先隊(duì)組織應(yīng)注重活動(dòng)細(xì)節(jié)的打造,伴奏音樂的選擇、禮儀服的添置等細(xì)節(jié)應(yīng)充分論證、謹(jǐn)慎選擇。同時(shí)積極借助學(xué)校少兒管樂團(tuán)、金話筒主持團(tuán)、體育隊(duì)列社團(tuán),為活動(dòng)增色,用少先隊(duì)儀式文化熏陶感染少先隊(duì)員。

3.重互動(dòng)評價(jià),建立激勵(lì)措施

建立評價(jià)機(jī)制,是為了通過評議和反思不斷提高全校師生對國旗下講話的認(rèn)識水平,而建立激勵(lì)機(jī)制是為了鼓勵(lì)支持那些積極參與這一教育載體的師生。

(1)評價(jià)程序規(guī)范,重視流程管理

先講話者自評,把評價(jià)表發(fā)給每位講話者,讓他們自行評價(jià);請領(lǐng)導(dǎo)小組評,由講話當(dāng)天的行政值周收集起來并作反饋;師生代表自主參評,設(shè)立書面告知和口頭反饋這兩條參與評價(jià)的途

徑,然后再集中向演講者反饋。

(2)激勵(lì)機(jī)制可行,重視精神鼓勵(lì)

少先隊(duì)大隊(duì)部在作出評價(jià)和收集意見后,可由德育副校長或少先隊(duì)大隊(duì)輔導(dǎo)員安排時(shí)間,與演講者進(jìn)行一次溝通,給以肯定,告知領(lǐng)導(dǎo)小組的評價(jià)和收集到的意見,與之切磋,鼓勵(lì)其繼續(xù)努力,不斷提高水平。同時(shí),學(xué)校應(yīng)建立優(yōu)秀國旗下講話獎(jiǎng)的評獎(jiǎng)制度,評出學(xué)校國旗下講話優(yōu)秀講話獎(jiǎng)和優(yōu)秀禮儀隊(duì)員,在績效考核中有所體現(xiàn)。

四、做到四點(diǎn)要求,提升國旗下講話針對性和感染力

1.講話者身份依主題而定

學(xué)校應(yīng)改變老是由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)及大隊(duì)輔導(dǎo)員、德育主任上臺講話的常規(guī)形式。除了領(lǐng)導(dǎo)講之外,應(yīng)增加由各類型輔導(dǎo)員(如先進(jìn)教師、老教師、青年教師、中隊(duì)輔導(dǎo)員代表、社團(tuán)輔導(dǎo)員等)講話,各類型隊(duì)員(隊(duì)員干部代表、進(jìn)步生代表、畢業(yè)生代表、新生代表等)。根據(jù)不同主題還可邀請校內(nèi)外不同角色的人來講。如革命傳統(tǒng)教育邀請老干部講,起到勵(lì)志勉行、激勵(lì)一代代新人成長的教育效果。

2.講稿表達(dá)方式多樣化、有創(chuàng)新

首先,在講話體裁上要更靈活。有立論,有駁論,有“答疑式”講話,還有近似散文詩式的講話。其次,講話的謀篇布局更多樣化。過去基本上是清一色的先總后分,開頭往往是根據(jù)上級指示,先作號召后說具體要求,聽多了難免乏味。在謀篇布局上,其實(shí)可出現(xiàn)多種形式,有先敘后議式、層層遞進(jìn)式、夾敘夾議式、縱橫交錯(cuò)式等。

3.講話過程注重情感與藝術(shù)

(1)注重感情的流露

筆者認(rèn)為,國旗下講話不同于作報(bào)告和講課,它的任務(wù)是喚起全體師生對某一問題的高度重視并采取正確的態(tài)度和行為。由于時(shí)間短,因此不可能作系統(tǒng)的知識傳授,不可能做深度的理論闡述,不可能全面地詳細(xì)布置工作任務(wù)。重要的是用熾熱的情感調(diào)動(dòng)起聽眾對論題的高度關(guān)注和全情投入,使他們激奮而起,聞

聲而動(dòng)。因此,講話者必須富有激情,做到情理交融。

(2)注重言語演繹

早在春秋時(shí)代,孔子就指出:“言之無文,行而不遠(yuǎn)?!睆?qiáng)調(diào)了文采的重要性。增強(qiáng)文稿的文采,可使國旗下講話不但思想先進(jìn)、觀點(diǎn)正確而且富有美感,富有感染力。在煉章方面,我們可先聲奪人,主動(dòng)出擊,也可或欲擒故縱,或懸念吸引,或委婉迂回,或跌宕起伏。

(3)注重論辯性和戰(zhàn)斗性

國旗下講話所講說的是學(xué)校少先隊(duì)德育活動(dòng)中師生對話、生生對話的重要話題,是因事而發(fā),有感而發(fā),它實(shí)際上是師生對話、生生對話中的一次重要發(fā)言,一次要在國旗下這個(gè)莊嚴(yán)情境中鄭重作出的發(fā)言,它應(yīng)該有很強(qiáng)的針對性而絕不應(yīng)是無的放矢。在批評一些不良傾向時(shí),輔導(dǎo)員也不應(yīng)一味地回避,偶爾也可出現(xiàn)直面批評而不是隔靴搔癢。

(4)注重有聲語言表達(dá)技巧

在有聲語言表達(dá)方面,要通過在試講中相互切磋和加強(qiáng)輔導(dǎo),提高講話的重音技巧、節(jié)奏技巧、語調(diào)技巧。特別是隊(duì)員演講時(shí),輔導(dǎo)員要邀請演講專業(yè)指導(dǎo)老師予以傾力指導(dǎo),以幫助隊(duì)員盡快掌握演講技巧。要求演講者講出自己最好的狀態(tài),珍惜在國旗下講話的機(jī)會,樹立自己良好的形象。

(5)提高無聲語言的表達(dá)能力和控場技巧

我們要求國旗下講話者應(yīng)做到表情與演講內(nèi)容相協(xié)調(diào),自然、親切、生動(dòng)。眼神以前視為主,根據(jù)內(nèi)容需要,適當(dāng)作環(huán)視和點(diǎn)視,使在場中的師生有很好的聆聽感覺,而在描繪故事、回憶、憧憬時(shí),則可用虛視,引導(dǎo)大家進(jìn)入想象,適當(dāng)配些手勢語、表情語、肢體語,表達(dá)效果會更強(qiáng)。

4.講話前后深化教育,反饋提高

國旗下講話具有引起注意、激感、弘揚(yáng)倡議的功能。但不能代替其他形式的少先隊(duì)德育工作,它只是少先隊(duì)工作中重要的一環(huán),學(xué)校少先隊(duì)在國旗下講話后還注重加以深化。

(1)深化教育

周一上午的國旗下講話內(nèi)容可是本周隊(duì)會的主題。在隊(duì)會上,各中隊(duì)圍繞國旗下講話的精神進(jìn)行學(xué)習(xí)、討論和交流,延續(xù)在升旗儀式的教育活動(dòng)。如:以“學(xué)雷鋒、樹新風(fēng)”為主題的國旗下講話就能激發(fā)同學(xué)們在隊(duì)會上開展“助人為樂”“釘子精神”的討論等。學(xué)校少先隊(duì)有時(shí)可前期公布演講題目,供師生討論,起到教育前導(dǎo)的作用,更有益于激發(fā)現(xiàn)場師生的共鳴。

(2)反饋提高

實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。開展國旗下講話,受不受師生歡迎,師生喜愛何種形式、何種主題的國旗下講話,學(xué)校少先隊(duì)可通過問卷調(diào)查,從師生反饋意見中改進(jìn)國旗下講話的質(zhì)量,為下階段的效果提升打好基礎(chǔ)。

第6篇:會議講話技巧范文

關(guān)鍵詞:話語互動(dòng)模式 非語言因素 口譯 應(yīng)對策略

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)12(a)-0248-02

1 口譯的定義和分類

口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(見或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具。

人們通常所熟知的口譯是根據(jù)時(shí)間工作模式分類的,主要有三種:交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)同聲傳譯(simultaneous interpreting)和耳語同傳(whispering interpreting)。交替?zhèn)髯g是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式,用于多種場合,如講演、祝詞、授課、高級會議、新聞會等。這種情況需要譯員以一段接一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會議最基本的口譯手段。同聲傳譯有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告、授課講座等場合。耳語口譯,顧名思義,是一種將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語口譯與同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。所不同的是,同聲傳譯的聽眾往往是群體,如國際會議的與會者等,而耳語口譯的聽眾則是個(gè)人,其對象往往是接見外賓、參加會晤的國家元首或高級政府官員。

2 話語互動(dòng)模式下非語言因素對口譯活動(dòng)的影響分析

話語互動(dòng)模式是以波赫哈克為首的一批西方口譯理論與教學(xué)研究者創(chuàng)建的,對口譯的實(shí)踐研究具有較高的參考價(jià)值與指導(dǎo)意義。該理論體系中的三個(gè)主流模式分別為交際各方格局、交際模式和文本/語篇模式。其中,交際各方格局界定了口譯活動(dòng)中參與者的角色和定位,凸顯了譯員的核心作用,反映了互動(dòng)方的相關(guān)特征,明確了在互動(dòng)口譯活動(dòng)中文化所發(fā)揮的重要作用。交際模式以信息處理為核心,在口譯活動(dòng)中,信息被編碼在源語中,通過相應(yīng)渠道傳播,其中交際模式的不同在很大程度上影響譯員的發(fā)揮。文本/語篇模式以語篇分析方法為基礎(chǔ),揭示不同的文本背景對口譯交際的影響。

2.1 文化因素

美國著名翻譯家尤金奈達(dá)認(rèn)為,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。金惠康教授指出,“翻譯是一種典型的跨文化活動(dòng),譯者要力求去理解用另一種文字所表達(dá)的含義,當(dāng)然也要去理解那種文化及其社會。”文化的因素對口譯的重要性從中可見一斑。例如,在中國人的思想中,集體的意志是最重要的,告誡人們不要特立獨(dú)行。而在西方人看來,個(gè)人主義才能最好的實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值。因此,在口譯的過程中,只有當(dāng)譯者理解并且克服兩種不同的思維方式,他才能更好、更準(zhǔn)確的翻譯出源語言所要表達(dá)的意思。

不同民族的民族心理深刻地影響著該民族的文化心理。不同的文化心理給口譯帶來種種困難。例如,中國人語言思維里,通常人稱是主語,而西方人中,物稱是重要的主語。因此,在翻譯的過程中,譯者不可以按照源語語言逐字翻譯。只有充分理解,并且克服兩種不同的思維方式才能做出好的口譯。

2.2 交際模式

不同類型的口譯有著不同的交際模式??谧g根據(jù)活動(dòng)場合和主題分為會議口譯,陪同口譯,外交口譯,商務(wù)口譯,媒體口譯,社區(qū)口譯,導(dǎo)游口譯,醫(yī)學(xué)口譯,法庭口譯等等。場合的正式程度和重要程度對口譯有著重要的影響。相對于一般比較輕松的口譯,正式口譯對譯員和譯文的要求都比較嚴(yán)格,如重大場合的演講和講話,招商或介紹會的重點(diǎn)發(fā)言,雙邊會談,談判和新聞會等。

2.3 文本背景

傳統(tǒng)概念上的文本是“一連串按順序排列的銜接和連貫的句子,可實(shí)現(xiàn)一系列相互關(guān)聯(lián)的意圖”,而在現(xiàn)在的口譯活動(dòng)中,文本還包括聽覺媒介型文本和多媒介型文本。聽覺媒介型文本通常包括演講、廣播和影視腳本,文字與音樂相結(jié)合的文本,如歌曲和歌劇,還有漫畫和有視聽元素的廣告等等。多媒介型文本,通常稱為視聽型,有技術(shù)媒介和/或點(diǎn)子媒介傳播,涉及視聽元素(如影視材料、影視字幕或歌劇唱詞字幕)。在囊括了視聽元素和多媒體元素的基礎(chǔ)上,翻譯就不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,而成為需要考慮擁有眾多符號的視聽語言的一種多媒體活動(dòng),需要更多的關(guān)注文字代碼以外的其他代碼,如傳播媒介和渠道、交際模式、交互性等等。

3 應(yīng)對策略

3.1 譯前知識儲備

口譯大多在公眾場合下進(jìn)行,尤其是一些比較正式的場合,交流的雙方都依賴于譯員,對譯員期望值很高。對于語言外的信息準(zhǔn)備一定要齊全,才能夠做好一場完美的口譯。口譯譯員需要在平時(shí)生活和學(xué)習(xí)中,廣泛涉獵各類書籍,對各學(xué)科領(lǐng)域有一定的認(rèn)識和了解,努力成為一部“百科全書”。在進(jìn)行口譯翻譯任務(wù)時(shí),一定要索取會議進(jìn)程表,對于自己的任務(wù)時(shí)間把握的一清二楚。并且要在會前與發(fā)言人溝通以適應(yīng)發(fā)言人的講話風(fēng)格。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,一定要了解不同國家的文化背景差異,擁有較強(qiáng)的跨文化意識,使交流順利準(zhǔn)確。

3.2 口譯過程中的心理素質(zhì)

口譯譯員在處理信息的過程中除了應(yīng)遵循相關(guān)的原則外,更應(yīng)具備不同場合有的處理技巧,即超強(qiáng)的心理素質(zhì),場合中的應(yīng)變,適應(yīng)及協(xié)調(diào)能力,良好的精神狀態(tài)和得體的禮儀。此外,譯員應(yīng)及時(shí)應(yīng)對話題的轉(zhuǎn)換,較強(qiáng)的信息綜合能力,清楚的發(fā)音,優(yōu)美的語調(diào)和恰當(dāng)?shù)闹v話節(jié)奏。一些場合中的講話,情感性的成分較理性的成分多。有時(shí)講話者的邏輯會比較混亂,此時(shí)譯員可在短時(shí)內(nèi)快速綜合、歸納出其所要表達(dá)的意思。為提高譯員自身的心理素質(zhì),可以從以下幾方面著手:自我意識訓(xùn)練、智力訓(xùn)練、情感調(diào)控、意志培養(yǎng)、個(gè)性塑造、學(xué)習(xí)指導(dǎo)和交往指導(dǎo)等。簡單來說,可以從自我肯定、拋棄自卑和情緒調(diào)節(jié)來改善自己的心理素質(zhì)。鑒于篇幅有限,在此不作具體闡述??傊?,良好的心理素質(zhì)能保證口譯譯員在面對任何場合、遇到各種突發(fā)狀況和困難時(shí)都沉著應(yīng)對,靈活處理,充分發(fā)揮自己的水平。

3.3 口譯員的身體素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)

在許多口譯任務(wù)中,由于會議時(shí)間往往長達(dá)幾個(gè)小時(shí),在這段時(shí)間內(nèi),口譯譯員需時(shí)刻保持高度的注意力集中,進(jìn)行高強(qiáng)度的腦力活動(dòng),要耗費(fèi)相當(dāng)大的體力。一場會議口譯進(jìn)行結(jié)束,譯員可能會感到筋疲力盡。因此,健康的身體、強(qiáng)健的體魄對口譯譯者也很重要。譯員在平時(shí)生活中要注意保持良好的作息習(xí)慣,堅(jiān)持適當(dāng)?shù)捏w育鍛煉,均衡膳食,在工作時(shí)保持充沛的精力,這樣才能保證圓滿完成口譯任務(wù)。

良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德、對口譯工作的態(tài)度和責(zé)任心、對口譯設(shè)備的熟練操作以及得體的著裝和舉止等都代表著口譯譯員的形象,所以譯員應(yīng)該以不卑不亢、落落大方、自信嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)貌面對即將擔(dān)任的口譯任務(wù)。在口譯中發(fā)揮譯者非語言因素的積極作用,就是要培養(yǎng)譯者良好的個(gè)性心理品質(zhì),使其有堅(jiān)強(qiáng)的意志和毅力,激勵(lì)其積極進(jìn)行智力活動(dòng),努力提高口譯能力。

4 結(jié)語

口譯活動(dòng)是信息的傳達(dá)和語言的交流。一方面,譯員既需要高超的雙語能力,另一方面,能否恰當(dāng)運(yùn)用語言和非語言手段的演講技巧,也直接影響著口譯的質(zhì)量以及聽眾的接受效果。波赫哈克及其著作所提出的話語互動(dòng)模式揭示口譯活動(dòng)中的非語言因素對口譯的重要影響。通過對非語言因素的影響策略論證和分析,我們可以看出非語言因素直接影響著口譯的成敗,口譯員應(yīng)該用適當(dāng)?shù)膶Σ邷p少或避免非語言因素的影響,最終達(dá)到理想的口譯與實(shí)際效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 波赫哈克[著],仲偉合,等[譯].口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[2] 柴明G.對專業(yè)翻譯教學(xué)的思考:現(xiàn)狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1):54-56.

[3] 丁寧.話語互動(dòng)模式下的外交交替?zhèn)髯g研究[D].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2013.

[4] 宋鈞.《口譯研究概論》對同聲傳譯教學(xué)的啟示[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(16):81.

[5] 王斌華.口譯研究:熱點(diǎn)問題及發(fā)展趨勢:對吉爾教授和波齊哈克博士的聯(lián)合訪談[J].中國翻譯,2008(5):43-49.

第7篇:會議講話技巧范文

講話,這個(gè)題目大家可能認(rèn)為不值一談.人一生下來就呀呀學(xué)語,誰還不會說話呢.說話是一門口才藝術(shù),而且是一門很重要的藝術(shù).語言是文學(xué)的工具,文學(xué)是語言的藝術(shù).原蘇聯(lián)著名作家高爾基說過:“文學(xué)的根本材料是語言”.

在現(xiàn)實(shí)工作中,為什么有的人提起筆來揚(yáng)揚(yáng)萬言,筆下生輝,卻說起話來期期艾艾,不知所云;為什么有的人通古知今,知識淵博,卻言談起來反映遲純,言不及義;為什么有的領(lǐng)導(dǎo)運(yùn)籌帷幄,決勝千里,卻講起話來結(jié)結(jié)巴巴,辭不達(dá)意.相反,有些人貌不驚人,卻說起話來口若懸河,滔滔不絕,妙語連珠.以上說法不一定普遍,但在現(xiàn)實(shí)生活中確實(shí)存在.前者說的是肚子里有“貨”倒不出來,后者說的是胸有成竹,出口成章.那么為什么在語言上會有天壤之別呢,這就是今天我們所要談的主題—即興講話的基本技巧.

一、即興講話概述

其實(shí),我們每一個(gè)同志,尤其是年輕人都想在社會舞臺上展示自己,也希望能說會道,談吐有致,可就是嘴吧不爭氣.良好的談吐可以助你成功,說話木訥令人坐立不安.

(一)什么是即興講話

即興講話,也叫即席說話.即興講話者事先未作準(zhǔn)備,是臨場因時(shí)而發(fā)、因事而發(fā)、因景而發(fā)、因情而發(fā)的一種語言表達(dá)方式.

相對來說,生活中的語言表達(dá)以即興為多.如同志間一針見血的辯論,朋友間滔滔不絕的談吐,酒席上要言不繁的祝辭,談判時(shí)有條不紊的應(yīng)對等.有時(shí)不可能拿著稿子去念.因此,即興講話對我們每一個(gè)人來說非常重要.如果沒有即興講話的技巧,遇事則腦門充血,無言以對,顛三倒四,哼哼唧唧.

(二)即興講話的特點(diǎn)

即興而發(fā),針對性強(qiáng).

形式自然,靈活多變.

相互制約,聽說并行.

情感激發(fā),誘導(dǎo)聯(lián)想.

語言精煉,達(dá)意為上.

(三)即興講話的主題

主題是即興講話最重要、最關(guān)鍵的內(nèi)容,是整個(gè)表達(dá)的根本依據(jù).講話時(shí)每一層次、每一段落、每一句子、每一個(gè)詞都反映著一個(gè)意思,這些意思都要統(tǒng)帥于主題之下.因此,即興講話要尋找觸點(diǎn),臨場發(fā)揮,及時(shí)提煉新穎而典型的主題.下面介紹幾種提煉主題的方法:

1.臨場發(fā)揮.著眼于臨場某一客觀事物的特點(diǎn)和本質(zhì),進(jìn)行主觀聯(lián)想,立即閃現(xiàn)出一種思想,然后把它言表于外.

2.內(nèi)心孕育.當(dāng)開展調(diào)研或檢查工作時(shí),從別人講話中得到啟發(fā),蔭發(fā)一個(gè)新的觀點(diǎn),這時(shí)就成了孕育主題的素材.

3.問題凝練.問題是形成主題的搖籃.當(dāng)你參加會議,大家都說了話,你自己正襟危坐,此時(shí)不說也不行,于是你就向自己提出了一串串問題,怎么辦?說什么?怎么說?有價(jià)值的主題往往就形成于有價(jià)值的問題之中.

4.角度更新.對同一個(gè)問題從不同角度進(jìn)行表達(dá),使之更加新穎,表達(dá)出眾.如:以小草為題,有人說“小草默默無聞,造福人類”,有人卻說“小草逆來順受,軟弱無能,不思反抗”.共3頁,當(dāng)前第1頁123即興演講的概述及基本技巧

(四)即興講話的布局

即興講話要注意結(jié)構(gòu)的整體布局.整體布局主要有縱式、橫式、總分式、遞進(jìn)式.整體布局是考慮如何開頭,如何過渡,如何結(jié)尾,主體材料應(yīng)放在何處,次要材料應(yīng)放在哪里,需要講幾個(gè)部分,是按時(shí)間順序還是按空間順序,是遞進(jìn)式還是并列式.

(五)即興講話的標(biāo)準(zhǔn)

即興講話是臨場之作,不宜過長,切忌繁雜,防止羅嗦.即興講話應(yīng)符合以下標(biāo)準(zhǔn):

思維敏捷,反映迅速.

立意明確,內(nèi)容集中.

條理分明,邏輯嚴(yán)密.

語勢連貫,跌宕起伏.

用語規(guī)范,貼切易懂.

適切語境,話語得體.

生動(dòng)優(yōu)美,詼諧幽默.

把握時(shí)機(jī),靈活善變.

(六)即興講話的思維

口語表達(dá)是思維的外化和工具.思維是語言的內(nèi)容,沒有思維就沒有語言.語言表達(dá)過程,實(shí)際上就是把思維結(jié)果表達(dá)出來的過程,說話的過程就是從內(nèi)部言語向外部言語轉(zhuǎn)化的過程.考慮話該怎么講,是一種思維活動(dòng),尤其是即興講話,是一個(gè)激烈的思維過程.它經(jīng)過思想—句子—詞匯—語音的快捷轉(zhuǎn)換過程.這個(gè)過程是完整的,如果任何一個(gè)環(huán)節(jié)出了問題,都會影響語言表達(dá)能力.思維訓(xùn)練一般有三種方法:

1.定向思維訓(xùn)練法.是按常規(guī)恒定思維的模式.這種思維可以培養(yǎng)我們深入思考的能力,有助于養(yǎng)成深入分析問題,透過現(xiàn)象看本質(zhì)的良好習(xí)慣.

2.逆向思維訓(xùn)練法.是反過來想一想,變肯定為否定,變否定為肯定,變正面為反面,變反面為正面.這種思維方式具有獨(dú)立發(fā)表見解的特點(diǎn).

3.聯(lián)想思維訓(xùn)練法.是由一事物想到它事物的訓(xùn)練方法.其特點(diǎn)是一聞知十,觸類旁通,使即興講話具有流暢性與變通性.

(七)即興講話的能力

即興講話是一種綜合能力的表現(xiàn),涉及到一個(gè)人能力的方方面面,加強(qiáng)基本技能訓(xùn)練,可以全面提高表達(dá)能力.即興講話重點(diǎn)要注重以下能力的訓(xùn)練:觀察能力,記憶能力,分析能力,推理能力,機(jī)敏能力.

(八)即興講話的障礙

即興講話最大的障礙不是聽眾,而是自己.缺乏自信心是即興講話的最大障礙.為此,要從以下三個(gè)方面做好清障工作.

1.積累知識,提高文化素養(yǎng).“知識就是力量”,只有用知識武裝自己,講起話來才能鎮(zhèn)定自如,侃侃而談.

2.大膽交往,學(xué)習(xí)他人語言.要大膽地與周圍人、社會人、各階層人接觸,并主動(dòng)地進(jìn)行對話,從中汲取口才營養(yǎng),學(xué)習(xí)講話技巧.

3.自我調(diào)節(jié),增強(qiáng)自信心理.凡是有發(fā)言的機(jī)會,首先要調(diào)節(jié)好心理,要敢于說話,不要怕,不要躲躲閃閃,更不要說一些“我不會說,說得不好”等“喪氣”話,越是這樣,越不敢說話.這樣容易給人留下哼哼唧唧,唯唯諾諾的印象.

(九)即興講話的禁忌

講話時(shí),變調(diào)失真打官槍,是普遍厭煩的事情.只有使用自然的聲音講話,才能真正打動(dòng)人.同時(shí)語言表達(dá)要簡單清晰,切忌羅嗦.否則會失去聽眾.生活中有哪些講話容易引起人的反感呢?心理學(xué)家歸納為十二種:

1.抱怨自己的命運(yùn),或夸耀個(gè)人的成就;

2.喜歡扮演心理分析家,對任何人的言行都要評頭論足;

3.自我膨脹,夸夸其談;

4.拒絕嘗試新事物,不肯聽取別人意見;共3頁,當(dāng)前第2頁123即興演講的概述及基本技巧

5.言談冷淡,缺乏真誠熱情;

6.過分取悅或阿諛奉承別人;

7.毫無主見,人云亦云;

8.視自己為焦點(diǎn)人物,一副“舍我其誰”的狂妄姿態(tài);

9.言談時(shí)態(tài)度曖昧,模棱兩可;

10.言詞逞強(qiáng),喜歡咬文嚼字;

11.經(jīng)常打斷別人話題,影響他人說話興趣;

12.過渡謙虛,恭維別人.

(十)即興講話的要求

在口語交際中,一般聽眾處于被動(dòng)地位,要使表達(dá)者與聽眾兩極合壁,就要消除聽眾的被動(dòng)、消極情緒.聽眾對講話者的要求是:厭繁雜、喜精短,厭粗俗、喜新穎,厭空洞、喜形象.

二、即興講話的技巧

即興講話就要向白居易《瑟琶行》一詩中:“大弦嘈嘈如急語,小弦切切如絲語,嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤”寫的這么形象,陰陽頓錯(cuò),錯(cuò)落有致,發(fā)音響亮,平仄相間,輕重得體,高低有度.下面分話前、話中、話后三個(gè)階段例證:

(一)講話前的準(zhǔn)備

1.克服緊張情緒.對講話少的人來說,講話前緊張是自然的,應(yīng)該正視這種緊張作,全當(dāng)是丟一次丑,再緊也得講.那么,如何消除緊張情緒,有幾種物理方法大家可以試一下:

深深呼吸—眼睛微閉,全身放松,心里默默的數(shù)數(shù),這樣可以使血液循環(huán)減慢,心神就會安定下來,全身有一種輕松感.

臨場活動(dòng)—由于緊張會使體內(nèi)產(chǎn)生大量的熱能,如果在講話前稍加活動(dòng),雙手握緊然后放松,讓肌肉縮緊再放松,就會促使熱量散發(fā).

閉目養(yǎng)神—閉目用舌尖頂上腭,用鼻吸氣,可以達(dá)到安定神緒,獨(dú)自幽靜,怡然自得的目的.

凝視物體—確定某一物體,專注凝視,并去分析它的形狀,觀察其顏色與遠(yuǎn)近.

第8篇:會議講話技巧范文

怎樣才能聽出討論的焦點(diǎn),并有針對性地發(fā)表意見呢?

首先,必須有正確的傾聽?wèi)B(tài)度――誠懇、專注。在傾聽前就認(rèn)定人家的發(fā)言值得自己聽,值得咀嚼、借鑒、思考,也就是先要有虛懷若谷的態(tài)度。能耐心專注地傾聽,是有修養(yǎng)的表現(xiàn),是對說話者的尊重,是現(xiàn)代社會文明和諧地進(jìn)行人際交流的前提,是中學(xué)生應(yīng)具有的一種修養(yǎng)。

其次,必須熟練掌握并靈活運(yùn)用傾聽技巧。同學(xué)們可著重從以下四個(gè)方面訓(xùn)練自己的傾聽技巧:

一是集中注意力,把握要點(diǎn)。聽出討論的焦點(diǎn),它一方面要求聽話人聚精會神,全神貫注;另一方面又要求聽話人在聽的同時(shí)合理分配注意力,同步完成相關(guān)的其他活動(dòng)。譬如,有這樣一道題:要求轉(zhuǎn)述老師的口頭通知。老師說:“下面有個(gè)通知,請聽好,今天回家要轉(zhuǎn)告家長。本周六我們要到植物園參觀,早晨八點(diǎn)集合出發(fā)。每人要帶五元錢,拿一個(gè)提包,并帶一個(gè)筆記本和一支筆。早餐要吃飽,萬一中午趕不回來,不至于挨餓。可以適當(dāng)帶點(diǎn)飲料,要戴太陽帽,穿運(yùn)動(dòng)鞋,不能穿涼鞋。記住了嗎?”這段話雖然老師講了這么多,但集中精力,認(rèn)真聽,耐心聽的同學(xué)就能很快排除次要因素的干擾,把握老師講話的三個(gè)要點(diǎn):集合的時(shí)間、要帶的東西、穿戴的要求。

二是抓住關(guān)鍵字眼,重在理解。聽別人講話時(shí),要善于抓住關(guān)鍵字眼,一邊聽一邊動(dòng)腦筋,思考別人說話的意思,聽出言外之意,然后在理解對方觀點(diǎn)和意圖的基礎(chǔ)上,分析出對方討論的焦點(diǎn),從而根據(jù)需要調(diào)整自己的表達(dá)內(nèi)容和方式,有針對性地發(fā)表自己的意見。譬如,我國清代有個(gè)著名的才子紀(jì)曉嵐,曾當(dāng)過朝廷的侍郎。大臣和是個(gè)奸臣,曾當(dāng)過尚書,他對紀(jì)曉嵐的才能十分嫉妒。有一天,紀(jì)曉嵐和他一起散步。有一條狗從他們身邊跑過,和自作聰明,企圖利用這一機(jī)會戲弄紀(jì)曉嵐,他指著狗問紀(jì)曉嵐:“是狼(侍郎)是狗?”他想利用雙關(guān)語言罵紀(jì)曉嵐。紀(jì)曉嵐馬上理解了他的潛臺詞,立即回答:“垂尾是狼,上豎(尚書)是狗?!迸煤褪謱擂巍?梢?聽話的過程中必須抓住關(guān)鍵字眼,分析出字面意義所隱含的內(nèi)在意義,這樣,才能做出相應(yīng)的回答。

三是結(jié)合具體語境,捕捉信息。在聽話的過程中,還要注意當(dāng)時(shí)的語境、說話者的體態(tài)語、語氣、語調(diào),從中成功地捕捉微妙的言外之意。譬如,一次,吳儀出席一個(gè)有關(guān)侵權(quán)問題的會議,在會上,某國外交官說:“我們在和小偷打交道?!甭犇峭饨还俚恼Z氣和語調(diào),看那外交官的神態(tài),吳儀聽出了外交官講話的言外之意,于是針鋒相對地提出了自己的看法,說:“你們的博物館里有很多中國的東西,我們是在和強(qiáng)盜打交道?!眳莾x的成功辯駁有力地維護(hù)了祖國的尊嚴(yán)。

第9篇:會議講話技巧范文

劉宓慶在《口筆譯理論研究》一文中,曾數(shù)次提到“在場”與“不在場”效應(yīng)。“所謂在場‘presence’是后結(jié)構(gòu)主義文論家德里達(dá)(J.derrida,1930-)的一個(gè)用語。他的反面是不在場‘a(chǎn)bsence’。按照后結(jié)構(gòu)主義者所說的意思‘在場’表示傳統(tǒng)的主導(dǎo)地位和中心的,本源的消極作用以及權(quán)威, 它這種在場壓制了不在場,因此要解放不在場就必須對文本進(jìn)行消解或結(jié)構(gòu)(deconstruction)以拆除在場?!痹诳谧g語境的界定中,劉宓慶認(rèn)為,語境(context)(指口譯中的話語環(huán)境)包括言語的(said: verbal)和非言語的(unsaid;non-verbal)。言語語境包括:word(詞/字)、phrase (短語)、clause(從句/分句)、sentence(句子)和text(語段篇章/語篇)。非言語語境包括:prosodic(音韻上的)、setting(事件背景的)、professional(專業(yè)的)、political(政治的)、cultural(文化的)、historical(歷史的),等等。并指出,言語語境和非言語語境中音韻、行為舉止、又屬于“在場語境(presence-text)”,即:在話語現(xiàn)場,作用于話語。非言語語境中事件背景因素、談話含義、專業(yè)政治、文化、歷史等因素屬于“不在場語境(absence-context)”即:不在話語現(xiàn)場,但仍作用于話語。在場的特征是呈現(xiàn)、有、確定性、具體性、現(xiàn)時(shí)性。在場的符號都帶有不在場的符號的痕跡,在場被不在場規(guī)定。

簡而言之,在口譯活動(dòng)中,譯員除了必須關(guān)注語言本身之外還需要注意語言之外的各種要素。這些要素可以統(tǒng)稱為 “不在場性”。這些“不在場性”包含一切可以影響在場者談話內(nèi)容、談話態(tài)度、指導(dǎo)思想、談話策略的因素,包括定論,定見、偏見成見等,可以是文化心理或意識形態(tài),也可以是既定或內(nèi)定的政策方針。

二、口筆譯中在場與不在場因素的異同

在劉宓慶的《口筆譯理論研究中》,他提出,“口譯員只有責(zé)任傳播‘在場’的一切言語信息和非言語信息,(但同時(shí))口譯員也必須善用自己在‘三方合作關(guān)系’中‘傳播得以實(shí)現(xiàn)者’的重要作用,妥善操控在場與不在場性,發(fā)揮自己對口譯傳播的積極作用,做到能動(dòng)而不僭越?!蹦敲?,口譯員要如何妥善操控在場與不在場性呢?這就必須先要了解在口譯活動(dòng)中,在場因素與不在場因素的不同。

首先,在口譯中,語音符號,超切分因素都具有在場性。語音符號的在場性和使得某些意義信息比筆譯難以把握,如:發(fā)音的清晰度、輕重、緩急,等。在自然口語中還存在大量的音變現(xiàn)象。語音學(xué)家趙元任稱音變現(xiàn)象為,“說話的時(shí)候,一串音節(jié)連續(xù)發(fā)出,音節(jié)與音節(jié)、音素與音素、聲調(diào)與聲調(diào)相互影響,聲音發(fā)生的變化?!贝送饪谡Z還具有拖音、重復(fù)、更正、口誤、半話等特點(diǎn)。語音變化語音發(fā)音更加便利和省力的同時(shí),也使英語口語語音變化多端,很難識別??谡Z的這種現(xiàn)象與特征使語流加快而且捉摸不定。筆譯中,翻譯時(shí)間充裕,譯者可以停滯在某一個(gè)詞上,一個(gè)句子可以反復(fù)閱讀。這在口譯活動(dòng)中是絕不可能出現(xiàn)的。在口譯活動(dòng)中,口譯員應(yīng)當(dāng)充分利用這一在場性,對說話人的背景,意圖等進(jìn)行了解,從而促使交際雙方交流更為順利。

其次,交際雙方主體都具有在場性。在口譯交際現(xiàn)場,除原語說話人外,交際的另一方也在交際現(xiàn)場,因此,“交際雙方都希望作為交際中介的譯員不要過多占用他們的交際時(shí)間,盡可能做到捷達(dá)高效?!睂ψg員的這一要求稱為“當(dāng)下性(instantaneity/ promptitude )”。賽萊斯科維奇在談口筆譯區(qū)別時(shí)提到國際上規(guī)定的筆譯速度一般要求是每天6~8頁,約2000至3000字。國際會議對一般性內(nèi)容筆譯要求是以每天2000字為基準(zhǔn),科技性內(nèi)容是以每天1000字為基準(zhǔn)。在國際會議上,口譯人員參加各方面的談話,其速度要比筆譯快30倍。這將是在幾秒鐘之內(nèi)(譯幾十個(gè)字)或是在幾分鐘之內(nèi)(譯幾百個(gè)字至幾千個(gè)字)完成的,而同聲傳譯則是在與原講話人發(fā)言的同時(shí),把講話內(nèi)容譯成另一種語言。譯員最多比講話延遲幾秒鐘開始翻譯。 “在技巧純熟、掌握談話內(nèi)容重點(diǎn)的情況下,如何形式的口譯,時(shí)間都不應(yīng)超過原文?!保畛惺纾9P譯的結(jié)果鑒定可以文字為證,為與原文進(jìn)行比較提供了便利,但讀者信息的反饋相對匱乏。然而,口譯結(jié)果除譯員本身的自評外,還可以詢問會議組織者和翻譯需求者,也可以依賴錄音/錄像進(jìn)行比較和分析。除此之外,對譯文效果進(jìn)行分析和研究是口譯擁有的得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,聽眾的反應(yīng)是即刻的,因?yàn)樗麄兪撬婕邦I(lǐng)域的專家,如果譯文出現(xiàn)含混不清或者出現(xiàn)錯(cuò)誤,聽眾會立即有所表示,例如用目光詢問、緊縮眉頭,或示意或提問。在現(xiàn)實(shí)的口譯交際活動(dòng)中,當(dāng)譯員翻譯結(jié)束時(shí),譯語聽眾如果沒有出現(xiàn)類似的反應(yīng),講話人會立刻對此作出如下判斷:翻譯出現(xiàn)了偏差或問題。他或是重新講解,如果條件允許的話,跟口譯員進(jìn)行短暫交流,或是根據(jù)需要改變演講方式,以便實(shí)現(xiàn)雙方的溝通,達(dá)到交際的目的。

再次,口譯中交際環(huán)境以及交際背景的在場性。口譯中,講話人在場,他的表情、手勢、聲調(diào)、眼神等都可以成為闡釋信息的必要參數(shù)。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員借助對主題的了解及先前或剛剛獲得的認(rèn)知知識快速分析篇章表達(dá)的信息,對信息意義作出判斷,迅速地使用聽眾能夠接受的方式,合乎邏輯地、貼切地翻譯出理解了的篇章意義??谧g實(shí)踐反復(fù)證明,同樣的話語在不同場合可以出現(xiàn)截然不同的話語意義。同樣,交際背景知識對理解也很重要??谧g中,上下文和主題十分清楚,交際雙方和譯員都在交際現(xiàn)場,譯員會根據(jù)這些條件立即準(zhǔn)確翻譯,歧義幾乎不存在。有些時(shí)候還可以通過一定的聲調(diào)把握并解決信息的準(zhǔn)確性問題。

最后,當(dāng)前話語段(segment)下文的不在場性。“口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動(dòng)。”口譯員必須將聽覺收集到的語音信號進(jìn)行立即解碼,聽覺意義解碼所依賴的言語環(huán)境只是當(dāng)前話語段以及已解碼的上文認(rèn)知語境,當(dāng)前話語段下文具有不在場性,因此口譯員面對的不是完整的語篇。另外,口譯場合話題千變?nèi)f化,譯員只能通過事先確定的交談主題(如果有的話)來預(yù)測交談各方的話題。但“這種主觀預(yù)測往往是靠不住的,甚至是危險(xiǎn)的。”在口譯實(shí)踐中,尤其是視譯活動(dòng)中,因?yàn)橹饔^臆測而捅出大簍子的實(shí)例舉不勝舉。

三、口譯員應(yīng)充分把握口譯中的不在場因素

口譯是以取效為關(guān)注點(diǎn)的跨文化交際行為,口譯交際能力的最終體現(xiàn)只能以交際效果來檢測。要獲取理想的交際成效,口譯員就得去適應(yīng)和利用復(fù)雜多變的語境諸因素。較之于筆譯,口譯強(qiáng)調(diào)在特定的單元時(shí)間內(nèi)要完成聽辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務(wù),認(rèn)知過程和邏輯思維的結(jié)果會通過表達(dá)立刻顯現(xiàn)出來。如果停留在語言層次,根本不可能完成理解。如果譯員視野狹窄,只注意在場的語境因素,而疏于放開視野把握所有可能起作用的“不在場效應(yīng)”,口譯交際的效果也就可想而知了。

由于口譯交際的臨場即時(shí)性所帶來的掣肘加上語境“不在場因素”的潛在影響,口譯工作顯示出其巨大的挑戰(zhàn)性??梢姡谧g能力的形成與提高絕不是一蹴而就的事。因而口譯教學(xué)“要讓學(xué)習(xí)者擁有扎實(shí)的語言功底,堅(jiān)實(shí)的知識底蘊(yùn),良好的心理素質(zhì)和較高的口頭表達(dá)能力,進(jìn)而掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。德里達(dá)曾經(jīng)說過一句名言:“好在‘我’不在場,人們才知道我的價(jià)值。因此,譯員不僅要把握好口譯語境的“在場效應(yīng)”,同時(shí)要充分意識并掌控語境的“不在場效應(yīng)”,在日常的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換思維加工訓(xùn)練,加強(qiáng)文化差異和身份角色的敏感度,不斷積累經(jīng)驗(yàn),以提高自己的口譯能力。

參考文獻(xiàn):

1.鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

2.達(dá)妮卡.塞萊絲柯維奇,瑪麗亞娜.勒代雷.口譯理論實(shí)踐教學(xué)[M]·汪家榮等譯·北京:旅游教育出版社,1990.

3.達(dá)妮卡.塞萊絲柯維奇等著.口筆譯概論[M]·北京:北京言學(xué)院出版社,1992.

4.勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯·北京:中國外翻譯出版公司,2001.

5.李越然.論口譯的社會功能[J].中國翻譯,1999(3):7-11